首页 理论教育 对结构容量的解释

对结构容量的解释

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:自汉语白话文草创至今,翻译有意无意承担了丰富现代汉语的任务,具体表现为借用。汉语翻译文本之间在句段长度和结构容量上差异较大,而汉语原创文本正好相反,这说明汉语翻译语言在结构容量上偏离了目的语汉语的规范。因此,运用积极的语言手段调控结构容量既是汉语翻译语言运用质量的重要保障,又是翻译从业人员需要掌握的技能。

自汉语白话文草创至今,翻译有意无意承担了丰富现代汉语的任务,具体表现为借用。但“借用字眼儿容易,借用句法就难了”(高植,1984:533)。但还是有大量的语法“模仿”,这种做法流传日久,使汉语句子变长,使用不当会造成行文板滞,繁富拘谨,不平易(张中行,2007:286287)。这一现象大多与结构容量有关。那么,结构容量如何影响到汉语的简洁平易呢?

已有心理语言学研究表明,受试对有中心嵌入关系从句的句子反应时间长(见彭聃龄,1997:346)。如,The juice that the child spilled stained the rug这个句子因有that the child spilled这一中心嵌入成分,处理时记忆负荷大,不如The child spilled the juice that stained the rug这个句子易处理。后一句子中juice和stained之间的线性距离短,结构容量小,故易于处理。事实上,主 谓 宾之间的线性距离短(结构容量小)是英汉语共同的特点。但是,为了体现修饰与被修饰成分的紧密关系,汉语译文常使用“……的”结构将修饰成分置于被修饰成分之前。这种处理方式一旦造成结构容量过大,阅读时花费的处理时间就会偏多,句子的可接受性随之降低。比如,下面的英语句子使用长定语,但它是以关系从句的形式系于宾语之后。

(11)We have no reason to doubt,Mr.Copperfield,that you are a young gentleman possessed of good qualities and honourable character;(David Copperfield)

That引导的后置宾语从句避免了中心嵌入结构,但有些译者过多依赖前置手段处理修饰成分,造成结构容量过度扩张。如:

(12)我们没有理由来怀疑,科波菲尔先生啊,你是一位具有良好的品性和高尚的人格的年轻绅士。(普译_许译)

而佳译则能避开嵌入结构带来的麻烦,通过拆分和重组来控制结构容量。如:

(13)科波菲尔先生,我们没有理由怀疑,你这位年轻的先生品德优良,人格高尚,……。(佳译_庄译)

分析表明,语料库研究中常用的句长分析不能完全适用于汉语翻译语言的描写,考虑到汉语本身的非形态和意合性质,句段长度和结构容量方面的分析更能反映汉语翻译语言的个性特征。汉语翻译文本之间在句段长度和结构容量上差异较大,而汉语原创文本正好相反,这说明汉语翻译语言在结构容量上偏离了目的语汉语的规范。结构容量对翻译质量有重要影响,具体表现为:佳译文本擅长使用非前置手段避免容量过度扩张,译文的结构容量较小;普译文本过多依赖修饰成分前置来铺排句式,导致结构容量偏大。容量过大会降低句段的易读性,进而降低句子的可接受程度。因此,运用积极的语言手段调控结构容量既是汉语翻译语言运用质量的重要保障,又是翻译从业人员需要掌握的技能。

[1] 结构容量是指某一封闭结构所容纳的语词的数量(这里使用的计算单位为词)。

[2] 即《小说月报》2008年第12期刊载的中篇小说。作者为:《英雄泪》(蒋韵)、《啤酒箱事件》(杨少衡)、《麻雀东南飞》(曹征路)、《夫妻之旅》(傅露佳)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈