首页 理论教育 谈起肖邦莫走调

谈起肖邦莫走调

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:这一节讨论的是易念错的人名。《离别曲》、《降D大调摇篮曲Op.57》、《升F大调船歌Op.60》,这些都是波兰音乐家肖邦的钢琴曲,一个既擅长弹钢琴又善于说英语的人弹起肖邦之曲可能不走调,但谈起肖邦之名可能会走调,因为他的英文名字实在太难念了。在念Roosevelt、Mozart、Magi、Howard、Ronald等其他人名的时候,大家也得格外小心。请注意分辨两者的读音。这一点务必注意。

这一节讨论的是易念错的人名。《离别曲》、《降D大调摇篮曲Op.57》、《升F大调船歌Op.60》,这些都是波兰音乐家肖邦的钢琴曲,一个既擅长弹钢琴又善于说英语的人弹起肖邦之曲可能不走调,但谈起肖邦之名可能会走调,因为他的英文名字实在太难念了。在念Roosevelt、Mozart、Magi、Howard、Ronald等其他人名的时候,大家也得格外小心。

总之,谈起肖邦莫走调,说起别人也如此(Never be out of tunewhen talking about Chopin and others)。

Chopinn.肖邦(全名为Frédéric François Chopin,即弗雷德里克·弗朗西斯克·肖邦,1810—1849,波兰作曲家、钢琴家)

【误】['tʃɔpin] 【正】[ʃəu'pæn;ʃəu'pæŋ]

【前车之鉴/友情提示】如果想当然地把Chopin读作['tʃɔpin],那就大错特错了。念['tʃɔpin]的应该是另一个单词chopin(n.高底鞋/十七、十八世纪妇女所穿,亦作chopine[tʃəu'piːn])。请注意分辨两者的读音。

【辨音正音双语例句】Robin(['rɔbin])listened to a piece by Chopin ([ʃəu'pæn])on radio while chopping(['tʃɔpiŋ])potatoes in the kitchen.罗宾在厨房里一边切土豆一边聆听电台播放的肖邦乐曲。

Rooseveltn.1.罗斯福(Franklin Delano,1882—1945,于1933—1945任美国第32任总统)2.罗斯福(Theodore,1858—1919,于1901—1909任美国第26任总统,曾获1906年诺贝尔和平奖)

【误】['ruːzəvelt]['ruːsvelt] 【正】['rəuzəvelt]

【前车之鉴/友情提示】字母组合roo在单词中一般念作[ruː],如roost([ruːst]vi.栖息;夜宿vt.使栖息)、rooster(['ruːstə]n.雄鸡;自负者)等,但在Roosevelt中却读作[rəu]。这一点务必注意。

【辨音正音双语例句】In the twilight the birds commenced roosting([ruːstiŋ])in the grove near Roosevelt(['rəuzəvelt])Dam in Arizona.黄昏时分,群鸟开始在亚利桑那州罗斯福大坝附近的小树林里栖息。

Montgomeryn.蒙哥马利(姓氏)

【误】[mɔnt'gɔməri] 【正】[mənt'gʌməri]

【前车之鉴/友情提示】英国陆军元帅Bernard Law Montgomery(生于1887年)的姓就是蒙哥马利。注意,Montgomery中的第一个o须念[ə],第二个o须念[ʌ]。

【辨音正音双语例句】It was said that Boris Montgomery([mənt'gʌməri]), CEOof that listing company,spent his childhood in Montana([mɔnt'tænə]), U.S.A.据说,那家上市公司的首席执行官鲍里斯·蒙哥马利在美国蒙大拿州度过了他的童年时代。

Naomin.内奥米(女子名)

【误】['naumi] 【正】['neiəmi]

【前车之鉴/友情提示】注意,Maori(['mauri]n.1.毛利人/新西兰之土著人2.毛利语a.毛利人的;毛利语的)中的ao之读音与Naomi中的ao之读音是有着显著差异的。

【辨音正音双语例句】Albeit she was brought up in Wellington,New Zealand,Naomi(['neiəmi])Carpenter can speak Maori(['mauri])fluently.虽然内奥米·卡彭特在新西兰惠灵顿长大,但她能说一口流利的毛利语。

Richardn.理查德(姓氏和男子名)

【误】['ritʃɑːd][ri'tʃɑːd] 【正】['ritʃəd]

【前车之鉴/友情提示】英语中有许多以ard收尾的单词,其读音的大致规律是:在单音节词、双音节词的重读音节和三音节词的非重读音节中须念[ɑːd],如card([kɑːd]n.卡片;纸牌)、hard([hɑːd]a.坚硬的;严重的)、bard([bɑːd]n.游唱诗人)、lard([lɑːd]n.猪油)、re·tard([ri'tɑːd]vt.使减速,妨碍,阻止,推迟vi.减慢,受到阻滞n.减速,阻滞,延迟)、dis·card([dis'kɑːd]v.抛弃)、re· gard([ri'gɑːd]n.尊敬;关系;考虑)、le·o·tard(['liːətɑːd]n.紧身运动衣;紧身裤)等;在双音节词的非重读音节中,须念[əd],如leop·ard(['lepəd]n.豹)、liz·ard(['lizəd]n.蜥蜴)、or·chard(['ɔːtʃəd]n.果园)、bliz·zard(['blizəd] n.暴风雪)、haz·ard(['hæzəd]n.危险)、bas·tard(['bɑːstəd;'bæstəd]n.私生子;赝品)、mus·tard(['mʌstəd]n.芥菜;芥末)、stand·ard(['stændəd]n.标准;军旗)等。本词条中的Rich·ard是一个连老外也会读错的人名,由于其中的ard也处于非重读音节内,故整个人名念['ritʃəd]。另外,Rich·ards (['ritʃədz]n.理查兹)和Rich·ard·son(['ritʃədsn]n.理查德森)里的ard不在词尾,其读音与Richard里的ard之读音是完全一样的。再来说说同样以ard结尾的人名Ber·nard(n.伯纳德)。它既可念[bəː'nɑːd](因为ard处在重读音节位置上,故念[ɑːd]),也可念['bəːnəd](因为ard处在非重读音节位置上,故念[əd]),十分符合上述读音规律。如果这一人名读作[bəː'nəd]或['bəːnɑːd],那就别扭了。

【辨音正音双语例句】In literature,I like plays by playwright Bernard ([bəː'nɑːd])Shaw;in music,I like works by pianist Richard(['ritʃəd]) Clayderman;and in poetry,I like poem by bard([bɑːd])Ventadorn.在文学方面,我喜欢剧作家萧伯纳的戏剧;在音乐方面,我喜欢钢琴家理查德·克莱德曼的作品;在诗歌方面,我喜欢文塔多恩的诗作。

Prometheusn.普罗米修斯(希腊神话中一巨人,为人类从天上窃来火种,因而受惩被缚于高加索山之岩石上,受尽折磨)

【误】['prɔmiːθjuːs] 【正】[prə'miːθjuːs]

【前车之鉴/友情提示】念这一人名时,应排除中文译名“普罗米修斯”中的“普罗”之音的干扰,避免将Prometheus的前三个字母Pro误读成[prɔ]。

【辨音正音双语例句】Prometheus([prə'miːθjuːs])managed to steal fire from heaven and secretly brought it down to mankind as though he were carrying out his promise(['prɔmis]).普罗米修斯千方百计从天上盗走火种,悄悄地献给人类,就好像在履行他的诺言。

Howardn.霍华德(姓氏和男子名)

【误】['hɔwəd]['hauwɔːd] 【正】['hauəd]

【前车之鉴/友情提示】Howard的音节是前三后三(即How·ard),不是前二后四(即Ho·ward)。如此,我们就不难理解这一人名读作['hauəd]的原因了。显然,中文译名霍华德是误判音节误念单词的结果。其实,接近原词读音的汉字应该是豪尔德。在此,笔者提醒读者诸君,千万不要去钻“译者错读→译者错译→读者读错”这个套儿。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):Howard(['hauəd])was hospitalized yesterday.霍华德昨天住院了。

——B(乙):How([hau])come?Which ward([wɔːd])is he in?为什么?他住哪个病房?

Joannan.乔安娜(女子名)

【误】['dʒəunə] 【正】[dʒəu'ænə]

【前车之鉴/友情提示】念三音节词Jo·an·na时,切勿去参照单音节词Joan ([dʒəun]n.琼/女子名)的读音。在Joan中,字母o和a得合起来念[əu];在Joanna中,字母o和a得分开来分别念[əu]和[æ]。Joanna中oa的读音与Loanda([ləu'ændə]n.罗安达/亦作Luanda[lu'ændə]/安哥拉首都)中oa的读音同属一个模式。

【辨音正音双语例句】Joanna([dʒəu'ænə]),a freshman from Loanda ([ləu'ændə]),sent in an application for a loan([ləun])of5000RMB yuan the moment she arrived at Tsinghua University.来自罗安达的大一留学生乔安娜一到清华大学就递交了一份5000元人民币贷款申请。

Sophian.索菲娅(女子名)

【误】['sɔfiə] 【正】[sə'faiə]

【前车之鉴/友情提示】从Sophia的音标来看,若这一人名译成“瑟法尔”,则更接近原词发音。“索菲娅”与原词读音则有很大的差距。请仔细辨析拼写上大同小异的Sophia和Sophie(['səufi]n.索菲/女子名)的读音,对两者的读音,您会越“辨”越明。首先,两者中的So之发音不同;其次,两者的重音位置不同,一个居后,一个靠前。

【辨音正音双语例句】Sophia([sə'faiə])and Sophie(['səufi])are twin sisters.索菲娅和索菲是一对双胞胎姐妹。

Leonardn.伦纳德(姓氏和男子名)

【误】['liənəd] [liə'nɑːd] 【正】['lenəd]

【前车之鉴/友情提示】这是一个念错率很高的名字,因为许多人想象不到此词的前三个字母Leo会发[le]之音。可是,这个出现在男子名中的读音规则并不适用于女子名Leonora([,liːə'nɔːrə]n.利奥诺拉/女子名),因为在Leonora中, Leo又改念[liːə]了。

【辨音正音双语例句】Beaming on Leonard(['lenəd])on the platform, Leonora([,liːə'nɔːrə])sawed the air and said goodbye to him.利奥诺拉一边冲着月台上的伦纳德微笑,一边挥舞手臂跟他道别。

Leonn.利昂(男子名)

【误】['liːɔn] 【正】['liːən]

【前车之鉴/友情提示】Leon、Leo(['liːəu]n.利奥/男子名)、Léon(['leiɔn] n.莱昂/姓氏)这三个姓名在音形上极易混淆。在分辨过程中,请留意两点:第一,三者的重音都在词首;第二,除了“莱昂”中大口型的“昂”对应大口型的音标[ɔn]之外,“利昂”之“昂”与“利奥”之“奥”分别对应小口型的音标[ən]和[əu]。

【辨音正音双语例句】Leon(['liːən]),a little boy,cast a fearful glance at the leopards(['lepədz])inside as he passed a cage for them.当小男孩利昂走过豹笼的时候,他向里面的豹投以胆怯的一瞥。

Ronaldn.罗纳德(男子名)

【误】[rɔ'næld] 【正】['rɔnəld]

【前车之鉴/友情提示】美国第40任总统罗纳德·威尔逊·里根(Ronald Wilson Reagan)的名用的就是Ronald。不过,请注意,这一英文名字中的字母a应念[ə],切勿受中文“纳”的读音之误导而将其读作[æ]。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):Ronald(['rɔnəld]),be careful not to scald([skɔːld])yourself with hot grease!罗纳德,小心别让滚油烫着你!

——B(乙):Yeah,I will be.嗯,我会小心的。

Kissinger n.基辛格(姓氏/台湾地区将其译作季辛吉)

【误】['kisingə] 【正】['kisindʒə]

【前车之鉴/友情提示】我们不得不承认,台湾人所译的季辛吉比大陆人所译的基辛格在读音上更接近原词的发音。这一英语姓氏的发音难点在于词尾处的ger。这三个字母对应的音标是[dʒə]而非[gə]。然而,许多人见到美国前国务卿、著名外交家亨利·阿尔弗雷德·基辛格(Henry Alfred Kissinger)的名字,常常会用错误的读音['kisingə]来念他的姓。这种现象亟须纠正。

【辨音正音双语例句】As a pop song singer(['siŋə]),Roger(['rɔdʒə]) Kissinger(['kisindʒə])is simply a tiger(['taigə])for work.作为一名流行歌曲歌手,罗杰·基辛格简直就是一个工作起来生龙活虎的人。

Reagann.里根(姓氏/台湾地区译作雷根)

【误】['riːgən] 【正】['reigən]

【前车之鉴/友情提示】实话实说,关于美国前总统罗纳德·里根(Ronald Reagan),台湾地区通用的雷根要比大陆通用的里根译得准,因为Reagan的实际读音是['reigən]而非['riːgən]。

【辨音正音双语例句】Columnist Read(['riːd])wrote reams([riːmz])in local newspapers on the outstanding contributions Reagan(['reigən])had made in the realm([relm])of foreign affairs.专栏作家里德在当地报纸上撰写了关于里根在外交领域所作的卓越贡献的大量文章。

Leonardoda Vincin.列奥那多·达·芬奇(1452—1519,意大利文艺复兴时期伟大画家、雕刻家、建筑学家)

【误】[,liːəu'nɑːdəudə'vinsi] 【正】[,liːəu'nɑːdəudə'vintʃiː]

【前车之鉴/友情提示】这一人名的读音陷阱主要分布于字母ci之中,它们合起来应念[tʃiː]而非[si]。(达·芬奇是闻一多首创的翻译名,乃按意大利语翻译。旧译“达·文西”乃按英语翻译;意大利语ci读“奇”而非“西”。)

【辨音正音双语例句】Cicely(['sisəli]),a cicerone([,tʃitʃə'rəuni])in the environs of Florence,told the tourists that versatile da Vinci([də'vintʃiː])was a painter,sculptor,architect,engineer,musician,and scientist.佛罗伦萨郊区的导游西塞莉告诉旅游者,多才多艺的达·芬奇是画家、雕刻家、建筑师、工程师、音乐家和科学家。

Einsteinn.1.爱因斯坦(姓氏)2.爱因斯坦 (1879—1955,全名Albert Einstein,美籍德国犹太人,理论物理学家,曾创立相对论)

【误】['einstein] 【正】['ainstain]

【前车之鉴/友情提示】Einstein的发音难点在于其中的两个字母组合ei。这两组ei均须念[ai]而非[ei]。另一姓氏Epstein(['epstain]n.爱泼斯坦)中的ei也得念作[ai]。

【辨音正音双语例句】Prof.Leighton(['leitn])Einstein(['ainstain])and his assistants have isolated an important protein(['prəutiːn])from the seeds of this plant.莱顿·爱因斯坦教授及其助手已经从这种植物的种子里分离出了一种重要的蛋白质

Steinbeckn.1.斯坦贝克(姓氏)2.斯坦贝克(1902—1968,全名John Ernest Steinbeck,美国作家,曾获1962年诺贝尔文学奖)

【误】['steinbek] 【正】['stainbek]

【前车之鉴/友情提示】Stein(n.斯坦;斯坦因/姓氏)宜念[stain],同样, Steinbeck中的组成部分Stein也得念作[stain]。

【辨音正音双语例句】Every time spring sets in,Reid([riːd])Steinbeck (['stainbek])likes to give his horse a free rein([rein])in an adjacent meadow with a mass of daffodils.每当春季来临时,里德就喜欢在开满黄水仙的附近草地上信马由缰。

Jahvehn.耶和华;上帝

【误】['dʒɑːvə] 【正】['jɑːvei]

【前车之鉴/友情提示】Jahveh就是Jehovah([dʒi'həuvə;dʒə'həuvə]n.耶和华,《旧约圣经》中对上帝的称呼),但是请注意两个单词里的字母J的发音是不一样的。

【辨音正音双语例句】Influenced by his grandfather,Jason(['dʒeisn]) began to trust in Jahveh(['jɑːvei]).杰森受祖父的影响而开始信奉上帝。

Arnoldn.阿诺德(男子名)

【误】['ɑːnɔld] ['ɑːnəuld] 【正】['ɑːnəld]

【前车之鉴/友情提示】提到Arnold,我们自然会想起好莱坞动作片巨星Arnold Schwarzenegger(['ɑːnəld,ʃwazi'nigə]n.阿诺德·施瓦辛格)。不言而喻,Arnold的发音难点在于字母组合no,它应该读作与“讷”之拼音nè相近的[nə]而非与“诺”之拼音nuò相近的[nɔ]。

【辨音正音双语例句】From 2003 to 2011,Arnold(['ɑːnəld])Schwarzenegger served as governor of California which had witnessed gold([gəuld])rush in the mid-19th century.2003年至2011年期间,阿诺德·施瓦辛格担任曾在19世纪中叶见证过淘金热的加州的州长。

Jamesn.詹姆斯;詹姆士(姓氏/男子名)

【误】[dʒæms] 【正】[dʒeimz]

【前车之鉴/友情提示】

2014年11月6日,某电台音乐频率一档音乐节目推出了“世界之大无奇不有”环节。一名女主持人在该环节介绍了英国人詹姆斯·阿斯奎斯(James Asquith)周游世界近200个国家的壮举。也许因为“詹姆斯”的“詹”是翘舌音的缘故,她当时没有选择用洋腔洋调来念“詹姆斯”(中国人再怎么用洋腔去念翘舌音“詹”,它听上去也与英语读音相去甚远),而是直接用英语来念James这一人名。遗憾的是,她在3个地方都把James错念成了[dʒæms]。她当时说:“今天带各位去认识一位目前世界上最为年轻的(一位)环游世界的人。根据英国媒体报道说,有一位24岁的伦敦男子,他的名字叫做James(第一次错念成[dʒæms]),一共花了125000英镑(折合人民币是121万左右),他环游了世界196个国家。由此,他也成为了完成这一壮举最为年轻的一位旅客。据说,James(第二次错念成[dʒæms])的壮举是从2008年的时候开始的。当时是受他朋友的影响,所以开始尝试出国旅游。……当然,这位James(第三次错念成[dʒæms])也说了,说征服世界的举动还没有完成,他仍有许多地方想要踏足。……”

其实,James的正确读音应当是[dʒeimz][据上海译文出版社2000年12月第1版《新英汉词典(世纪版)》第1655页]。James总共只有4个国际音标,即[dʒeimz],可是该节目女主持人却念错了其中一半的音标。第一,她把开音节[ei]改读成了闭音节[æ];第二,她把浊辅音[z]改读成了清辅音[s]。这些都是错误的。

英国作家伊恩·弗莱明系列小说和007系列电影中的主角詹姆斯·邦德(James Bond)用的就是James这个名,他是英国情报机构军情六处的特工,代号007,千万不要再受汉语的影响而将这个名念成[dʒæms]了。另一个在现实中取名James的名人是哥伦比亚著名球星詹姆斯·罗德里格斯(James Rodriguez,即J罗)。在咱们中国,他有时也被叫做哈梅斯·罗德里格斯。詹姆斯是根据James的英语读音翻译过来的,而哈梅斯是根据James的西班牙语读音翻译过来的。须知,哥伦比亚地处说葡萄牙语和西班牙语的南美地区。另外,James也是《圣经》中的人物,但被译作雅各。

【辨音正音双语例句】James([dʒeimz])purchased many items such as Jams ([dʒæmz],此词原为商品名,故沿用大写字母J),jam([dʒæm]),brown bread, black tea,etc.at Tesco this morning.今天上午,詹姆斯在乐购超市购买了睡衣、果酱、黑面包、红茶等许多东西。

Freudn.弗洛伊德(Sigmund Freud,1856—1939,奥地利神经学家、精神病医学家、精神分析的创始人)

【误】[fruːd] 【正】[frɔid]

【前车之鉴/友情提示】字母组合eu在英语中有[eiuː]、[uː]、[əː]、[juə]、[juː]等多种读音,如leu(['leiuː]n.列伊/罗马尼亚货币单位,复数为lei[lei])、leukaemia([luː'kiːmiə]n.白血病)、meunière([məː'njεə]n.〈法〉面裹的;面拖的;蘸上面粉用黄油煎炸的/可用此法来做面拖鱼等)、neural(['njuərəl]a.神经的;神经系统的)、neutral(['njuːtrəl]a.中立的;中立国的)等。它的第六种读音[ɔi]出现在Freud这一人名中。这是需要密切关注的。

【辨音正音双语例句】Sigmund Freud([frɔid])was a famous Austrian neuroscientist([,njuərəu'saiəntist]).西格蒙德·弗洛伊德是奥地利著名的神经学家。

Dickens1.狄更斯(姓氏)2.狄更斯(Charles Dickens,1812—1870,英国著名现实主义小说家)

【误】['dikəns] 【正】['dikinz]

【前车之鉴/友情提示】我们学过的单词chicken(n.鸡;鸡肉;懦夫)一般来说宜念['tʃikin]。Dickens中的字母ken之发音与chicken中的ken之发音是一致的,均念[kin]。ken的这种读音与weaken(['wiːkən]v.使变弱)、taken(['teikən] v.取/take的过去分词)、waken(['weikən]v.醒来;醒着)、blacken(['blækən] v.变黑)、liken(['laikən]v.比作)、silken(['silkən]a.丝绸的;柔软光滑的)、broken(['brəukən]v.打破;折断/break的过去分词a.破裂的;不守约的;破产的)、outspoken([aut'spəukən]a.直言的;坦白的)、token(['təukən]n.象征;记号;纪念品)等众多单词的尾音是有很大差异的。此外,Dickens的尾字母s须念浊辅音[z]。不过,Dickensian([di'kenziən]n.专门研究狄更斯者,崇拜狄更斯者a.狄更斯的)中的ken却不再念[kin]了。当然,它也不发司空见惯的[kən]之音,而是发与众不同的[ken]之音。

【辨音正音双语例句】

——Teacher(教师):Charles Dickens(['dikinz])was a famous English writer,while his contemporary Leo Tolstoy was a famous Russian writer.查尔斯·狄更斯是英国著名作家,而其同时代的人列夫·托尔斯泰则是俄罗斯著名作家。

——Student(学生):Can I liken(['laikən])Dickens to Tolstoy in Britain and Tolstoy to Dickens in Russia?我可以将狄更斯比作英国的托尔斯泰,将托尔斯泰比作俄罗斯的狄更斯吗?

Douglasn.道格拉斯(姓氏/男子名)

【误】['daugləs] 【正】['dʌgləs]

【前车之鉴/友情提示】Douglas、Doughty(['dauti]n.道蒂/姓氏)和Dougherty(['dəuəti]多尔蒂/姓氏)这三个姓名的头三个字母都是相同的Dou,但读音各有千秋而分别念作[dʌ]、[dau]、[dəu],请注意分辨。

【辨音正音双语例句】Douglas(['dʌgləs])'face had gone a little doughy (['dəui]),but he was still strong as a bull.道格拉斯的脸色变得有些苍白,但依然力大如牛。

Sarahn.莎拉;萨拉(女子名)

【误】['saːrə]['saːraː]['særə] 【正】['sεərə]

【前车之鉴/友情提示】2014年10月16日12:00过后,某市电台的音乐频率一档节目的“纯粹听觉”栏目照例播放了不同版本的同名作品。这一回播出的作品是贝多芬《第七交响曲》第三乐曲小快板片断的三个版本。该节目女主持人先后介绍了这部作品的三个版本:“首先是……这个团队的演唱……那么第二个版本是Sarah Brightman(她把Sarah错读成了['sɑːrə])在《月光女神》中所收录的《失去的孩子》,那么第三个版本听到的是……”众所周知,萨拉·布莱曼是英国天后级歌唱家。笔者在此要指出的是,很多中国人容易受到“萨(sà)拉”中文读音的误导去推断Sara这一人名之发音而将其错读成['sɑːrə]。显然,上述主持人也不慎掉进了英语读音陷阱,望本书读者引以为戒,避免重蹈覆辙。

【辨音正音双语例句】Sarah(['sεərə])'s husband is a para(['pærə])in the air force.萨拉的丈夫是一名空军伞兵。

Keynesn.1.凯恩斯;凯因斯(男子姓氏) 2.凯恩斯(全名为John Maynard Keynes,1883—1946,英国经济学家)

【误】['kiːniz] ['kiːns] 【正】[keinz]

【前车之鉴/友情提示】首先,Keynes的尾字母s须念浊辅音[z];其次,其中的第二个e不发音;第三,该词的前三个字母Key与单词key([kiː]n.钥匙;键;地理上的要冲)的拼写相同,只是字母K和k有大小写之分,但在前者中,Key须念[kei]。不过,另一姓氏Keyes([首选音kiːz;次选音kaiz]n.凯斯/男子姓氏)中的前三个字母Key之读音却与单词key之读音完全一致。

【辨音正音双语例句】Having put a bunch of keys([kiːz])in the drawer, Keyes([kiːz])suggested again that his son's doctoral dissertation center around the monetary theory put forward by Keynes([keinz]),a Britich economist.凯斯把一串钥匙搁进抽屉后,再次建议他儿子的博士论文围绕英国经济学家凯恩斯所提出的货币理论而展开。

Simonn.西蒙(姓氏和男子名)

【误】['siːmən] 【正】[姓之读音:'saimən/si'məun;名之读音:'saimən]

【前车之鉴/友情提示】如上所示,西蒙作姓时有两种读音,作名时就只念['saimən]。美国乡村音乐歌星保罗·西蒙(Paul Simon)的姓氏就是Simon,虽然它有两种读音选择,但一般读作['saimən]。若将其读作['siːmən]或['simən],那就绝对误入陷阱而中招了。

【辨音正音双语例句】Simon(['saimən])is a drummer of Simmons (['simənz]).西蒙是席梦思推销员。

Titon.铁托(全名为Josip Broz Tito,即约瑟普·布罗斯·铁托,1892—1980,南斯拉夫政治家,二战期间曾领导抵抗纳粹占领的斗争,1953—1980年任该国总统。)

【误】['titəu]['taitəu] 【正】['tiːtəu]

【前车之鉴/友情提示】注意,Tito中的i须念长音[iː],Titoism(['tiːtəuizəm] n.铁托主义)中的第一个i也须念长音[iː]。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):Did President Tito(['tiːtəu])ever visit Tibet([ti'bet])?铁托总统曾经访问过西藏吗?

——B(乙):I have no idea.我不清楚。

Eiffeln.埃菲尔(全名为Alexandre Gustave Eiffel,即亚历山大·古斯塔夫·埃菲尔1832—1923,法国工程师,曾为1889年巴黎博览会设计埃菲尔铁塔。该塔位于塞纳河南岸,高300米)。

【误】['eifəl] 【正】['aifəl]

【前车之鉴/友情提示】对照原词发音,我们可以发现,“埃菲尔”之“埃”的读音比较接近Eiffel中的Ei之读音,Ei应念[ai]而非[ei]。

【辨音正音双语例句】The designing and building of Eiffel(['aifəl])Tower in Paris in late 19th century was absolutely a matter of great weight([weit]). 19世纪晚期埃菲尔铁塔在巴黎的设计与建造绝对是一件重大的事。

Sun Yat-senn.孙逸仙(即孙中山先生)

【误】['sʌn'jɑːt'sən] 【正】['sun'jɑːt'sen;'sʌn'jæt'sen]

【前车之鉴/友情提示】民国时期很多人物的英文名字采用了“威妥玛式拼音法”而非现代汉语拼音。因此,中国近代民主主义革命开拓者、中国民主革命伟大先行者孙中山(1866—1925,名文,号逸仙)的英语名字既不是Sun Zhongshan,也不是Sun Yixian,而是Sun Yat-sen。Sun Yat-sen是根据“孙逸仙”的粤语读音进行音译的结果。请注意它有两种读音:当Sun念[sun]时,Yat须念[jɑːt];当Sun念成与sun(n.太阳)同音的[sʌn]时,Yat须念[jæt]。

【辨音正音双语例句】Our tourist guide Li Yansen reiterated that Dr.Sun Yat-sen(['sun'jɑːt'sen])was the forerunner of Chinese revolution.我们的导游李延森再次重申孙中山先生是中国革命的先行者(这儿的Dr.一般译作“先生”)。

Copernicusn.哥白尼(全名为Nicolaus Copernicus,即尼古劳斯·哥白尼, 1473—1543,波兰天文学家,现代天文学创始人)

【误】['kɔpənikəs]['kəupənikəs] 【正】[kəu'pəːnikəs]

【前车之鉴/友情提示】Co·per·ni·cus中的字母o须念开音节之音[əu],因此像['kɔpənikəs]这样的读音就错了;这一名人的人名的重音落在第二个音节上,因此['kəupənikəs]之类的读音就不对了。

【辨音正音双语例句】As miner in a Polish copper(['kɔpə])mine, Copperfield(['kɔpəfiːld])admires Nicolaus Copernicus([kəu'pəːnikəs])in particular.作为波兰某铜矿的矿工,科波菲尔特别崇拜尼古劳斯·哥白尼。

Bachn.巴赫(全名为Johann Sebastian Bach,即约翰·塞巴斯蒂安·巴赫, 1685—1750,德国作曲家、杰出的管风琴、小提琴演奏家,被尊称为“西方近代音乐之父”)

【误】[bætʃ] 【正】[bɑːk]

【前车之鉴/友情提示】从detach([di'tætʃ]v.分离;派遣)、attach([ə'tætʃ] v.附上;使爱慕)、spinach(['spinidʒ]n.菠菜)等以ach收尾的英语单词中,我们可以发现,ach既能念作[ætʃ],又能念作[idʒ]。可是,德国音乐家Bach却让我们听到了第三种“音乐”——这一人名结尾处的ach奏出的“音乐”是[ɑːk]。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):Did Herbert von Karajan,a famous Austrian conductor,attach ([ə'tætʃ])great importance to Bach([bɑːk])'s music?奥地利著名指挥家赫伯特·冯·卡拉扬高度重视巴赫的音乐作品吗?

——B(乙):Yes,he did.是的,他非常重视。

Mozartn.莫扎特(全名为Wolfgang Amadeus Mozart,即沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特1756—1791,奥地利作曲家,欧洲古典主义音乐作曲家)

【误】['məuzɑːt]['mɔzɑːt][məu'zɑːt] 【正】['məutsɑːt]

【前车之鉴/友情提示】注意,Mozart中的字母z不念[z],而念[ts]。同样, Nazi(['nɑːtsi]n.纳粹党员)里的字母z和pizza(['piːtsə]n.意大利馅饼;比萨饼)里的一双字母zz也得念作[ts]。

【辨音正音双语例句】Linda's biography of Wolfgang Mozart(['məutsɑːt]) is selling so well that it becomes bonanza([bəu'nænzə])to her(sell=be sold).琳达所写的关于沃尔夫冈·莫扎特的传记正在热卖,令她获利颇丰。

Galileon.伽利略(全名为Galileo Galilei,即伽利略·伽利雷,1564—1642,意大利物理学家和天文学家,被誉为近代科学之父)

【误】[,gæli'liə]['gæli,liə] 【正】[,gæli'leiəu]

【前车之鉴/友情提示】请注意Galileo中的leo之读音与Leo(['liːəu]n.1.利奥/男子名2.狮子座;狮子宫;出生于狮子宫时段的人)、Leona([liː'əunə]n.利昂娜/女子名)、leopard(['lepəd]n豹;雪豹)等单词里的leo之读音有着相当大的差异。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):Was Galileo([,gæli'leiəu])Galilei a Leo(['liːəu])scientist?伽利略·伽利雷是狮子座科学家吗?

——B(乙):No.He was an Aquaritus.不是。他属于水瓶座。

Engelsn.恩格斯(全名为Friedrich Engels,即弗雷德里希·恩格斯,1820—1895,德国社会主义者,马克思主义的创始者之一,曾与卡尔·马克思合著《共产党宣言》)

【误】['engəls] 【正】['eŋəls]

【前车之鉴/友情提示】中文译名恩格斯极易让人误以为Engels中的字母g是发音的,其实这个字母g与德国历史上另一个人Engel(['eŋəl]n.安格尔/1821—1896,德国经济学家)中的g都是不发音的。

【辨音正音双语例句】Engels(['eŋəls])had a good command of many foreign languages,including English(['iŋgliʃ]),French,Russian,Italian,etc.恩格斯精通包括英语、法语、俄语、意大利语在内的多门外语。

Beethovenn.贝多芬(全名为Ludwig van Beethoven,即路德维希·凡·贝多芬,1770—1827,德国作曲家和音乐家,维也纳古典乐派代表人物之一)

【误】['biː,təuvən] 【正】['bei,təuvən;'beithəuvən]

【前车之鉴/友情提示】贝多芬的“贝”(汉语拼音是bèi)译得还是很准的,因为Beethoven的前三个字母Bee的发音就是[bei],而不是像单词bee([biː]n.蜜蜂)那样的读音。Beethoven的前三个字母与单词bee同形不同音,这一人名的前四个字母与另一单词beet([biːt]n.甜菜;糖萝卜)也是同形不同音。

【辨音正音双语例句】

——A(甲):It was said that the name of the Beatles stemmed from beetle (['biːtl]),didn't it?据说,披头士乐队的名字源于甲壳虫,是吗?

——B(乙):Yeah.By the way,the Beatles' rock and roll or Beethoven (['bei,təuvən])'s symphonies,which do you prefer?没错。顺便问一下,披头士乐队的摇滚乐和贝多芬的交响乐,你喜欢哪一种? (or只能活译成“和”)

Magin.东方三贤人(即寻访初生基督而向其献礼的三贤人/Magi是Magus ['meigəs]的复数,Magus指东方三贤人之一)

【误】['mægi] 【正】['meidʒai]

【前车之鉴/友情提示】

如上所示,Magus是东方三贤人之一。据《圣经》记载,耶稣出生后,从东方前来朝圣的三个贤人(即the Magi,亦即the three Magi)向他献上了黄金等象征尊贵和圣洁的礼物。西方圣诞节送礼的习俗即源于此。美国小说家欧·亨利的著名短篇小说The Gift of the Magi(《麦琪的礼物》)为我们讲述了圣诞节即将来临之际一对恩爱的小夫妻互赠礼物的感人故事。男主人公吉姆是一位薪金仅够维持生活的小职员,女主人公德拉是一位贤惠善良的主妇。这对伉俪生活贫穷,经济拮据,在策划给对方送什么圣诞礼物时煞费苦心。在万般无奈之下,德拉剪去并卖掉了自己的一头秀发,给心爱的丈夫所戴的金表配了一根漂亮的表链;与此同时,丈夫吉姆也忍痛割爱地变卖了自己的那款金表,给温柔的妻子添置了一套精美的梳子。最后,当他们互赠礼物时,双方都惊讶万分,既对对方所送的精致礼物感到惊讶,更对礼物突然变成“废物”感到惊讶,因为德拉所送的表链再也无法装饰吉姆已经变卖的金表,而吉姆所送的梳子再也无法梳理德拉已经剪掉的秀发。为了心爱的人儿,他们一切都舍得,“舍”去的是自己最宝贵的东西,“得”到的是对方最纯真的爱情。他们这种高尚的个人情操和精神已经超越了圣者,故而欧·亨利在小说结尾把这对夫妻比作了神圣的Magi。可见,“麦琪”是对Magi的音译,并不是小说主人公的名字。Magi原指东方三贤人,在小说中用来代指吉姆和德拉这对贫寒窘迫、感情甚笃、圣洁不凡的夫妻。

笔者认为,将欧·亨利小说名字The Gift of the Magi译作《麦琪的礼物》存在两大缺陷:第一,在欧·亨利笔下,“麦琪”实际上喻指吉姆和德拉这对贫苦情深的伉俪,但“麦琪”这一名称容易使读者误以为它是小说中某个主人公的名字。因此,当初若将其意译为《贤人的礼物》,恐怕更好。第二,“麦琪”这种译法极易误导人们将该小说题目中的Magi读作['mægi],其实,['mægi]是Maggie(n.玛吉/女子名)的正确读音。笔者在此臆测,当时翻译The Gift of the Magi的人多半以为Magi的读音与Maggie的读音相差无几就将Magi想当然地译成“麦琪”了。如果当时非音译不可,译成“梅嘉”岂不更准?

从小说标题中Magi前面的定冠词the也可断定Magi不可能是某一个人的名字,在数量上也不可能指一个人,而是如上所述的两个人。因此,小说标题实际上就是The Gift of the Two Magi。当然,定冠词the加上姓氏也可以表示夫妻俩,但欧·亨利为了赞美这对夫妻而没有使用the+surname这种表达法。笔者欲强调的是,Maggie才是地地道道的人名。香港影星张曼玉的英文名字就是Maggie。世界轻音乐之王詹姆斯·拉斯特的一首名曲也叫Maggie,颂扬的就是一个叫Maggie的人。

【辨音正音双语例句】Maggie(['mægi])has read The Gift of the Magi (['meidʒai])by O.Henry.玛吉已经读过欧亨利的《麦琪的礼物》。

Caesarn.凯撒(又译作恺撒,全名为盖乌斯·朱利叶斯·凯撒,即Gaius Julius Caesar,公元前100年-公元前44年,古罗马将军、政治家、历史家,又称凯撒大帝),

【误】['kæzə]['keizə] 【正】['siːzə]

【前车之鉴/友情提示】千万不能受中文译名凯撒之读音的影响而将Caesar念成['kæzə]或['keizə]。其实,Caesar中的Cae须发[siː]之音。另外,Caesar的形容词形式为Caesarian([si'zεəriən]a.凯撒的,皇帝的),但不可根据名词Caesar的读音而将其形容词Caesarian念成['siːzəriən]。注意,与Caesar相比较,Caesarian中的Cae变成了短音[si],其中的sa则变成了[zεə]。况且,该形容词的重音位置也后移了。

【辨音正音双语例句】Benjamin saw a movie about Caesar(['siːzə])while eating Caerphilly([kɑː'fili],此词原为商标名,故首字母用大写C).本杰明一边吃着卡尔菲利干酪,一边观看一部讲述凯撒的电影。

de Gaullen.戴高乐(全名为夏尔·安德烈·约瑟夫·马里·戴高乐,即Charles AndréJoseph Marie de Gaulle,1890—1970,法国军事家、政治家、外交家,法兰西第五共和国创建者、前总统,法国人民尊称他为“戴高乐将军”)

【误】[də'gɔl][də'gɔːlə]

【正】[də'gəul]

【前车之鉴/友情提示】切勿根据中文译名将de Gaulle念作[də'gɔl]或[də'gɔːlə]。请注意两点:第一,de Gaulle中的au须发[əu]之音而不念[ɔ]或[ɔː];第二,de Gaulle中的第二个e不发音。de Gaullist([də'gəulist]n.法国政党的戴高乐派党员)中的au也念[əu],但是,Gaullism(['gɔːlizəm]n.戴高乐主义)和Gaullist(['gɔːlist]n.戴高乐主义a.戴高乐主义的)中的au却念[ɔː]。笔者还想提醒的是,字母组合au在其他场合也可以念[ei],如guage([geidʒ]n.标准尺寸;标准规格;铁道轨距;车轮轮距;测量工具v.测量;测定;判断/亦作gage,音同)。

【辨音正音双语例句】The Gauls([gɔːlz])respectfullycallhim Gen.de Gaulle([də'gəul]).法国人尊称他为戴高乐将军。

Poseidonn.波塞冬;波塞顿(希腊神话中掌管海洋、地震与马匹的神,系宙斯之兄弟)

【误】[pɔ'seidən] 【正】[pɔ'saidən]

【前车之鉴/友情提示】此词的前两个字母Po须念[pɔ]而非[pə]。此外,不要想当然地把Poseidon中的sei念成[sei]。

【辨音正音双语例句】The two college students showed up again on the bank of Seine([sein])and then began to talk about such gods as Apollo and Poseidon ([pɔ'saidən])in the Greek mythology.那两个大学生再度现身塞纳河畔,然后开始谈论希腊神话中的阿波罗、波塞冬等众神。

Tonyn.托尼(男子名)

【误】['tɔni] 【正】['təuni]

【前车之鉴/友情提示】说到Tony,人们自然会想起英国前首相Tony Blair(托尼·布莱尔)。此外,在中国许多高级酒店和外企中,不少中国员工都拥有一个英文名字Tony。马来西亚情歌天后梁静茹的丈夫赵元同的英文名字也叫Tony。不过,很多国人给自己起了Tony、James、Jason等洋名后却念不准它们,也念不准Tony、Richard等中国同事、中国朋友、中国明星和外国人的名字。总之,社会上为数不少的人会受中文译名“托尼”的影响而将Tony这一人名错读成['tɔni]。然而,笔者也发现了众人皆醉“他”独醒的情况。2011年7月16日晚上,在第14届国际泳联世界锦标赛开幕式上,负责英语解说的男解说员在用英语介绍国际泳联水球“世界之星”、美国运动员托尼·阿兹伍德(Tony Azevedo)时,能准确地把Tony读成['təuni]。这是十分难能可贵的!

【辨音正音双语例句】Tony(['təuni])and Antony(['æntəni])aretwin brothers.托尼和安东尼是一对双胞胎兄弟(Antony系男子名,亦作Anthony,两者读音相同)。

Yeatsn.1.叶芝(姓氏)2.叶芝(全名为威廉·巴特勒·叶芝,即William Butler Yeats,1865—1939,爱尔兰诗人与剧作家,曾获1923年诺贝尔文学奖)

【误】[jiːts] 【正】[jeits]

【前车之鉴/友情提示】注意,Yeats中的ea须发[ei]之音。这一发音有别于beat、heat、meat、neat、seat等单词中的ea所对应的音标[iː]。英国诗人Keats(全名约翰·济慈,即John Keats,1795—1821年)与Yeats只是首字母不同,但前者只需念[kiːts]即可,无需绕弯子。

【辨音正音双语例句】Keats([kiːts])was born a lot earlier than Yeats ([jeits]).济慈出生时间比叶芝早得多。

Maxwelln.马克斯韦尔;麦克斯韦(姓氏/男子名)

【误】['mækswel] 【正】['mækswəl]

【前车之鉴/友情提示】不能根据单词well([wel]ad.好n.水井)的读音来推断Maxwell中的well之发音。

【辨音正音双语例句】Maxwell(['mækswəl])bade farewell(['fεə'wel])to his fiancée at the ferry.马克斯韦尔在渡口告别他的未婚妻。

Deweyn.杜威(1.姓氏2.John Dewey,1859—1952,美国哲学家、教育家3. Melvil Dewey,1851—1931,美国教育家4.George Dewey,1837—1917,美国海军上将,曾在美西战争中击溃西班牙舰队)

【误】['djuwei] 【正】['dju(ː)i]

【前车之鉴/友情提示】梁实秋主编的《远东英汉大辞典》明明白白地告诉我们,五个字母的Dewey共有两个音节,但不是前二后三(De·wey),而是前三后二(Dew·ey)。可见,划清音节,就不难念准Dewey这个姓氏了。

【辨音正音双语例句】Mr.Dewey(['djuːi])has just returned from Norway (['nɔːwei]).杜威先生刚从挪威回来。

Lindsayn.林赛(1.姓氏2.Nicholas Vachel Lindsay,1879—1931,美国诗人3.Sir Ronald Charles Lindsay,1877—1945,英国外交家)

【误】['lindsei] 【正】['lindzi]

【前车之鉴/友情提示】不能根据单词say([sei]v.说n.发言权)的读音来推断Lindsay中的say之发音。

【辨音正音双语例句】Lindsay(['lindzi])said,“We always mean what we say([sei]).” 林赛说:“我们说话向来算数。”(said后的逗号宜译成冒号)

Owenn.1.欧文(男子名)2.指罗伯特·欧文(Robert Owen,1771—1858,英国社会改革者,空想社会主义者,企业家、慈善家,现代人事管理之父,人本管理先驱)

【误】['əuwən]['əuwen] 【正】['əuin]

【前车之鉴/友情提示】梁实秋主编的《远东英汉大辞典》十分明确地告诉我们,Owen共有两个音节,但不是前一后三(O·wen),而是前二后二(Ow·en)。因此,只要看清音节,就不难念准Owen这一姓氏了。

【辨音正音双语例句】Owen(['əuin])is gonna fly to London,the great wen ([wen])of England,tomorrow.欧文明天将飞往英国人口拥挤的大都市伦敦。(wen原意为皮脂囊肿,在英国俚语中借指拥挤之大都市)

Zweign.茨威格(全名为斯蒂芬·茨威格,即Stefan Zweig,1881—1942,奥地利著名作家)

【误】[zweig] 【正】[zwaig]

【前车之鉴/友情提示】根据中文译名茨威格来推断Zweig之读音,非出错不可。

【辨音正音双语例句】Zweig([zwaig])liked to weigh([wei])his words carefully when writing.茨威格在写作时喜欢仔细推敲用字。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈