首页 百科知识 修辞情境与修辞立场

修辞情境与修辞立场

时间:2022-05-19 百科知识 版权反馈
【摘要】:构建适宜的修辞情境可以帮助编译者采取正确的修辞立场。修辞立场这一概念是Wayne Booth提出的,旨在将Burke抽象的修辞情境理论具体化。软新闻编译稿如果能够构建适宜的修辞情境,就可以使编译者避免采用错误的修辞立场,从而导致传播失败。有时,在中文中可以被接受的修辞立场,如果直接翻译成英语,就有可能成为讹用的修辞立场的典型。

构建适宜的修辞情境可以帮助编译者采取正确的修辞立场。修辞立场(rhetoric stance)这一概念是Wayne Booth提出的,旨在将Burke抽象的修辞情境理论具体化。Burke的修辞情境理论就像他其他理论一样,抽象而又晦涩难懂。他只是用“我们”“分裂”“凝聚”这些概念总结出所有修辞情境的特征,却没有具体指出构成修辞情境的要件。或许这是因为他的情境包含了太多的东西,需要读者在解读中体会理论的精髓,任何具体化的努力都可能造成误解。不过,这给理论的具体运用带来困难。为了使理论更具操作性,Booth将Burke的修辞情境细分为三大要素:“有关主题本身的可用争论”“观众的兴趣和特征”“说话人的声音和隐含性格”,并认为这三者之间的难以言状的平衡就是“修辞立场”。Booth同时指出,这种平衡是所有优秀的写作所共有的一个要素,能否在写作中实现三要素的微妙平衡,是评判作品优劣的标准之一(布斯,2009:41-42)。

Booth说,“真正的修辞学家的立场,必须跟两三个讹用的失衡立场(unbalanced stances)相比较,才可以看得清楚。而这些失衡的立场恰恰是那些自以为在从事修辞学的人们设想出来的”。第一个是学究式立场(the pedant's stance),它包括忽视或淡化讲话人和听众之间的人际关系,完全依赖于对主题的陈述——即遗忘了特定的观众。这种滥用的原因是忽视了观众,或过度依赖于主题本身。第二个是广告者立场(the advertiser's stance),即低估了主题,高估了纯粹的效果:即怎样才能赢得朋友,怎样才能影响人们。Booth认为修辞学是劝说的艺术,但它不是表面上那种一开始就暴露一切去劝说的艺术。第三个是表演者立场(the entertainer's stance),采用这一立场的作者会情愿为了个性和魅力而牺牲掉内容(布斯,2009:42,44,46)。

软新闻编译稿如果能够构建适宜的修辞情境,就可以使编译者避免采用错误的修辞立场,从而导致传播失败。需要注意的是,由于中文原文和编译稿面对的受众不同,对于修辞立场也有不同的标准和要求。有时,在中文中可以被接受的修辞立场,如果直接翻译成英语,就有可能成为讹用的修辞立场的典型。下面这段文字对于中文读者而言没有太大的问题,但如果直译成英语,就会因没有考虑读者的特殊性而犯下“学究式立场”的错误:

进入80年代,株洲率先在全国的国有企业中实施了企业劳动、人事、工资三项制度改革(例如:建立新的用工机制、干部能上能下的运行机制)等一系列搞好、搞活国有企业的措施。得益于改革的不断深化,一批支撑株洲工业发展的大中型企业焕发出新的生机与活力。株洲的南方集团、电力机车厂、冶炼厂、硬质合金厂、千金药业等企业的利润占全市工业企业利润总额的90%以上,在全国企业500强中,株洲市就占了6家。这在当时,被新闻界誉为“株洲现象(1)

上例介绍了株洲的国有企业改革,涉及企业劳动、人事、工资三大方面,出现了“建立新的用工机制”“干部能上能下的运行机制”等具有中国特色的词汇和术语。这些内容对于中国读者来说是再熟悉不过的了,因此完全没有必要作出任何解释。但对于译文读者而言,这些信息显然是很难理解的。如果将这些极具中国特色的词汇原封不动地翻译成英语,译者就是没有考虑到译文读者的特殊性,就是犯下了“学究式立场”的错误。

下面的例子反映的则是“表演者立场”:

水映山容,使山容益添秀美,山清水秀,使水更显柔情。有诗云:岸上湖中各自齐,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。

上例文笔优美,通过四字格和诗句形象地描绘了优美的自然风光。不过,且不说翻译成英语难度很大,就是翻译成功了,这种散文化的语言也不适合英语软新闻。软新闻这一偏正词组的中心词是“新闻”,出于客观性的考虑,新闻对语言有特殊的要求,那就是语言要求尽量简练,尽量避免使用含过多感情色彩浓郁的词。上文为了片面追求美感用词过于华丽,显然违反了新闻的用词原则,在编译时就应该删去。

“广告者立场”在软新闻中也并不鲜见。有时,编译者为了尽可能地说服读者,只描述事物积极的一面,而对负面的内容避而不谈。但是,不说并不代表不存在,这种立场会损害主题的真实性。Booth认为,“这种滥用对社会来说是一种威胁,其危险性甚于忽略观众”(2009:46)。并且,读者也很容易发现这种对平衡概念的滥用,并由此对编译者产生不信任感,从而终止阅读或放弃接受编译者想要他们接受的观点。

Booth说,“比起笨拙地指出修辞平衡遭到破坏时的结果,平衡本身更加难以形容。但是我们发现一位作者成功地改变了我们的想法时,我们就经历了这种平衡”(2009:46)。事实上,这种平衡就是构建修辞情境的目标,只要有适宜的修辞情境,就会有正确的修辞立场,修辞立场本身就是修辞情境的反映。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈