首页 理论教育 雷慕沙的《汉文启蒙》

雷慕沙的《汉文启蒙》

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:1822年,在巴黎出版了一篇非常重要的著作,即为法国院士雷慕沙的Eléments de la Grammaire Chinoise ou Principes généraux du Kou-wen ou style antique et du kouan-hoa,c'est-à-dire de la langue commune généralment usitée dans l'empire chinois,中文书名,这是第一部由非宗教人士所写的完整的汉语语法书。

1822年,在巴黎出版了一篇非常重要的著作,即为法国院士雷慕沙(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788—1832年)的Eléments de la Grammaire Chinoise ou Principes généraux du Kou-wen ou style antique et du kouan-hoa,c'est-à-dire de la langue commune généralment usitée dans l'empire chinois(《汉语语法要素,国文、古文、官话的一般原则即中华帝国的日常用语》),中文书名(《汉文启蒙》),这是第一部由非宗教人士所写的完整的汉语语法书。

在1820年所写的大篇幅前言中(32页),作者指出对于中国的了解似乎已取得显著进步,并引用了巴西里奥·达·格莱默的汉语-拉丁语词典,马礼逊的汉英词典和克拉普罗斯的增篇作为语法研究的证明。

另外,又回顾了语法研究的历史

La plus ancienne des grammaires chinoises,vraiment dignes de ce nom,dont on ait connaissance,est celle du P. Varo,dominicain

真正的汉语语法书是多明我会的瓦洛神甫写的。

在陈述完功绩之后,雷慕沙指出在纯语法部分:

On remarque un défaut essentiel,qui aétéimitépar presque tous les successeurs du P.Varo.Ce religieux,comme il le dit lui-même,s'est conforméàla méthode suivi dans la grammaire latine de Nebrixa;et quoiqu'il ait rassembléun assez grand nombre d'idiotismes chinois,on ne peut nier que l'imitation des procédés grammaticaux suivis pour le latin,ne l'ait souventéloignédu veritable génie de la langue chinoise.

有个毛病,瓦洛以后几乎所有的其他人都犯过。这个神甫,按照他自己所说,采用过纳布黎夏(Antonio de Nebrijia 1441—1522)著Introductiones Latinas(《拉丁语语法入门》)的方法。尽管他收集了大量汉语例句,但拉丁语语法的效法,让他或多或少地离开了汉语的本质。

因此,作者引用了马若瑟的《汉语札记》(见本章第四节):

Le P.Prémare est le seul qui ait tracénettement la division des deux styles chinois,que tous les autre grammairiens ont confondus.

马若瑟是唯一的将被其他语法学者混淆的汉语两种文风划分清楚的人。

他尤其表扬了这种方法:

Entre de grands détails sur l'emploi des particules,soit dans la langue vulgaire,soit dans la langue savante,en justifiant chaque assertion par de nombreux exemples;ou,pour mieux dire,il fait sortir les règles qu'il propose,de la comparaison de textes pris dans les meilleurs auteurs,rapprochés et expliqués avec le plus grand soin.

他介绍文言文和白话文的助词,加上大量的例句;或者说,他从这些大量的例句和最好的作家作品中摘出语法规则。

在引用了十八世纪出版的Museum sinicum,in quo sinicae linguae et litteraturae ratio explicatur《中华博物馆:详论汉语和中国文学的道理》(dans un temps oùun savant tel que Bayerétoit réduità se contenter d'aperçus vagues et d'essais peu satisfaisants)之后,雷慕沙又提到了傅尔蒙(Étienne Fourmont,1683—1745)两部著作,1737年的《汉文考索》Meditationes sinicae和1742年的《中国官话》Linguae sinarum mandarinicae hieroglyphicae grammatca duplex。

Les deux ouvrages de Fourmont durent paroître infiniment supérieurs au Museum sinicum,àuneépoque où il y avoit si peu de juges compétents.

傅尔蒙的两部作品,当时尚未能对之进行正确的评价,但对它们的评价已经超过了《中华博物馆》。

更为具体的是:

Quantàla grammaire,on voit par le titre même qu'elle est destinéeàfaire connoître les règles du kouan-hoa(官话),ou de la langue mandarine;par conséquent,on n'est pas en droit d'exiger de l'auteur les principes du kou-wen(古文)ou de la langue des King(经)et des livres historiques.

关于语法,一看书名就知道他针对的是官话语法,所以,没权利向他要求古文的语法规则。

雷慕沙指责傅尔蒙抄袭了瓦洛和卡斯多拉诺的语法书,并与德经剽窃布罗洛的字典相比较。

接下来引用的著作是马希曼的《汉语初步》Clavis sinica,1814年出版于塞兰坡,这是五十年后的第一本汉语语法书[15],但是这部作品被认为只是“一种儒家翻译的介绍”和“主要是对论语文体的评论”。

关于马礼逊1815年在塞兰坡出版的《通用汉语之法》,雷慕沙首先进行方法评论:

Le premier besoin d'un Européen qui arriveàla Chine,surtout dans le but qui y a conduit M.Morrison,est de se procurer,dans la langue qu'il veut apprendre,les équivalents des formes auxquelles il est accoutumédans sa langue maternelle.Telle est la cause du soin avec lequel l'auteur s'est attachéàtraduire en chinois les anglicismes et jusqu'aux locutions composées avec les verbes auxiliaires to have,to be,to can,to do,dans leurs divers temps et modes,en les poursuivant dans toutes leurs combinaisons.

欧洲人抵达中国的第一个需要(起码在马礼逊的眼中)是,在汉语里找到他习惯说的那些说法的汉语翻译。这里因为作者把英语说法,特别是助动词to have,to can,to do翻译成汉语的缘故。

论述完西方学者所著的错综复杂的汉语语法书之后,雷慕沙指出所遵循的原则。

首先,著作内容是由un grand nombre d'ouvrages anciens,philosophiques ou historiques(大量历史和哲学的旧书)的文言和romans(小说)的官话所组成。

关于语法论述,作者强调:

Quelque importance qu'on doive attacher aux règles qui sont l'expression de ce qu'il y a de commun dans un grand nombre de cas particuliers,on doit par-dessus tout s'attacher aux phrases citées,s'habitueràles analyser pour se faire au goût chinois,etàles graver dans sa mémoire.

尽管语法规则很重要,但是主要是例句的学习,遵守中国人的表达习惯,把它们记在脑子里。

作者还强调了其论述的创新性,不再是基于其他国家研究的方式,而是基于对汉语语料库的分析,在这些语料库的基础上根据词语在句子中的位置确定语法关系:

Ce qui ne pouvoitêtre empruntéde personne,parce que personne encore n'avoit examinéla langue chinoise sous ce point de vue,ce sont les règles de la construction chinois et les observations qui ont pour objet de faire sortir de la position respective des mots et des phrases,la notion précise de leur rapports,et de la manière dont ils concourent au sens général.

到目前为止,从未有任何人进行过这种研究,所以没法参考汉语造句的规则,各种词语在句子里的地位、它们之间的关系以及如何表达思想。

事实上,这一时期的一些作者已经对这一问题作出过研究。

文章开篇为前言,分成两部分,写作与口语。第一部分主要讲表意写作:

Les Chinois n'ont point de lettres proprement dites,les signes de leurécriture,pris en général,n'expriment pas desprononciations,mais des idées.

中国人没有字母,他们利用的字,严格地说不代表发音而是表达意思。

还有六种造字方法。尤其是转注(inverses),包括certains caractères,écritsàrebours ou renversés,acquièrent une signification inverse,antithétique ou correspondanteàla signification primitive[16](有些字,反过来写,是“采取跟本意相反的意思”)。比如,“人”和“尸体”,在印章字体中都显示的是一个人,前者是直立的,后者躺着的。

假借字被雷慕沙翻译为“empruntés”,其定义如下:

Pour exprimer des idées abstraites ou de actes de l'entendement,on a détournéle sens des caractères simples ou composés qui designent des objets matériels,ou l'on a fait d'un substantif le signe du verbe qui exprime l'action correspondante.

为了表达抽象的意思或行为,利用了指明实物的名称或者把动词变为名词。

很容易可以看出,作者对这两种类别的理解颇为相似。

然后是写作类型并介绍了本体与异体的区别。

写作部分的最后是214部首表。

在口语部分通过一个声母、韵母和声调表来讲发音。这部分还包括声母、韵母和声调可能的组合表(有450个音节,如果考虑到声调变化的话有1 203个音节)。

在标题为汉语语法的章节中是完全的语法分析。引言中,重申了汉语语法的关键要素,即词语在句子中位置的重要性:

Les rapports des noms,les modifications de temps et de personnes des verbes,les relations de temps et de lieux,la nature des propositions positives,optatives,conditionelles ou bien se déduisent de la position des mots.

名词之间的关系、动词的时间和人称的变动、空间和时间的关系、句子的性质等都有词语在句子里的地位而推断。

还有小品词的重要性:

Se marquent par des mots séparés.

用个别的词语而指出。

因此又提到了实字与虚字的传统区分,虚字就相当于助词。

雷慕沙认为汉语有“文言”、“官话”和“文昌”三种语体,三种语体的划分或多或少取决于文中的助词数量,文言中最少(style sententieux,vague,concis et morcelé),官话中最多。

正如在前言中所提到的,语法包含两个平行部分,一部分关于古代文体,另一部分关于现代文体,各部分都包含十个语体:名词、形容词、数词、代词、动词、副词、介词、连词、叹词、助词,另外还包含一些子类别,如专有名词。

例如,当部分名词与其强调位置的方法时,说明:

Il y a des mots chinois qui sont toujours adjectifs ou substantifs,d'autres qui sont tantôt nomes tantôt verbes.

有的名词一直是形容词或名词,有的有时是名词有时是动词。

然而这种概念还未得到发展就立即论述名词的数,汉语中并不存在名词的数,但是必要的时候,可以用助词表示,比如“皆”或者“俱”。

在现代语部分中,正如前面所说,也是以名词开篇,比如on y fait fréquemment usage des mots composés[17](经常利用由两个同义词组成的复合词),他们非常普遍formés de la réunion de deux termes synonymes,就像在voie,chemin(道路)中一样。

需要强调的是作者似乎正确确定了汉语句法的一条基本规则:

Quand deux noms sont en construction,le terme antécédent se place après le terme conséquent.

两个名词组合在一起,前者是定语,后者是中心语。

就像在“民力”中一样;作者解释说在复合名词中这条规则也是可行的,如“天子”[18]

可以看到,作者使用助动词“之”——现代语中表从属关系“的”,[19]只是上述规则的特殊情况,不一定非要用所有格词语描述:

Généralement on doit mettre tchi(之)toutes les fois que l'un des termes antécédent ou conséquent,étant composéou complexe,il est nécessaire d'en marquer la séparation pouréviter l'amphibologie.[20]

一般来说,如果有必要避免模棱两可,就在两个名词中间加入“之”。

与之前的传教士语法书相比,这篇著作的主要创新之处在于不再用格来描述汉语名词。

动词也是一样,不再考虑变位。

按照汉语用法,汉语动词被称为活字,只需通过“依照想法”或者最多是“时间副词”来表示时间概念,比如“将”表示将来,“曾”表示过去[21]

该书结尾是一系列附录,第一个附录是关于古代的标点符号,第二个是讲古书段落与章节的结构以及参考书目。

因此,雷慕沙的语法书特别之处就是不用拉丁语进行语法分析,并且汉语描述更贴近语言特征。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈