首页 理论教育 国际翻译业务高手朱莉

国际翻译业务高手朱莉

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:朱莉:1982年出生,英语自由翻译,QQ名为miyaka。搜狐论坛原翻译写作论坛首席版主,walwala论坛英语版版主,加拿大驻重庆领事馆学生志愿者首席翻译,曾任某大型美资公司翻译主管。之后她考上了研究生,并在这期间还做了搜狐翻译写作论坛的版主,这也使她认识了很多母语为英语的朋友,这为她以后的翻译事业做了储备。由于知道她是个做国际翻译业务的高手,因而笔者对她的专访先从国际外单开始。

朱莉:1982年出生,英语自由翻译,QQ名为miyaka。英语语言学硕士,拥有人事部翻译二级证书,从事技术、商务、文学英语翻译工作7年。擅长法律、商务、机械、汽车、化工、土木等技术资料的翻译,同时是文学翻译的高手,近几年涉足国际翻译市场有不菲的收获。曾在报刊上发表译文、学术论文多篇。搜狐论坛原翻译写作论坛首席版主,walwala论坛英语版版主,加拿大驻重庆领事馆学生志愿者首席翻译,曾任某大型美资公司翻译主管。Email:miyaka407@126.com。

朱莉的经历算是比较传奇的,作为英语专业的学生,她可谓是占据了天时地利与人和,并在大学期间就开始接业务稿子,大四毕业后,她又去翻译公司工作了一年,这一年着实让她的翻译水平出现了质的飞跃,完成了一个英语专业学生到职业翻译的转变,这一年,她接触了各领域、各专业的翻译,完全突破了英语专业对她翻译事业的局限,实现了翻译事业的多元化发展。之后她考上了研究生,并在这期间还做了搜狐翻译写作论坛的版主,这也使她认识了很多母语为英语的朋友,这为她以后的翻译事业做了储备。由于业余时间比较多,她把大量的时间倾注在了她的翻译事业上,因此她的翻译业务也得到了迅速的发展,很快就从国内发展到国外。由于知道她是个做国际翻译业务的高手,因而笔者对她的专访先从国际外单开始。

笔者:“你是怎样考虑到要做国际翻译市场的单子?”朱莉表示:“因为国内翻译市场价格低一些,有个开翻译公司的朋友在深圳,他们公司主要接国际客户,受了点启发。之后,就去国际翻译网站注册,参加竞标,由于自己的质量做得比较好,服务也比较到位,赢得了很多回头客户,单子就比较多。


问题1:对于女孩做自由翻译,你有什么建议?

朱莉:要不断提高个人的翻译道德素质,不仅包括专业的,也包括职业道德方面的,要不骄不躁,勤学习,不要拿着专业8级证或翻译证当宝贝。


问题2:你觉着女孩做自由翻译有什么优势?

朱莉:女孩耐性较好,适合做这种纯文字的技术工作,做翻译要求非常谨慎仔细,一般男性语言工作者这方面是差一些的。


问题3:女孩做翻译,肯定会遇到加班熬夜赶稿,你是怎么调节自己的,比如护肤,抵抗辐射?

朱莉:也都是一般的防辐射方法,对着电脑要擦隔离霜,个人比较喜欢喝茶,熬夜了一定要注意清洁皮肤,做个面膜什么的,有条件可以定期去美容院做个护理,多吃蔬菜水果,多运动,尽量不熬夜,接稿要量力而行。


问题4:你是做国际翻译业务的高手,对于那些打算涉足国际翻译市场的朋友,有什么建议?

朱莉:每个行业都有自己的规则,玩转了就知道怎么入门,在没有进入翻译这个行业之前不要谈自由翻译,没进入自由翻译阶段,不要谈国际业务,万事都不是一蹴而就的,有个过程,尽量先做好国内翻译市场,再进入国际翻译市场。

需要注意的一个问题是,接国外翻译公司的单子要谨防被骗,除了自己谨慎小心外,没有其他办法,你可以在接单时就先问对方如何保证付款。如果你觉得对方提供的付款方法不可信,那你最好自己权衡一下,如果对方是小公司、小企业还是放弃的好。至于维护客户,翻译是门技术活,是靠质量说话的,你的翻译质量过硬,客户自然会找上门,我有个很简单的例子,去年中国移动找到我做一个展会资料,当时我是个人投标,与我竞争的还有专业翻译公司,不过最后中标的还是我。为什么?质量在那里摆着的,现在的客户不是傻瓜,多半是懂英语的,他们只是不知道如何表达,但是你翻译出来的东西他们是懂得看,懂得鉴定的,如果质量不过硬,一切免谈。这一点在国际翻译市场上尤为重要。


问题5:对做自由翻译的新人来说,怎样处理好口译和笔译方面的关系,让自己的这两方面都比较强?

朱莉:没有一个人是全能的,口译强的,笔译一般都接触的少,笔译强的接触口译的机会少,其实这个问题是个个人爱好问题,口译的报酬高,但是机会相对少,笔译报酬相对低,但是达到一定翻译水平后报酬也很可观,可以根据个人爱好有所侧重。


问题6:女孩子做自由翻译,怎样选择自己的专业领域和加强自己翻译的专业性?

朱莉:建议初期多做英中,很多人觉得英中比中英简单,其实不然,真正英语母语的人写的很多东西其实值得学习,如果原文写得简单,要注意作者的用词,如果原文写得难,注意句式。做过大量英中后,你会发现翻译中英容易得多,中英至少你懂原文字面意思,缺少的是专业词汇,可英中很多时候你连字面意思都难以理解,更别提翻译,多做英中是有好处的,但目前的市价是英中价目比中英低,这其实是外行人的误区。如果想加强自身能力,建议多做英中,至于领域,当然能以自己能接触到的领域为好,有时候选专业不是想把译文写得专业,而是首先把该专业的基本“行话”搞明白,举个简单的例子,你能区分设备制造业的“开车”和“停车”吗?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈