首页 理论教育 考研翻译的考试要点

考研翻译的考试要点

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:所谓“考试要点”,就是考试的“得分点”,是命题人和阅卷专家要求我们在长难句的翻译中,必须翻译正确什么要素才可以得到分数。当然,考试要点也就成为我们在学习长难句中一定要掌握、记牢,并且在考场上加以灵活运用的基本知识点。简言之,这一考点涉及长难句中所有单词的准确理解和表达。中文表达上的考点主要在于:中文译文是怎么梳理通顺的?

所谓“考试要点”,就是考试的“得分点”,是命题人和阅卷专家要求我们在长难句的翻译中,必须翻译正确什么要素才可以得到分数。当然,考试要点也就成为我们在学习长难句中一定要掌握、记牢,并且在考场上加以灵活运用的基本知识点。

翻译离不开对英语句子的准确理解,离不开对汉语的通顺表达。大致来说,考研翻译有以下三大必须掌握的考点。

一 词汇考点

词汇考点主要包括可能出现的生词和多义词,多义词尤其应该依据上下文把握其精准含义。词汇考点还包括词组搭配以及长难句中的代词、专有名词、缩略语等。简言之,这一考点涉及长难句中所有单词的准确理解和表达。

二 结构考点

长难句的“长”和“难”体现在句子结构上,比如“长”体现在各种从句的嵌套或叠加上,如:定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)等。而“难”可能体现在各种特殊结构中,比如:并列结构、倒装结构、被动结构、插入结构、强调结构、否定结构、比较结构等。

所以,学习每一个长难句的过程,就是对英语语法能力和英语阅读能力进行强化训练的过程。这包括弄清长难句结构中的如下因素:主干在哪里?修饰语在哪里,它修饰什么?修饰语的起和止?主句在哪里?从句在哪里,它是什么从句?

三 中文表达上的考点

中文表达上的考点主要在于:中文译文是怎么梳理通顺的?采用什么样的表达方式?先翻译什么,后翻译什么?中文顺序是否和英语一致?为什么要这样安排中文译文?

请根据上文提及的三大考点,先翻译下面的例句,并逐一分析其中涉及的词汇、结构以及中文表达方法。

举例

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.(2010年46题)

词汇考点及分析

jump to的准确意思;the rescue的准确意思;distinctly除了“有区别地”之外的准确意思;shaky的准确意思;evidence有可能对于某些同学来说是生词;to the effect that这个词组,掌握的同学可能会很少;eat up词组的准确意思;fail to do something词组的准确意思;代词them的指代内容。

结构考点及分析

主干是scientists jumped...;with...evidence则是状语;to the effect that修饰的是evidence,that引导的是同位语;同位语从句里面有一个if birds failed to...条件状语从句;其前是同位语从句的主句insects would eat us up。

中文表达上的考点及分析

需要注意with...evidence这个状语在译成中文时的摆放位置,可以提前翻译,也可以按照原句语序翻译;to the effect that修饰evidence,翻译时应该怎样表达才通顺;if条件状语从句翻译的先后问题。

句子详细解析,请参考本书第171页。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈