首页 理论教育 其他语对中的显化研究与语言形式化程度

其他语对中的显化研究与语言形式化程度

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:据此可以推出匈牙利语的语言形式化程度比英语和俄语相对要高。

6.1.1 其他语对中的显化研究与语言形式化程度

以下所选各语对中对显化的讨论均以平行语料库为基础,并将翻译方向和文体类型等因素考虑在内,同时对语言形式差异的影响有所论及,具体涉及匈牙利语与英语、匈牙利语与俄语、挪威语与英语、葡萄牙语与英语等(见表6.1)。

img79

表6.1 其他语对中显化与语言形式化程度的讨论

如前文所述,判断语言形式化程度高低可以有三个标准:第一,语言形式变化手段的多寡;第二,对语言形式变化手段的依赖程度;第三,语言单位各组成部分之和与整体的关系。以下就上述显化研究中所涉及的其他几组语对形式化程度高低与显化或隐化的关系加以讨论。

1)匈牙利语—英语/俄语

许余龙(2002:167-172)援引Dezs(1982)指出,匈牙利语和俄语都具有较丰富的形态变化,又同属于主格语,但两种语言的格标记系统有以下三方面的不同:第一,就格标记手段来说,俄语主要采用形态变化和前置词,而匈牙利语主要采用形态变化和后置词。第二,就形态标记来说,两种语言中可以表示格变化的后缀在数量上相差很大:匈牙利语大约有20个格后缀,因此可以区分20种不同的形态格;而俄语却只有6种形态格。这样,匈牙利语中的许多形态格在俄语中要用“前置词+形态格”的方式来表达。第三,就格标记的形态特点来说,匈牙利语倾向于采用黏着型的方式,而俄语倾向于采用非黏着型(或称曲折型)的方式。从以上表6.1中Klaudy(1993,1996)及表2.4中Klaudy & Kroly(2005)研究可以发现,匈牙利语相对英语和俄语在形式变化手段上有三个特点:第一,名词和动词的形式变化手段比较丰富;第二,非限定式短语出现的频次相对较低,因而对连接成分的依赖程度要高;第三,句子成分部分之和大于整体。据此可以推出匈牙利语的语言形式化程度比英语和俄语相对要高。

根据本书2.1.1所述,Klaudy(1993)以匈—俄学术文本、文学文本双向翻译及匈—英文学文本双向翻译为语料,对翻译中连接成分的添加现象的考察结果表明:英语或俄语翻译成匈牙利语时,带连接成分的限定式从句增加;相反,匈牙利语翻译成英语或俄语过程中,会出现将限定式从句转换为非限定式从句的隐去现象,并且此种隐去不会破坏英语或俄语翻译语篇的衔接。Klaudy(1996)又以回译的方式进一步考察发现,无论是把匈牙利语译成英语,还是将所得译文回译成匈牙利语时,都存在添加的倾向。对此Klaudy(1993)指出,强制性的形式添加除了受语类空缺等语言表层差异的影响外,语言类型性质是一个明显的原因,她认为匈牙利语是以综合为主的语言,具体表现为:①缺乏介词,名词有很长的标示格的屈折词尾来代替介词、物主代词的功能(如kertemben[我的花园里]译成英语或俄语就变成了三个词in my garden或y maem cagy);②动词变形非常复杂,可以将人称代词、宾格词尾,有时甚至助动词均包括在一个动词形式内(如动词szeretlek相当于英语的Ilove you或俄语的Ялюбпюmебя);而英语和俄语主要是分析型语言(1),因此所有匈牙利语的名词或动词形式在匈译英和匈译俄时都会被分割开,导致译文中的添加现象。Klaudy认为,若在译文中进行此类添加,译语文本中的句子从语法上讲都是正确的,但文本整体上看起来不自然。在英译匈和俄译匈方向上,由于匈牙利语中非限定式短语出现的频次相对较低,英语和俄语中的名词性、副词性或分词短语在匈牙利语译文中往往会被从句所替代,非限定式动词短语转换为限定式,导致带连接成分的限定式从句增加。Klaudy特别指出,英语和俄语中的名词性、副词性或分词短语理论上也可以在匈牙利语中以相同的形式表现出来,但在实际中并非如此。

2)挪威语—英语

根据本书2.2.1所述,′veras(1998)以抽样的挪英互译语料为基础从具体语言差异方面对翻译中的显化和隐化现象进行了探究。该研究将关注的焦点主要放在词汇衔接(lexical cohe-sion)上,具体包括添加(addition)、具体化(specification)和折中化(neutralization)三个方面,结果发现40个文本(其中挪译英和英译挪各20本)中有33个文本显化多于隐化,剩余7个文中有4个文本(英译挪3个;挪译英1个)显化与隐化数量相当,其余3个文本(均为挪译英)隐化表现突出。′veras的研究结果表明:从翻译方向上看,总体而言英语翻译成挪威语时表现出的显化要比挪威语译成英语时更为突出。挪威语属乌戈尔语,是轻屈折语言,根据′veras(1998),挪威语在语言形式化程度方面要高于英语,这一点集中体现在构句层面的衔接方式上。

3)葡萄牙语—英语

Maia(1998)的研究指出,第一人称代词I是英语中句法结构所需要的,而葡萄牙语中的第一人称代词eu的出现与否却与主位化、话题化和强调等语用因素密切相关。根据本书提出的语言形式程度判断标准,至少从第一人称代词的使用上可以看出,葡萄牙语的语言形式化程度要低于英语。Maia以一个小型葡萄牙语—英语双向平行语料库为语料来源分析了英语和葡萄牙语中SVO结构,尤其是在第一人称代词I和eu或人名作主语情况下该结构的频次和性质。通常而言,英语中SVO结构占主导地位,无主语的V+O句式为原创葡萄牙语中的主导语用规范,葡萄牙语→英语翻译方向上第一人称代词或人名作主语的频次高,相反方向则频次降低。但Maia指出,葡萄牙语翻译文本在很大程度上受到了英语原语文本语言规范的影响,将原文中的人名或代词包括进来。也就是说,葡英翻译中,第一人称代词和人名主语的语际显化突出,而相反的方向则不明显。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈