首页 理论教育 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:本节采用计算机辅助翻译这一名称代替电脑辅助翻译和机器辅助翻译。本节主要介绍计算机辅助翻译系统的中的重要组件——翻译记忆库,以及几款主要的计算机辅助翻译软件。SDL Trados是目前国际最流行的计算机辅助翻译软件,在全球已经拥有二十多万用户,全球500强企业中有超过90%的公司都在使用SDL Trados辅助日常的本地化翻译工作。

第二节 计算机辅助翻译

现阶段,互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:第一种是前面介绍过的机器翻译系统。第二种是电子词典,也就是网上常见的各种在线或下载安装后使用的词典,使用非常广泛,应用于词汇查询简单、方便,但还不能译出高质量的句子及段落篇章。正是由于多年的机器翻译研究实践表明,全自动高质量的机器翻译系统现实中难以实现,而电子词典的功能又具有局限性,才促使第三种翻译软件应运而生,即计算机辅助翻译系统。计算机辅助翻译或电脑辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT),也可以称作机器辅助翻译(Machine-aided Translation,简称MAT),是从机器翻译发展而来的。本节采用计算机辅助翻译这一名称代替电脑辅助翻译和机器辅助翻译。计算机辅助翻译与机器翻译有本质上的不同,其本质区别在于机器翻译是没有人工参与的全自动机器翻译行为,而计算机辅助翻译是半自动的机器翻译行为,有人工参与。后者包括以计算机为主导,人工辅助,即所谓的人助机译(Human-aided Machine Translation,简称HAMT);以及以人工为主导,计算机辅助,即所谓的机助人译(Machine-aided Human Translation,简称MAHT)的两种形式。本节主要介绍计算机辅助翻译系统的中的重要组件——翻译记忆库,以及几款主要的计算机辅助翻译软件。

1. 翻译记忆库

翻译记忆(Translation Memory,缩写为TM),也叫做翻译记忆库、翻译内存,是一个用户利用已有的双语文本建立起的储存对应的源语和目的语的数据库。它与术语库和对齐工具同是计算机辅助翻译软件的核心组件。有些使用翻译记忆库的软件也常被称为TMM(Translation Memory Managers)。

翻译记忆的实质就是用户利用翻译记忆技术,在计算机辅助翻译软件中建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,首先利用软件的匹配功能自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源,通过模糊对比给出相应的参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需要处理记忆库中没有的内容即可。翻译记忆库多见于计算机辅助翻译工具、文字编辑程序、专用术语管理系统、多语辞典中。一个翻译记忆库包含了来自源语言的文字区段以及其翻译文本。记忆库中的内容可以是章节、段落、句子或是词语。个别的字词常被视为专用术语来处理,一般来说不算在翻译记忆的领域之中(即使翻译记忆库也可以包含单一字词为其翻译记忆单元)。

现今,需要翻译的专业性、实用性的资料数量巨大,但涉及的领域并不多,主要集中在政治、经济、科技等方面,这些资料有许多具有固定的模式,重复性很高,如商业合同、保险单等,重复率可以达到20%~70%不等。全部采用传统的人工翻译,会大大增加工作量,浪费了人力和时间,而翻译记忆的研发则极大的改善了这种状况,可以有效地消除重复劳动,提高工作效率。除了事先输入的双语对照文本以外,使翻译记忆功能还可以将译员新翻译的内容进行存储,不断扩充翻译记忆库的容量,内容越丰富,翻译的效率就提高的越快。因为翻译记忆技术的一个最大的特点就自在于它能够做到“相同的句子永远不需要翻译第二遍”。除此之外,许多翻译记忆软件还带有自动排版功能,自带的格式处理工具可以使翻译结果自动套用原文的格式,省去排版的麻烦。这就大大缩短翻译时间,也减少人力、物力的消耗。机器翻译界一位著名专家曾经说过:“机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作。”的确如此,翻译记忆既帮助译员避免重复劳动,又不会取代译员的位置,深受翻译工作者的推崇,也是许多翻译公司的不二选择。

目前,国际上比较具有代表性的翻译记忆软件有:SDL Trados、SDLX、Dejavu、Star transit、IBM Translation Manager 等,其中最受欢迎的软件是翻译软件中的鼻祖级产品Trados。我国较成熟的翻译记忆软件是北京亚新城公司开发的雅信CAT。

2. SDL Trados和东方雅信CAT

2.1 SDL Trados

SDL Trados 是众多国外计算机辅助翻译系统中的典型代表。Trados首创了“翻译记忆”这个概念并且成功的使其实现了商品化。Trados,中文称为“塔多思”。1984年,创始人约亨·胡梅尔(Jochen Hummel)和希科·克尼普豪森(Iko Knyphausen)与德国斯图加特成立Trados公司。1989年,Trados划分为两个公司,开始研发翻译软件,Trados公司先后开发MultiTerm和Translator’s Workbench系列软件。1997年,微软决定采用Trados翻译软件作为公司内部翻译记忆系统,应用它进行软件的本土化翻译。二十世纪九十年代末,Trados已成为翻译记忆软件行业的领头羊。2005年6月,全球信息管理的领头羊SDL公司收购了Trados,利用两者的优势开发出了SDL Trados2007,后又推出了SDL Trados2009。SDL Trados 几乎可以处理所有以主要格式储存的文件,例如Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft PowerPoint、HTML、XML、SGML、XLIFF、Adobe PageMaker、Adobe InDesign CS、QuarkXPress等。SDL Trados是目前国际最流行的计算机辅助翻译软件,在全球已经拥有二十多万用户,全球500强企业中有超过90%的公司都在使用SDL Trados辅助日常的本地化翻译工作。使用SDL Trados,用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右,并可以显著减少翻译错误。除此之外,SDL Trados还设有专门的术语库,可以使文本中出现的相同术语翻译统一,使译文显得更为精准、工整、专业,这一点对科技、法律、医学等方面的翻译都尤为重要。

2.2 东方雅信CAT

东方雅信CAT是国内居领先地位,最为人们所熟知的计算机辅助翻译软件。雅信CAT由北京东方雅信软件技术有限公司研发,于1999年首次面世,同样是采用了翻译记忆技术和灵活的人机交互技术,经过多年的技术积累,目前已升级到“雅信CAT4.0”版本。雅信CAT提倡让人和计算机进行优势互补,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译员查字典和录入的时间,系统还具有自学功能,通过翻译记忆不断积累语料,降低劳动强度,避免重复翻译,可以大幅提高翻译效率,节省翻译费用,保证译文质量。雅信CAT在能够保证良好的帮助译员优质、高效、轻松的完成翻译工作的同时,所需费用还比西方研发出的机辅翻译软件要少。

雅信CAT除辅助翻译功能以外,还具有其他多种功能帮助实现和完善机辅翻译。重要的有:(1)库维护:是对用户积累的资源进行集中管理,可增加、删除和修改其中的内容,使其更精确、更实用。库维护分别针对词库和记忆库进行管理。(2)项目管理:是对翻译项目进行科学管理的工具,可以提供待翻译文本的统计数据,保证译文质量和术语统一。这也就是说,在翻译前,译员可以先使用项目分析功能,对待翻译文本进行分析,从记忆库中提取待翻译文本可以参考的词库、记忆库,并且产生分析结果,主要包括待翻译项目的工作量和记忆库中可直接利用的句子数量,以及文本中高频出现的词汇、短语或句子,可以统一处理,简化项目的组织和管理。(3)快速建库:对于以前翻译的历史资料,可以利用快速建库功能直接添加为记忆库,以便在翻译时参考使用。这样,对于刚开始使用该系统的用户来讲,可以大大缩短记忆库积累的时间。

雅信CAT具备多方面的功能优势,其自带的七十多个专业词库、七百多万个词条资源,能够减少译员的词条输入工作,方便使用。系统与Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft Powerpoint 软件无缝对接,使翻译排版一次性完成。译员在翻译时直接在Office软件的界面操作,就像在其基础上添加了翻译功能一样方便,翻译结果和原文版面、格式完全相同,可省去大量的排版时间,使译员更专注于翻译本身,更有利于产出高质量译文。雅信CAT还提供了多种方便、快捷的交互手段,在翻译过程中自动提供整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,用户对不完全匹配的语句可自行调整、修改计算机给出的译文,使其通顺,减少许多不必要的输入工作。系统还有关键字查找功能,遇到个别意义不确定的词句,可以应用此项功能对选定的任意字、词和片段进行例句查找,在例句库、系统库中查找包含该字、词或片段的典型例句作为翻译参考。据统计,采用计算机辅助翻译具有极高的翻译效率成长速度,在使用雅信 CAT 三个月后,普通翻译人员的翻译速度将接近人工翻译速度的理论极限——10 000字/人/天。

东方雅信CAT分为多个项目平台,每个平台的功能各有不同。下面选取其中的“笔译演练平台”作简要的操作介绍,让读者更直观地了解其功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈