首页 理论教育 口译临场问题的处理

口译临场问题的处理

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏,在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。最优秀的译员在现场口译中也难免会出错。此时可先直译,再按自己的理解进行解释。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默,或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目的语中找到对应的表达。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士会立刻明白原文意思。

第四节 口译临场问题的处理

一、没听清,听漏了或者没听懂

由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏,在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解。如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关系到全文的关键性内容,就必须认真对待。如果情况允许,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流。如果是正式场合或者是大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,寻机调整补救。

二、错译

最优秀的译员在现场口译中也难免会出错。一旦认识到自己译错,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者“I’m sorry.I made a mistake.”这样不仅会让听众理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时不妨重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就像平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用“I mean...”、“or rather”或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误严重,有可能会引起误会,甚至产生不利的影响,那么,最好的办法是把自己的看法写在一张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。

三、不会译

不会译是由于两种原因造成的:一是没听懂;此时可以按本文的第一种情况进行处理。二是听懂了,却一时找不到恰当的表达。此时可先直译,再按自己的理解进行解释。虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默,或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目的语中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达讲话人的主旨,使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士会立刻明白原文意思。

四、讲话人说错

口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果是有违事实、史实或常识的错误,或者讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

五、讲话人逻辑混乱

口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言含糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给口译造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于啰嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

六、讲话人语言不得体

由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人难堪。译员应掌握两种文化背景知识,提高文化敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈