首页 理论教育 灵活性和阐释性

灵活性和阐释性

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五章 翻译的严谨性、灵活性和阐释性翻译是一项严肃的工作,书面翻译尤为如此。因翻译出错,造成外交事故,造成严重的政治影响,造成重大经济损失的事故时有发生。由于英语和汉语各自的独特性,有时候,英语原文所表达的精神实质,仅从对应的汉语译文的表层形态是看不出来的,这时候,需要对原文的深层含义用阐释性的语言表达出来。

第五章 翻译的严谨性、灵活性和阐释性

翻译是一项严肃的工作,书面翻译尤为如此。本书的开篇语说过,翻译是让使用不同语言文字的人彼此了解和沟通。翻译译得不好,就无法让使用不同语言文字的人彼此了解和沟通,甚至还会产生误解,造成误会。因翻译出错,造成外交事故,造成严重的政治影响,造成重大经济损失的事故时有发生。

因此,从事翻译工作,必须坚持忠实的原则,就是要忠实地传达原文的精神实质和思想内容,不能走样。在翻译的过程中,一定要培养和坚持严肃认真,谨慎小心的译风。这是所谓翻译的严谨性。

严谨性尤其适用于文献和专业性文章的翻译,即官方文件、高级领导人正式的讲话和著作,以及外交外事会谈,经贸合同,法律文书和科技交流。这类翻译特别严肃,译者不能随意翻译。

然而,严谨不等于“对号入座”,严谨主要指忠实于原文的内容。严谨的译文处理,不是一句空话,要由恰当的“表达”来体现。由于英语和汉语分别属于两种截然不同的语系,表达方式多有不同之处,因此,在不违背原文精神实质的情况下,根据实际需要,采取灵活的表达方法,目的是要更好地传达原文的精神实质。这就是所谓翻译的灵活性。不同性质的文字材料,翻译时的灵活性的大小程度就不同。然而,灵活性大的,决不是大到“乱译一通”;灵活性小的,也不是亦步亦趋,对号入座。

除了翻译的严谨性和灵活性,还有翻译的阐释性。由于英语和汉语各自的独特性,有时候,英语原文所表达的精神实质,仅从对应的汉语译文的表层形态是看不出来的,这时候,需要对原文的深层含义用阐释性的语言表达出来。这种阐释性的译语,从语言文字对应的角度来说是“多余”的,但从忠实于原文内容的角度看来,又是不可或缺的,因而,又是必要的。

在改革开放的新形势下,科技、经济、贸易方面的翻译似乎已经成为地方和基层单位最急需、实用性最强的翻译领域。被对外开放的形势推上科技、经济、贸易译坛前的翻译人员,也就与日俱增了。这对普及科技,繁荣经济起了不可估量的作用。

然而,在翻译效果上,却有不尽如人意之处。有的译文不忠实于原文的实质内容,产生严重后果,造成经济损失;有的译文表达不流畅,含义不知所云,延误大好时机。究其原因,在很大程度上,是由于一般懂得外语的科技人员,外语水平不高,而不少外语专业人员,对科技、经济、贸易专业的知识又知之不多。这实际上也是前段时期外语教学社会翻译之间存在着不同程度的脱节现象的结果。

下面,根据在翻译工作中存在的某些值得注意、值得商榷和值得总结的问题,谈谈翻译工作的严谨性和灵活性,再根据翻译中某些技巧的运用,谈谈翻译的阐释性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈