首页 理论教育 否定句的译法

否定句的译法

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:否定句是英语中句子的一种表达形式,它与肯定句相对应。在翻译的过程中,必须考虑英汉语言的特点,采用恰当的方法和技巧,以此获得良好的交际效果。根据英语中否定句的构成方式,我们将其大致分为四类:全部否定、部分否定、双重否定和潜在否定,在此基础上阐释否定句的翻译方法和技巧。

第一节 否定句的译法

否定句是英语中句子的一种表达形式,它与肯定句相对应。简单来说,否定句就是含否定词的句子,或者说是表达事物否定一面的句子。然而由于中西方民族各具特色的思维方式对于汉、英两种语言表达方式所产生的上述影响,也使否定句在两种语言中具有各自的特点。在翻译的过程中,必须考虑英汉语言的特点,采用恰当的方法和技巧,以此获得良好的交际效果。根据英语中否定句的构成方式,我们将其大致分为四类:全部否定、部分否定、双重否定和潜在否定,在此基础上阐释否定句的翻译方法和技巧。

一、完全否定

表示“完全没有”、“一个也没有”、“大家都不”、“任何……都不”等概念的否定叫做全部否定,也称完全否定,其表达方式:

●用表示“全无”的否定词no,none,neither,nobody,no one,nothing,nowhere,never,neither...nor...等表示;

●用not...or...和not...nor...表示。

在一类否定句的翻译是比较简单的,在大多数情况下可以直接译成汉语中的完全否定句,但注意有些在词序上要根据情况做适当调整。例如:

1.No ordinary students can solve the problem.

一般学生无法解答这个问题。

2.We met nobody on our way here,so we have no proof of our innocence.

我们来此的路上并未遇见人,所以无法证明我们无罪。

3.None of them is the man I saw last night.

他们都不是昨晚我见到的那个人。

4.There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business.

不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。

5.Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

6.I do not want to be an intelligent and capable woman.

我不想做“女强人”。

7.Everything seems to be intangible.

一切都好像不可捉摸。

8.He is dishonest.(He in not honest.)

他不诚实。

9.They are childless.(The don’t have children.)

他们没有小孩。

10.He can not ride,nor shoot,nor swim.

他不会骑马,也不会打枪,也不会游泳。

11.这是否会给我们的业务造成直接危害还不得而知。

Whether this causes any of immediate harm to our business is not known.

12.我想这不会影响我们公司之间的关系。

I really don’t think that will harm the relationship between our companies.

13.这种汽车一点也不贵。

This kind of car is not a bit expensive.

14.这是正经事。

It is no joke.

15.切勿买下没有过目的东西。

Never buy a pig in a poke.

二、部分否定

表示“所有……不都”、“并非一切……都”等概念,以及表示“几乎没有”、“差不多不”、“差不多没有”等概念的否定都可以将其归为部分否定,尽管有人也将后者称为半否定。在英语中的部分否定通常是由表示全部的代词、形容词和副词all,both,every,many,always,often等与not搭配使用构成,有时也会使用表示部分的词与not搭配,或者使用表示半否定的副词或形容词,如hardly,scarcely,seldom,rarely,barely,little,few等,当然还有一些表示部分否定的习惯用语如every...not,not exactly,not necessarily,not together等。在进行这类句子翻译时,要根据具体否定的内容来对译出的句子做适当的调整。下面是一些例句:

1.Both of the sisters are not here.

姐妹俩没有都在这里。

2.I don’t forget all of them.

我并非将他们几个全部忘记。

3.Not often have we been defeated by failures.

我们并非经常被失败击垮。

4.Some of these books are not good.

这些书中有几本不好。

5.It was not for nothing that he spent three years studying the subject.

他花了三年时间研究这个题目并非一无所获。

6.Very seldom does he have breakfast.

他很少吃早饭.

7.The US dollar is not strong at all times.

美元并不是在任何时候都是坚挺的。

8.Not every one can finish the work in such a short period.

并非每个人都能在如此短的时间内完成这项工作。

9.I need hardly say that I was upset.

毋庸赘言,我心如乱麻。

10.It was not necessarily because English is superior to other languages that it has spread more widely than others.

未必因为英语比其他语言优越而传播得广。

11.这两台不都是精密仪器。

Both the instruments are not precision ones.

12.并非每种色光都会反射回来。

Every color is not reflected.

13.摩擦并非总是无用的,在某些场合下,则是有益和必须的。

Friction is not always useless,in certain cases it becomes a helpful necessity.

14.成双未必成对。

Every couple is not a pair.

15.中国乒乓球队在纽约的四天访问期间并不是都在进行比赛。

All was not ping pong during the Chinese Table Tennis Team’s four-day visit to New York.

三、双重否定

双重否定句就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但是同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中普遍存在,在英语中常见的否定形式是:否定词+but(without),no...no...,without...not...,no(not)...but,not a little,no...other than等,英语中的双重否定可以翻译为汉语中的双重否定,但也有部分句子要依据其含义,做出意译,即转化为汉语的肯定句。

1.No one comes to the Hall of Trinity without a reason.

无事不登三宝殿。

2.The earth satellite would not get into space without enough acceleration.

没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。

3.What’s done cannot be undone.

覆水难收。

4.We are not unprepared for the worst.

对最坏的情况我们不是没有准备。

5.He never lets a week go by without telephoning his parents in the country.

他没有一个星期不打电话给在乡下的父母。

6.It will not be long before I go back to my hometown.

我很快就可以回老家了。

7.Not a day passed without trade conflicts between the two countries.

这两个国家没有一天不发生贸易摩擦。

8.You can’t be too careful when you drive a car.

开车时,怎么小心都不为过。

9.Until she spoke I hadn’t realized she was foreign.

她要不说话我还一直不知他是外国人。

10.Without trust and honesty,a man will not be well established and an enterprise will surely go bankrupt.I mean my company is to export the 100 tons of steel to a Canadian company.The Canadian company insists on paying my company by time L/C.So I doubt if the Canadian company has money to pay us.

无信不立,业无信难兴。我的意思是:我们公司准备出口100吨钢材给一家加拿大公司。这家加拿大公司坚持以远期信用证付款,因此我怀疑这家加拿大公司是否有能力付钱给我们。

11.你方的建议我方愿意接受。

We are not reluctant to accept your proposal.

12.有一利必有一弊。

There is not any advantage without disadvantage.

13.到处都已被开发。

No place is left unexploited.

14.己所不欲勿施于人。

Do not do to others what you would not like yourself.

15.病后方知健康之可贵。

Health is not valued till sickness comes.

四、潜在否定

所谓潜在否定其实上是一个比较模糊的概念。这种类型的否定意义的产生只要是在翻译的过程中,由于中西方思维方式的差异以及英汉两种语言的不同表达方式造成的。这种否定句的一个突出特点就是在句子中并不一定含有否定词或否定意义的词,但其语义却是含有否定的意味,尤其是将英语转换为汉语时表现的较明显。通过例句可以对此有比较清晰的理解。

1.It was too cold to go in the sea yet.

天太冷还不能下海。

2.The hotel was anything but satisfactory.

这家旅馆太不让人满意了。

3.Her behavior was above reproach.

她的行为是无可指责的。

4.Your account is far from being true.

你所说远非事实。

5.We have to start managing the business rather than letting it manage us.

我们应当开始控制工作而不是让工作控制我们。

6.He passed in math,but failed in French.

数学及格,但法语不及格。

7.We expect the order to be smaller.

我们没想到订单会有这么大。

8.How people design computer games is beyond me.

我不明白电脑游戏是怎么设计的。

9.I got this ticket for free from sb.who didn’t want it.

我这张票没花钱,是别人不要的。

10.I phoned Sally,but she was out.

我给萨利打电话,可是她不在。

11.能说者未必能行。

It is a good divine that follows his own instructions.

12.今天员工不上班。

The staffs are off work today.

13.不知道你能否过来帮我做做下周聚会用的传单。

I was just wondering if you would come by and give me a hand with the fliers for next week’s party.

14.他动不动就发脾气。

He is apt to lose his temper.

15.她脚一滑差点没有摔倒。

She slipped and nearly fell.

从以上论述和例句可以看出,英文中有很多形式否定、意义肯定或是形式肯定但意义否定的结构,译成汉语的时候不能拘泥于原文表层结构的否定,要忠实于原文含义。

Exercises

一、将下列句子翻译成中文,注意否定句的译法

1.He went to nowhere last Sunday.

2.All is not gold that glitters.

3.He is by no means stupid.

4.I don’t suppose you need my help any more.

5.We wouldn’t consider making you a firm offer at this price.

6.Certainly I don’t teach because teaching is easy for me.Nor do I teach because I think I know answers,or because I have knowledge I feel compelled to share.

7.We can’t accept your offer unless the price is reduced by 5%.

8.They would never agree to an acquisition.

9.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.

10.His success is not so much by talent as by energy.

二、将下列句子翻译成英文,注意否定句的译法

1.除了三个人以外,他们都考试不及格。

2.我不确定能给你一个好的价钱,除非我能确定你们的产品是耐用的。

3.没有物流,电子商务只能是一张空头支票。

4.我不知道财务部门是否会同意这么大一笔采购开销。

5.两个答案并不都正确。

6.这本小说不如那本有趣

7.约翰没有你那样勤奋。

8.他们对合并从来没有什么兴趣。

9.听上去好像他们好像不知道该做什么。

10.因为这件事我不得不向他道歉。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈