首页 理论教育 翻译的严谨性

翻译的严谨性

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 翻译的严谨性内容严肃,行文严谨的资料,译得不忠实于原文就失却了翻译的意义。

第一节 翻译的严谨性

内容严肃,行文严谨的资料,译得不忠实于原文就失却了翻译的意义。科技资料译而不信,就不成其为科学。经贸文件译而不信,就会造成误会,或延误商机,或酿成损失,虽然,除了动机特殊的人,谁也不想译而不信,但是,在下列情况之下,就容易产生不信之译。

一、匆忙翻译,易入“陷阱”

从事文学翻译的人,往往是在浏览、欣赏甚至对作品产生了共鸣的情况下欣然动笔的。经贸翻译,往往是委托翻译公司翻译的,有些委托方还是在十万火急的情况下才“抱佛脚”——请翻译的。如果经验不足,水平不高的人,再加上容易被几个熟悉的单词迷住,就会误入“陷阱”。

例1:You already have been informed about the history of the chewing gum,its mixture being in accordance with the different final products as well as several techniques.

原译:你们已经了解到口香糖的历史了,它是根据不同的最终产品及好几种技术混合而成的。

原译者初涉经贸译坛,匆忙上阵后,在its mixture上“翻车”了。这本是继history之后,是介词about的第二个宾语,原译者却误认为it's mixture,造成译文前后逻辑混乱,后半句译错了。本句的in accordance with这个介词还有第三个宾语several techniques,这种一个介词带几个宾语的现象叫“多枝公干”机构(后有详述)。

改译:已向贵方介绍过口香糖的历史,多种成品的配料,以及几种制造工艺。

例2:Where extended terms of payment are agreed interest shall be charged from the date of the bill of loading upon the diminishing balance outstanding from time to time.

原译:支付的期限给予的利息,作为装货账本的费用,时常用来减少未清算的差额。

据说,原译者是在求译单位十万火急的情况下匆忙连夜翻译的,在没有通篇理解的情况下,又缺乏经贸用语的常识,把“付款方式(法)terms of payment”误译为“付款期限”,把“装货单the bill of loading”误译为“装货账本”,把后边的词句误解为“时常用来减少未清算的余额”,神差鬼遣般误入“陷阱”了。

改译:如果约定采用延期付款的方法,利息应从装货单上的日期起,据每次递减的未付余额计付。

二、理句不顺,选意不准

例3:Seller's liability in connection with any contract or the supply of any goods(whether new or second-hand or reconditioned) is solely as stated in the conditions of sale.

原译:在拟定合同或提供任何货物时(不论是新品,次品,旧品),卖方的责任销售

原译没有理顺好这个有少许枝叶的简单句,没有弄清liability的后置修饰部分的内容,又没有理清表语部分的意思,甚至连文件的总题General Conditions of Sales(销售总则)也忘记了。

改译:卖方与所订合同或所售货物(不论是新的、旧的还是翻新的)有关的责任,只限于本销售总则所述的范围。

例4:These general conditions of sales shall operate in respect of new parts delivered in fulfillment of the above guarantee.The guarantee given above applies to any parts supplied in the course of repair work.No guarantee condition or warranty as to materials as workmanship or guarantee as to performance express or implied attaches to second-hand and reconditioned goods sold by seller.

原译:在一般情况下,卖方将尊重并履行交货保证,保证提供上述任何部分的修理工作,并迅速偿还由于在没有保证情况下或理由下卖方的物质或工艺的次品和旧物品。

原译者是个工程技术人员,由于语言基础不牢,对原文的头绪理不清,抓住几个词就译将出来,把意思弄反了。对general conditions of sales这个意思完整的词组,仅抓住头两个单词就选“一般情况”这个意思,对in respect of这个词组仅选了respect而译成了“尊重”这个词意。

改译:本销售总则适用于为承担上述保用义务而供给的新零件。上述的保用条款,适用于维修工作过程中供给的所有零件。但是,对于卖方销售的二手货或翻新货,则既没有材料或工艺上的保证条件或保证书,也没有在性能上给出明文或默示的保证。

例5:All drawings and specifications attached by buyer from seller,his employees or agents at any time remain seller's exclusive property.

原译:买方可向卖方索取所有的图样和说明书。卖方的雇员或代理人在任何时候都维护卖方的专有财产。

原译者把from后边的三个并列宾语拆散了,又把from后的第二和第三个宾语当做句子后一部分的主语,还把remain误解为“维护”。

改译:买方无论何时向卖方、卖方雇员或代理人索取的所有图纸和规格说明书,都是卖方独家的专有财产。

三、词不活译,表意不当

例6:Terms of payment are subject to agreement in each case.

原译:支付的期限在每一种情况下是一致的。

原译者将term,agreement和case的意思死板地固定在字典上第一个释义“期限”、“一致”和“情况”上,焉有不错之理。其实,它们在句中应译为“方式”、“协议”与“每项交易”。

改译:付款的方式取决于每一项交易的协议。

四、理解不透时,容易译反原意

例7:Seller shall not,under any circumstances,be liable for any delay in transport of the goods to buyer or his agent after dispatch of the goods from their place of manufacture.

原译:卖方应对货物在生产地内的转运而延误发货的时间(不管什么情况)承担责任。

这是对原文理解不透,译反了意思。

改译:不论在什么情况下,商品在产地发货后运往买方或其代理人时的一切延误,卖方概不负责。

例8:Unless other wise stated in the order confirmation the provision of engineers services to install,start up and/or commission on machinery shall be the subject of a separate contract.

原译:工程师的服务开始就位或根据合约承认的授权组织明确地指明的除外。

原译者根本没有理解原文,译文不知所云。

改译:除非订货确认书另有所述,有关安装、开机以及/或者调试等工程师服务的条款,当是另纸合同的内容。

例9:The contract shall in all respects operate and be construed in accordance with English laws.The contract shall be an English contract and be deemed to have been made in England.

原译:该合同将生效,和英语法律解释是一致的。该合同是英文合同,并在英国制作。

改译:本合同在各方面均应生效,并依据英国的法律解释。本合同应当是英国的合同,并视为在英国签订缔结。

上述一些原译的例子,之所以译得不好,甚至违反原意,除外文水平不高之外,还在理解原文,在进行翻译的时候,没有以严谨的态度行事,轻率地捕捉了词意,甚至连个别的词意也选不准,就贸然写出译文来了。

五、缺乏常识时,容易译得不准

例10:The mixer has to be executed in very heavy duty design.

原译:这种混合器一定要以非常重型的设计制成。

原译者缺乏科技与机械常识,否则不会有“非常重型的设计”这样的译文。

改译:这种搅拌机一定要按重负载的要求设计制成。

例11:It has to be taken into consideration that no mixing can be effected as long as the mass is extruded,i.e.the mixer size must be chosen relatively high.

原译:必须估计到,只要有糖膏压出,而没有搅拌是会有影响,即混合器的尺寸必须选择相应大一点。

原译主要在effect一词上弄错了意思。这里的effect不是“影响”,而是“实行”、“实施”或“进行”。

改译:必须考虑到,一旦压出了糖胶混料,搅拌就不能进行,也就是说,搅拌机必须选择规格较大的。

例12:Payment shall be made by a prime banker's irrevocable and transferable letter of credit in favor of the seller,available by draft at sight for 100%invoice value.

原译:付款由一流银行的不可撤销的可转让的对卖方有利的信用证执行,以发票百分之百的金额开发票,见票即付汇票。

原译没有外贸单证常识,将“in favor of”译为“对……有利的”。其实,在这里,“in favor of”指“以……为抬头”之意。

改译:凭一流银行给卖方开立不可撤销的可转让信用证,照发票全额凭即期汇票付款。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈