“还有一点,你没有想到,这才是关键之处呢。他把酒瓶交在我手里,是什么意思?他想表示什么?”
庞大固埃回答说:“可能是说你太太是个酒鬼。”
巴奴日说:“不对,因为酒瓶是空的。我以勃里圣·菲亚克尔脊骨[1]的名义起誓,我们这位独一无二的‘明智的狂者特里布莱’是要我向神瓶去请教。我再重复一下当初许下的宏愿,请你作证,我以斯提克斯河和阿开隆河起誓,在未得到神瓶对我的婚姻预言之前,我的眼镜要戴在帽子上,裤子外面不穿裤裆。我认识一个可靠的人,是我一个朋友,他知道神瓶在哪个国家、哪个地区、哪个地方的庙宇里供奉着。他一定可以领我们去。我们一齐去好不好?求你不要拒绝我。我做你的阿卡提斯[2],做你的达米斯[3],一路上决不离开你。我早就知道你喜欢旅行,乐于观察,乐于学习。请你相信,我们一定会看到许多奇妙的事。”
庞大固埃说道:“好啊!不过,这次旅行时间一定很长,而且会遇到许多意外和危险,在动身之前……”
巴奴日拦住他的话,说道:“会遇到什么危险呢?我不拘走到哪里,周围七法里之内,所有的危险一齐回避;好像国王一到法官让位[4]、太阳一出黑暗消逝、康德的圣马丁一出来百病遁迹[5]一样。”
庞大固埃说道:“不过,动身之前,还有几件事要办。第一,把特里布莱送回布鲁瓦去(这件事随说随办,庞大固埃赠给他锦衣一袭);第二,需要征求我父王的同意,并向他辞行。此外,我们还需要找一个能掐会算的人给我们带路,并且做翻译。”
巴奴日说有他的朋友克塞诺玛恩[6]就够了,另外,他主张从灯笼国经过,在那里找一个多才多艺的灯笼国人,以便在路上像西比尔对待在爱丽榭[7]登陆的伊尼斯那样[8]为他们效劳。加巴林送特里布莱回去,打此经过,听见巴奴日的话,不禁大声说道:
“巴奴日,喂,清账先生,路过加莱[9]叫着Debitis[10]老爷,那是个‘古德·法楼’[11],也别忘了灯笼国的debitoribus[12]。这样‘法楼’和‘灯笼’两样全有了[13]。”
庞大固埃说道:“我已经预感到路上我们不会寂寞了。我看得很明白。只可惜我不会说灯笼国话。”
巴奴日说道:“我都替你们说,我懂这种话有如我自己的家乡话;我一向跟平常话一样使用它:
Brizmarg d'algotbric nubstzne zos,
Isquebfz prusq:alborlz crinqs zacbac.
Misbe dilbarlkz morp nipp stancz bos.
Strombtz,Panrge walmap quost grufz bac[14].
“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”
爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”
巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:
当我还是一个求爱者,灾难到处追随,
从不曾有过安慰。
结婚的人是幸福的。
巴奴日结过婚,深知个中滋味。”
庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”
[1]莫城主教大堂保存的圣髑。
[2]阿卡提斯,《伊尼特》里伊尼斯的忠实伴侣。
[3]达米斯,阿波罗纽斯的朋友和学生。
[4]国王是最高的裁判者,他随时可以作任何裁判,全是合法的。
[5]据说康德有一个瞎子和一个瘸子联合行乞,他们害怕圣马丁的尸首会治好他们的残废,剥夺他们的生计。
[6]“克塞诺玛恩”照希腊文的意思是“喜爱旅行,喜爱远方事物”。
[7]爱丽榭,神话中希腊人和罗马人之天堂。
[8]故事见《伊尼特》第6卷第125行以后。
[9]加莱,法国北部沿英吉利海峡港口。
[10]拉丁文,“负债”,原文debitis与“议员”Deputy音近,作者有意混淆。
[11]他想说英文Good fellow,因读音不准,于是成了“古德·法楼”,按“法楼”(falot)在法文有“滑稽大王”的意思。
[12]拉丁文,“债务人”,因为前面有“负债”(debitis)所以引出了“债务人”,这两个名词都出现在《天主经》内:Dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
[13]“法楼”和“灯笼”有强身壮阳的意思。
[14]这几句大多是半个字,形象似哥特字的缩写,无法解释。
第四十八章
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。