首页 百科知识 宗教文化对英语的影响

宗教文化对英语的影响

时间:2022-03-14 百科知识 版权反馈
【摘要】:宗教文化对英语的影响英语习语受《圣经》的影响,在英美国家广泛流传着大量的习语,这些习语鲜明生动,已成为现代英语中的重要组成部分。在《圣经》中的人物被赋予了比喻意义而形成的英语习语。宗教文化不仅渗透到人们的日常用语中,而且也反映在精神文化的产品中。
宗教文化对英语的影响_中国与英美国家习俗文化比较

宗教文化对英语的影响

英语习语

img309

受《圣经》的影响,在英美国家广泛流传着大量的习语,这些习语鲜明生动,已成为现代英语中的重要组成部分。这些生活中常见的词语使英语的表达得形象、深刻。例如, “an eye for an eye”(以牙还牙)、 “the apple of one's eye”(掌上明珠)、“the root of the matter”(问题的核心)、 “to strain at a gnat”(小事谨慎,大事糊涂)、 “to heap coal of fire upon his head”(对人以德报怨,使之感到惭愧)、 “glad tidings”(令人愉快的消息)等。

不仅如此,就连英美人日常对话中的感叹词也离不开宗教词。例如, “Oh ,my God !For heaven's sake” 、 “Oh ,Jesusy Lord”等。

还有一些表达各种情感色彩的口语表达形式。例如, “Lord bless me”(上帝保佑) ; “Lord has mercy”(上帝发发慈悲吧) ; “By God”(老天作证) ; “God Almighty”(全能的神,万能的主)等。

在《圣经》中的人物被赋予了比喻意义而形成的英语习语。例如, Adam(亚当)——现比喻“人类的始祖” ,也可喻指“人类原始的罪恶本性” ; Solomon(所罗门)——现比喻聪明人; Ahab(亚哈)——现比喻贪婪的人; Daniel(丹尼尔)——现比喻聪明和公正的法官; Judas(犹大)——现比喻叛徒;Hercules (赫丘利)——现比喻力大无比的人; Prometheus (普罗米修斯)——现比喻巨大的力量;Cain (该隐)——现作“谋杀亲人,叛乱,内讧”的代名词; David and Jonathan(大卫和约拿单)——比喻一对莫逆之交,同生共死的朋友; Jezebel(耶洗别)——现喻指险恶、凶狠、毒辣的坏女人; Devout as Abraham(像亚伯拉罕一样的虔诚)——后来比喻某人非常虔诚,绝对的信仰; talk of the Devil and he is sure to appear(刚提及撒旦,撒旦就到了)——现比喻说曹操,曹操到; doubting Thomas (怀疑的托马斯)——现比喻不肯轻易相信别人的人; Job's comforter(约伯的安慰者)——现比喻只会增加对方痛苦的安慰者; as proud as Lucifer(像撒旦一样骄傲)——现比喻目空一切,狂妄自大; Job's news(约伯的消息)——现比喻噩耗;Job's post (约伯的职位)——现比喻传噩耗的人;wear Joseph's coat(穿上约瑟的大衣)——现比喻拒绝女色的诱惑; as poor as Job(像约翰一样贫穷)——现比喻一贫如洗,家徒四壁; Judas kiss(犹大之吻)——现比喻口蜜腹剑;guardian angel (伊甸园里的天使)——现喻指守护神;out-Herod Herod (比希律王还要希律王)——现喻指有过之而无不及;等等。

img310

英语格言

英语格言往往具有特殊的力量。它们在书面语及口语中经常出现,无不深刻影响着民间的道德观念和生活习惯,也在一定程度上影响着人们的行为规范。除了上述伦理道德方面的内容外,其他方面的格言也比比皆是。例如,“God help those who help them selves”(天助自助者)、“Man proposes , but God disposes”(谋事在人,成事在天)、 “God defend me from my friends , from my enemies I can defend my self”(仇人易防,朋友难缠)、 “All are not saints that go to church”(上教堂去的未必个个是圣人)等。

img311

英语典故

英语中有许多词来源于《圣经》 ,它们不仅在文学艺术作品中比比皆是,就是在政治科技、商贸、军事、外交等著作中也随处可见。这些典故的运用使英语语言能充分发挥以古喻今、以人喻义、以事喻理的修辞效果。

例如, “the Tower of Babel”(巴别塔)中的“Babel”一词为《圣经》中的城市名,后为古代巴比伦王国的首都巴比伦(Babylon) ,诺亚(Noah)的后代拟在此建一高塔,看看天上究竟是什么样子。人类的胆大妄为激怒了上帝,于是上帝刮狂风毁了这个通天塔,使原来讲同一种语言的建塔人开始讲不同的语言,而且相互难以沟通,此后各自分道扬镳,形成了世界的不同语言。 “Babel”一词现意为空想的计划。又如, “Adam's apple”(男人的喉结)一词,对基督教徒来说意味着上帝对人类原罪(sin)的惩罚。据《圣经》说,在亚当和夏娃居住的伊甸园,有许多苹果树,上帝曾警告他们不要去碰它们,可他们经不起撒旦的百般诱惑,吃了苹果,但苹果卡在了亚当的喉咙,成为人类经不起各种诱惑的耻辱象征。

旧词新义

在有关宗教的书本上或有关《圣经》的文章中常常会碰到这类词语,现在这些词的派生意义已广泛渗透到人们的日常生活之中,因而它们的派生意义更活跃,使用率更高。宗教文化不仅渗透到人们的日常用语中,而且也反映在精神文化的产品中。英语的宗教色彩很浓,如文学作品、商业广告等。澳大利亚有一部电视剧叫Return to Eden(《重返伊甸园》) ,美国20世纪60年代有一部获奖影片叫The Lilies of the Field(《野地里的百合花》)。这两部作品都源自《圣经》典故,具有原始宗教意识。 1992年获得第64届奥斯卡奖的美国影片《沉默的羔羊》也采用了《圣经》中“上帝的羔羊”(Lamb of God)、 “迷途的羔羊”(Lost Sheep)和“遣徒传道”(Lamb Went among Wolves)中的“羔羊”这一象征意象。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈