首页 百科知识 鲁迅的谦让

鲁迅的谦让

时间:2022-07-27 百科知识 版权反馈
【摘要】:鲁迅的谦让中国现代文学家、美术家和音乐家丰子恺曾于1921年留学日本,回国后在上海、浙江、重庆等地从事美术和音乐教育。但是鲁迅考虑到,自己已经是成名的作家,而丰子恺当时还只是一个初登文坛的青年。由于鲁迅的大度谦让,丰子恺生平第一部译作《苦闷的象征》终于在1925年3月在商务印书馆问世。每当谈及此事,丰子恺都充满了对鲁迅先生的崇敬和感激。

鲁迅的谦让

中国现代文学家、美术家和音乐家丰子恺(1898—1975年)曾于1921年留学日本,回国后在上海、浙江、重庆等地从事美术和音乐教育。其间他翻译了日本文艺评论家厨川白村的文艺理论著作《苦闷的象征》。当他正要将译本交付商务印书馆出版时,忽然得知鲁迅也完成了这本书的翻译,并已经交付北新书局出版。这让丰子恺感到很为难,怕一本书出两个译本不合适。经过再三考虑,丰子恺决定不出自己的译本了。为此,他还特地去拜访了鲁迅先生,说:“我要早知道先生在翻译,我就不会再译了。”鲁迅笑着说:“我也一样,要是知道你在翻译,我也就不会再译了。”两人都笑了。鲁迅接着说:“不过,一本书有两个译本还是没有关系的。你去过日本应该知道,在日本同一本书可以有三四种译本。”因此,鲁迅认为,《苦闷的象征》两个译本都可以出版。但是鲁迅考虑到,自己已经是成名的作家,而丰子恺当时还只是一个初登文坛的青年。他担心自己译本的出版,会影响丰子恺译本的销路,所以最后他决定暂时不出版自己的译本,而把出版该书译本的机会留给这个崭露头角的年轻人。

由于鲁迅的大度谦让,丰子恺生平第一部译作《苦闷的象征》终于在1925年3月在商务印书馆问世。每当谈及此事,丰子恺都充满了对鲁迅先生的崇敬和感激。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈