首页 理论教育 选词的技巧

选词的技巧

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十三章 选词的技巧初学翻译的人往往自翻译始便急于查字典,寻找汉语原文中某词在英语里相对应的词,然后写在汉字旁边,接着一路查来,待到落实到笔头时,才突然发现词不能达意。在多数情况下,原汉语词汇在汉语语境中的语义不能原封不动地再现于英语语境。译者应有意识地注意汉英词汇之间的对应与非对应的关系,根据语境来确定准确的英语表达方式。

第十三章 选词的技巧

初学翻译的人往往自翻译始便急于查字典,寻找汉语原文中某词在英语里相对应的词,然后写在汉字旁边,接着一路查来,待到落实到笔头时,才突然发现词不能达意。这种做法多半是由于我们在学英语时死记单词的错误方式造成的。很多学生都是简单地按照课文后面的单词表背单词,把某个英文词在本篇课文中所表达的具体的汉语意义,作为这个英文词的全部意义而紧紧地锁在一起。似乎每个英文词都与某个汉语词完全对等,从而忽视了某个词的其他含义。结果使这个英文词负载了这个汉语词的全部意义和文化内涵,在以后的阅读中遇到这个英文词时便沿着惯性思维的轨迹滑向记忆中的对等汉语词汇,忽视了该英文词在新语境中的新意义,造成理解错误。其实,词义只有在语境中才能确定。因此,词汇选择应该在整个篇章的主题和句子的框架确定之后进行。

词汇的选择与推敲最能体现翻译水平的高低,也最能体现译者对整个翻译过程和不同语境的掌握程度。词汇意义往往体现在内涵外延、语体色彩、褒贬含义等方面。在多数情况下,原汉语词汇在汉语语境中的语义不能原封不动地再现于英语语境。如仅根据字面意思对译,很可能导致译文不准确,甚至误译。我们应特别注意汉英词汇间表面相似、其实不同的假对应关系。译者应有意识地注意汉英词汇之间的对应与非对应的关系,根据语境来确定准确的英语表达方式。语境大致可分为四种:文本语境(verbal context),交际场合语境(physical context),文化语境(cultural context)和历史语境(historical context)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈