首页 百科知识 商务英语合同的用词特点

商务英语合同的用词特点

时间:2022-06-29 百科知识 版权反馈
【摘要】:1 用词准确、正式商务英语合同是一种特殊的应用文体,是经济活动中的重要文件。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟合同时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。3 使用古英语词汇商务英语合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here、there、where加上介词而构成的复合副词。

1 用词准确、正式

商务英语合同是一种特殊的应用文体,是经济活动中的重要文件。它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因而合同用词要求严格。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟合同时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。

例如:

The World International Property Organization (WIPO) and the World Trade Organization (WTO), desiring to establish a mutually supportive relationship between them, and with a view to establishing appropriate agreements for cooperation between them, agree as follows:

其中desire比wish或want正式;with a view to比in order to更为正式。

2 非常广泛运用法律用语、合同术语

依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以在商务合同中通常使用大量的法律词语、合同术语来正式地、清晰准确地表明意思,避免由于意思模糊引起争议。

例如:

在合资经营企业合同中通常有这样一段话:

In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

此句中的assign(转让)和preemptive(优先购买的)都是法律用语。还有许多法律用语,比如:accept(承兑),convene(召开),preside(主持),commencement(开始),deem(认为)等等。

常见的英语合同术语:

accord and satisfaction(和解与清偿),consideration(对价、约因),contemplate(体现),defect(瑕疵),demur(异议、反对),encumbrance(权利主张),envisage(预见),ex parte(单方的),frustration(合同落空),jurisdiction(管辖),incur(招致),principal(本金),remedy(救济),restitution(偿还),specific performance(实际履行),surely(保证人),survive(继续有效),tort(侵权),breach of contract(违约),unilateral contract(单边合同),variance(歧义),waive(权利放弃)。

3 使用古英语词汇

商务英语合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here、there、where加上介词而构成的复合副词。在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which。

在同一合同中有些名词经常会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

例如:

This contract is made by and between China National Native Produce & Animal By Products Corporation, Guangdong Native Produce Branch (hereafter called the seller) and American Trading Co., Ltd. (hereafter called the buyer) whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods in accordance with the terms and conditions stipulated below.句中“hereafter”把卖方的名称简化成一个“seller”,使合同语言显得简洁。“Whereby”不仅仅使意思表达更加的明确,更体现出英语合同语言措词的准确性以及合同的古文风格。这些古体词使得合同语言显得更加正式和严谨。

常见的这类词有:aforesaid(前述的),aforementioned(mentioned above前述的),foregoing(上述的),forthwith(立刻、毫不犹豫地),herein(in here于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hereinabove(上文中),hereto(parties hereto本合同当事人),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,依照本文件规定),pursuant to(依照),thereafter(其后),therein(in there在那里),to wit(即,也就是),whereas(鉴于),whereby(凭借),whereof(关于什么的),whilst(同时),witness(证明,常用语IN WITNESS WHEREOF)等。

4 成对使用近义词、同义词,一词多义,多词一义。

首先,关于近义词、同义词的使用,在英文商务合同中我们不难见到以下用法:perform and fulfill(履行),rights and interests(权益),terms and conditions(条款),complete and final understanding(全部和最终的理解),customs fees and duties(关税),loss of and damage to(损失),null and void(无效),sign and issue(签发),furnish and provide(提供),rules and regulations(规章),as and when(当……的时候),即成双成对使用意义差别很小的近义词、同义词,这样合同的语言显得周密、严谨,减少了语言的漏洞和歧义。

例句:

Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under this Agreement.(本协议的各方均应履行协议规定的义务。)句中就是同义谓语动词的成对使用,perform和fulfill都是“履行”的意思,但是perform强调的是主观的努力,fulfill注重的是客观的结果。一般,成对近义词已当作习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用体现了英语合同语言的庄重和严谨。

其次,英语合同中许多单词含义,与普通英语的含义大相径庭,所以不能望文生义。常用的一词多义有:

最后,英语合同中也有“多词一义”的情况,即“多个词都表达一个意思”。

表示“规定”的名词有provision,stipulation,prescription等,表示“规定”的动词有provide,stipulate,prescribe,set forth,specify,set out等。

表示“变更”的词有modification,alteration,change等。

表示“签署”的词有execute(指完成签署合同所需的全部手续),sign(指签字),initial(一般指签署姓名的缩写),countersign and return the copy(指返签后返还经签署的文件)。

表示“副本”的词有counterpart,copy,duplicate,photocopy,carbon copy,与original(原件)意思相反。英语合同中,“一式几份”一般用counterpart,copy,duplicate和original来表达。

例如:

IN WITNESS WHEREOF,the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.(作为协议事项的证据,双方授权代表于上述日期正式签订本协议,一式两份。)其中的in duplicate可以说成in two copies或in two originals。“一式多份”的说法:in triplicate一式三份,in quadruplicate一式四份,in quintuplicate一式五份,in sextuplicate一式六份,in septuplicate一式七份,in octuplicate一式八份,in nonuplicate一式九份,in decuplicate一式十份。

表示“同意、批准”的词有consent,sanction和approval。

表示“送达”的词有dispatch,deliver,send,serve。

表示“文书”的词有instrument,presents和document。

表示“上述的”的词有aforesaid,aforementioned,above-mentioned,above-written,foregoing,said等。

表示“关于”的词有in the respect of,pertaining to,regarding,relating to,with regard to,with relation to,concerning等。

5 运用拉丁语、法语词汇

在商务合同中,拉丁语时常出现,常以斜字体的形式出现以区别于普通英语。常见的拉丁语词汇有:

alt

另外,法语在历史上对法律英语的形成和发展产生较大的影响,很多法律词汇就是从法语中借用过来的。

例如:

bar(律师),suit(起诉、控告),complain(投诉),jury(陪审团),terms(条件、条款),claim(权利)等都来自法语。

6 情态动词的使用频率较高

在商务英语合同中,经常用到情态动词shall,shall not,may not,may,must,但是它们在商务英语合同中所表达的含义与普通英语所表达的含义有所不同。Shall,may,must,may not/shall not主要是分别指明合同双方当事人的权利,即可做什么;当事人的义务,即该做什么;规定做的,即必须做什么;还有禁止做的,即不能做什么。

一般来讲,当事人在合同中最关心的问题就是“可以做什么或有权做什么”“应当做什么”“必须做什么”“不得不做什么”。英语合同中,约定权利(即“可以做”)不用can do来表达,约定义务(即“应当做”)不用should do或must do,约定禁止(即“不得做”)不用can not do,如:

may do/have the right to do/be entitled to有权利做,shall do/be required to do/be obliged to do/be under the obligation/responsibility to do应当做、有义务做,may not do/shall not do不可以做。

7 用语明确,避免使用易产生歧义的词汇

商务英语合同非常注重合同用语的明确性和准确性,避免因词句误解或产生歧义引起争议、索赔或者诉讼事件。

例如:

Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each.句中的bimonthly既可以理解为“两个月一次”又可以理解为“一个月两次”;那么应装数量可以理解为“每两个月装一次每次装600吨”也可以翻译为“半个月装一次每次装600吨”,这样就使装船的时间和数量都产生了歧义。因此,像这种语义模糊的词语就不能出现在商务英语合同中。如果在句中加以限制,就可以避免这一缺陷,如改成:Shipment is to be effected bimonthly at 600 metric tons each within May, 2001.(在2001年5月份之内装运两次每次600吨。)

8 指代明确

在商务合同中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。商务英语合同中,经常用the said或the same加上一个名词来指代前文中提到的名词。

例如:

The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Force Majeure. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyer a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident has occurred as evidence thereof. Under such circumstances the seller, however, it still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel this contract.

上述合同条款中就没有使用一个指示代词或不定代词,而是重复所指名词,使得所指代的事物明确而清楚。

alt

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈