补白9.2
有效的解说技巧
行业介绍、新闻配音和纪录片旁白需要有一些专业的技巧。其口头表达方式与广告和新闻不一样。下面列出了针对这类任务的有用技巧:
1.
努力培养坦率从容的气度,一种声音背后的人格,注重交流而不是盛气凌人。
2.
如果对着图片工作,把屏幕和稿子放在两者你都能够容易看到的位置,这样你就不用很吃力地采用不自然的姿势。不协调的姿势,以及由此对声音和播讲产生的负面影响,是解说中存在的通病,但常常没有被认识到。
3.
特别注意语气的充分表达,是叙述工作的一个基本要求。运用正确的语气并结合对稿件内容恰当的个人判断,才能将你的感觉充分地表现出来。
4.
避免硬性推销式的表达方式。解说,在大部分情况下,需要比其他任务更多的精耕细作。
5.
如果必须严格按照时间的限制来播讲长的节目,使用第3章中提到的记号来标明时间提示。例如,正确的朗读或许是让第2段开始2.5秒钟后进入到制作场景。在你的稿子上作这么一个记号能够提示你是否进行调整,以便正确地抓住接下来的这个场景。
解说内容与画面或幻灯片保持同步
解说的内容可以和看着监视器的表演者一起录下来,或者仅仅录下声音再在稍后进行编辑。许多制作者喜欢对着画面进行解说,因为这样可以让他们在编辑过程中少做一些额外的工作。但是,相当一部分播音员更喜欢直接录制解说内容,不让监视器分散其注意力。一些解说员根据不同的情况选择以这种或那种方式工作。威尔·莱曼(Will Lyman,图9.5),美国公共广播公司系列节目《前线》(Frontline)和《越南:电视的历史》(Vietnam:A Television History)的解说员,曾提到他的技巧变化:“《前线》有时在不看画面的情况下完成。但对于《越南:电视的历史》系列节目,我要求看着画面工作,这样我可以知道我正在配音的是什么样的场景。我不想让某些触目惊心的画面一晃而过。”
图9.5 威尔·莱曼(Will Lyman),美国公共广播公司系列节目《前线》和《越南:电视的历史》的解说员。(照片刊登承蒙威尔·莱曼惠允)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。