首页 理论教育 检测项的选择及检索方式

检测项的选择及检索方式

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.6 检测项的选择及检索方式本书以汉英两种语言中的句级连接成分和人称代词主语分别在汉英、英汉翻译中的转换为考察对象,来验证上述关于显化和隐化的共性假说。本研究所使用的北外汉英平行语料库语料主要来源于书面文本,不收录口语文本,因此在研究中不对书面语和口语作具体区分。

3.6 检测项的选择及检索方式

本书以汉英两种语言中的句级连接成分和人称代词主语分别在汉英、英汉翻译中的转换为考察对象,来验证上述关于显化和隐化的共性假说。限于篇幅,对连接成分的考察集中在三类,包括条件、转折和因果关系,对人称代词主语的考察涉及三种人称形式,即第一、二、三人称(12)。以连接成分作为检测项是出于以下三个方面的考虑:①连接成分作为虚词/功能词在英、汉两种语言均有,但在使用频次上有差异;②连接成分可以作为语言形式化程度的标志之一;③目前对汉、英两种语言连接成分在翻译中的转换研究规模小,仅限于印象式的归纳。本书拟将汉、英语言中表示条件、转折和因果的三类句级连接成分,包括连接词、连接副词和连接语的主要形式,在平行和类比两类语料两个方向、两种文体类型中的表现分别加以考察,来探究汉英、英汉、翻译汉语与原创汉语、翻译英语与原创英语中连接成分的表现。其中在汉英方向上采用反向检索的方式,即在汉译英语料中,以英语的连接成分作为检索项,来统计出英语译文中对于连接形式的添加与明示频次。另外,选择人称代词主语作为检测项的原因在于:①英汉两种语言中均可以人称代词来明示主语,但通常而言,汉语以隐性主语为主,而英语以显性主语为主;②对显性人称代词主语的依赖程度可以作为语言形式化程度的一个参数;③目前对汉英两种语言转换过程中人称代词主语的表现研究不够充分。对人称代词主语的语料库考察与上述对连接成分的考察方式相似。

【注释】

(1)“隐去”这一说法参见王力(2002:123),王力转引Jespersen(1924)的说法:“在语言的活动里,有三件事必须识别:(1)表达(expression);(2)隐去(supression);(3)印入(impression)。表达者,即说话人所给予者;隐去者,即说话人虽能给予而不给予者;印入者,即听话人所接受者。咱们极需注意,非但表达者能印入,即隐去者亦往往能印入。世上只有讨厌的人事事说出;但是,即使是讨厌的人,也会感觉事事说出之不可能。”本书借用此术语,将implicating作为英语对应词以表示隐去是隐化(implicitation)的一种表现形式。

(2)关于“常例”的说法,参见王力(2002:123)。

(3)“语言形式化程度”这一概念尚有待于对不同语言从音调、语序、屈折形态和功能词等基本形式手段入手,分层次、等级加以综合对比。本书尝试以此作为概念工具来描写不同语言在构句层面对功能词依赖程度的差异,对语音、语序、屈折形态等因素不作深入研究。

(4)本研究的关注焦点是功能成分作为语言形式手段在翻译中的转换,因此这里对语言形式化程度仅尝试给出一个工作定义(working definition),尚有待于进一步的修正和完善。

(5)这里的八种格包括:主格(nominative);受格(accusative);生格(genitive);取格(ablative);与格(dative);地点格(locative);工具格(instrumental);呼格(voca-tive),每一种格都有其不同的词尾(王力2002:136-137)。

(6)这里需要指出的是,“形合”与“意合”往往被等同于英语中的parataxis(并连构式)和hypotaxis(主次构式),关于后一组关系,参见本书4.2.1。

(7)在其他层面,有时汉语也会表现出突出的形合特征(参见王宗炎1994)。

(8)此处的“形式词”即功能词或虚词。

(9)汉语语法将连词与起连接作用的副词和短语统称为关联词,此种说法较为笼统,本书对连接词、连接副词和连接语进行了区分。

(10)王宗炎(1994)通过对英语人称代词he/she预指作用的考察,和对英汉语第三人称代词的语法作用的对比指出,就句法而言“在造句方面,汉语比英语更多使用意合法,但在行文方面,倒是英语更多使用意合法”。

(11)本研究所使用的北外汉英平行语料库语料主要来源于书面文本,不收录口语文本,因此在研究中不对书面语和口语作具体区分。

(12)限于篇幅,本书仅讨论用于指人的人称代词,物称人称代词“它”或“it”,以及反身代词另行专论。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈