首页 理论教育 商务英语的语言特点及翻译技巧刍议

商务英语的语言特点及翻译技巧刍议

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:文章在分析商务英语语言特点的基础上,提出了几点实用的商务英语翻译技巧,旨在为商务英语工作者和爱好者提供借鉴和参考。因此,要搞好商务英语翻译,就要求翻译人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务英语的语言特点和表达法。本文将从商务英语语言特点出发对商务英语翻译技巧的相关问题作一探讨。

商务英语的语言特点及翻译技巧刍议

马利红 张文霞

作者简介:马利红,天津职业技术师范大学讲师,研究方向:商务英语,语言学与英语教学法;张文霞,天津职业技术师范大学讲师,博士,研究方向:语言学与英语教学法

(天津职业技术师范大学外国语学院,天津300222)

摘 要:商务英语是实用性、功能性和交际性的集合,它综合了英语的语言特色和商务的内容并形成了独特的商务英语语言特征。文章在分析商务英语语言特点的基础上,提出了几点实用的商务英语翻译技巧,旨在为商务英语工作者和爱好者提供借鉴和参考。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧

The Discussion on Language Characteristics of Business English and Its Translation Skills

MA Lihong ZHANG Wenxia

(Foreign Language School of Tianjin University of Technology and Education, Tianjin 300222, China)

Abstract: Business English is a mixture of practice, function and communication. It combines the features of English language and the contents of Business, then forms the unique feature of Business English. The thesis, based on the language features of Business English, offers several practical translation skills for Business English in order to give lessons and references to Business English workers and fans.

Key words: Business English; language feature; translation skill

1. 引言

随着世界经济一体化的不断深入与扩展,尤其我国加入世贸组织后,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上使用最广泛的语言,在国际商务活动中发挥着举足轻重的作用,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同签订、国际金融、涉外保险、国际旅游海外投资、国际运输等都是商务英语使用的领域,商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是随着BEC证书(剑桥商务英语证书)在中国的普及,越来越多的人对商务英语及其翻译产生了兴趣。

近年来随着经济发展的全球化趋势,新的商务英语词汇和名称层出不穷,如何将这些商务英语词汇准确规范地译成汉语,或者将商务汉语词汇译成准确规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,要搞好商务英语翻译,就要求翻译人员不仅应具有相应的专业知识,而且要了解商务英语的语言特点和表达法。本文将从商务英语语言特点出发对商务英语翻译技巧的相关问题作一探讨。

2. 商务英语的语言特点

2.1语言正式严谨

在国际贸易往来中,交易各方处于不同的国家和地区,由于语言文化的差异,极易产生误解,而根据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函、商务合同具有法律上的效力,所以常有一定的格式和套话。除了广告语体外,商务英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来代替词义灵活丰富的词,以便使文体更庄重,更具有严肃感。比如:用inform代替tell,用dispatch代替send,用in accordance with代替by。商务语言多用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言,比如,人们用The aim/purpose of this report is to…而不用My aim/purpose of writing this report is to…,用It was decided/agreed/felt/concluded that…而不用I found that…。除此之外,商务英语中还出现了大量的古词语,以体现其庄重严肃的文体风格,常常由here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成合成副词,在商务合同和法律文书中常使用,例如:This contract is made between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the mentioned goods on the terms and conditions stated below.(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同。),此句中whereby恰到好处地体现了法律文献的文体风格。

2.2大量运用半专业词汇

商务英语的词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。普通词汇是通用英语中的常用词汇;半专业词汇是由普通词汇转化而来的,在商务英语语篇中具有新的、特殊的含义。半专业词汇占商务英语词汇的大部分,因为商务英语牵涉的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在商务英语文献中,大量使用半专业词汇,例如:literature、offer、 quote、 coverage、advice等在一般语境中分别指文学、提议、引用、覆盖、建议,在商务英语语境中则分别指书面材料、发盘、报价、所投保的险种、通知。

2.3新的词语不断出现

商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位的词语上,随之而来的就是新的商务术语的增加,例如:秒杀(SecKill)、团购(group purchase)。新词的主要构造方法就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。

2.4语句简洁严密

商务英语的语句简洁严密,在陈述事物时常常具体明确,绝不可以含糊其辞、笼统抽象,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务语句的简洁性表现在商务信函中多使用简单句、简短并列句和简短复合句;其严密性表现在商务合同多用长句、复合句、并列复合句,以及分隔现象、介词(短语)、插入语同位语、倒装句、被动语态等特殊句型。例如:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.(收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。),此句中运用了定语从句、被动语态、介词短语、定语后置等特殊句型。

2.5语篇完整清晰礼貌

商务英语的语篇完整清晰礼貌,在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是非常重要的语言特点,一封彬彬有礼的商务书信能使你在对方心目中树立一种正直、热情、有良好文化素养和职业道德的形象,使对方愿意和你合作。因此,商务应用文强调用句严谨完整、委婉礼貌,较多地使用套语和礼貌用语,注重语气的恰当性并充分考虑对方的感受。比如:We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for a considerable amount of time.(提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。),此句中运用了过去时态和非常正式的词语及句型(bring to the knowledg of),是礼貌程度非常高的商务信函客套用语。

2.6商务英语的文化底蕴

语言是文化的载体,因此商务英语有一定的文化底蕴。由于交易双方在对事物的认识、颜色、数字等方面都存在着文化差异,因此在交易双方交流过程中蕴含着特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商务活动必然产生影响(李艺倩,2010:3)。正如翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,商务英语翻译不仅是两种商务语言的转换,也是两种文化的传递。

3. 商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译比普通英语翻译或者文学翻译要复杂得多,译者不但要精通两种语言及其文化,而且要熟悉翻译技巧,了解商务方面的知识和各个领域的语言特点及其表达法。

3.1准确严谨

张新红、李明(2003:14)提出了商务英语翻译的新标准,即忠实、准确、统一。商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。相比起语言表达形式,商务英语翻译更注重内容的忠实与准确。比如:

Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

译文:通常,个人为了买车、买房,为了获得大学奖学金、申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料。大公司有责任向其股东、政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

此句中的governmental agencies从表面上看翻译成“政府代理机构”,但实际上不是这个意思,而是“政府机关”的意思。

3.2规范统一

这里指的是运用词语要规范,符合约定俗成的含义。译文的语言和行文方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。比如:counter-offer(还盘)、bid(递盘)、insurance policy(保险单)、C.B.D.(付现提货)、QC(质量控制)、manual(用户手册)、bond(契约)、listed company(上市公司)等。

3.3加减词译

英汉两种语言各自具有独特的表达方式和修辞手段,为了语法的需要,表达的清晰自然和文化的沟通,翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息来更忠实通顺地道地表达原文的思想内容,或依据具体的上下文并遵循译语的表达习惯,省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的部分。比如:

As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.

译文:至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。

此译文中的“业务”、“大小”、“多少”等是根据译文表达需要增加上去的。

3.4转换译

转换译是指商务英语翻译中语言的词性和表达方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表达方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表达方法的转换技巧,其中包括词性转换和句型转换。例如:

Accounting includes the design of accounting systems, preparation of financial statements, audits, cost studies, development of forecasts, income tax work, computer applications to accounting process, and the analysis and interpretation of accounting information as an aid to making business decisions.

译文:会计包括设计会计制度、准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。

译文中将design、preparation、development、analysis、interpretation等几个名词分别译成汉语中的动词:设计、准备、展开、分析、解释。

3.5分句或合句译

分句译是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。合句译是指把原文中两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。例如:

The company is also switching the balance of its products, from the primarily craft and gift image which still occupies the majority of its catalogue, to more utilitarian products and foodstuffs.

译文:这个公司还调整产品不平衡现状,从在目录上占据大多数的手工艺品和礼品转向更为实用的产品及食物。

此译文将加入定语从句、显得冗长的from…to…结构,合成一个单句翻译,表达简练完整,明白易懂。

4. 结语

商务英语翻译是注重时效性、实用性、礼貌性的跨文化交际活动。只有具备扎实的商务专业知识,过硬的中英语言基本功,全面了解国际贸易术语,同时,遵循一定的翻译原则和翻译技巧,不断学习最新的商务词汇和商务知识,积累商务翻译实践经验,才能使商务翻译达到信、达、雅的境界。

参考文献

[1] 李艺倩. 商务英语语言特点与翻译信息对等[J].中国科技翻译,2010(3):32-33.

[2] 张新红,李明. 商务英语翻译(英译汉)[M]. 北京:高等教育出版社,2003:14.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈