首页 理论教育 不同的动物词具有相似文化内涵的动物

不同的动物词具有相似文化内涵的动物

时间:2022-02-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks。汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用horse,如,He is as strong as a horse。比喻“顽固”,英语用as stubborn as amule,而汉语通常说“犟得像头牛”。汉语中人们把老虎看做百兽之王,人们常用“虎”形容勇猛威武。以上数例旨在说明中英两种语言中不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。

第四节 不同的动物词具有相似文化内涵的动物

不同的动物词在中英文化中具有相同的文化内涵,即中英文中用不同的动物词语来表达同样意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的喻义却是相似的。

比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit,chicken,pigeon来类比,如as timid as a rabbit,chicken-hearted or pigeon-hearted。

比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。

比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语中却用talk horse。

汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用horse,如,He is as strong as a horse。

比喻“顽固”,英语用as stubborn as amule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得像头牛”。

形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如“蠢猪”、“笨得像头猪”等;而英语中却用ass来表达这个意思,如,make an ass of oneself(干蠢事)。

中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善,英语中相似的表达法是shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)。汉语中人们把老虎看做百兽之王,人们常用“虎”形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion,如,as bold as a lion。以上数例旨在说明中英两种语言中不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈