首页 理论教育 改从句为主语

改从句为主语

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:四、改从句为主语有的汉语句子的主语好像有两个或多个,甚至像是由两句话组成的,这就给译者造成了更大的困难,需要译者更加细心的分析,才能译出符合英语的讲话习惯和语法规范的句子。因此在翻译这五句话时,必须把整个前半句话定为主语,而且必须将其改为名词形式,这样后半句话的翻译就能“水到渠成”了。

四、改从句为主语

有的汉语句子的主语好像有两个或多个,甚至像是由两句话组成的,这就给译者造成了更大的困难,需要译者更加细心的分析,才能译出符合英语的讲话习惯和语法规范的句子。例如:

例1:这个电影明星离婚了,成了网上的头条新闻。

The divorce of the famous movie star made the big news on the Internet.

例2:总工程师拒绝辞职,全厂工人就罢了工。

The chief engineer's refusal to resign touched off a general strike in the factory.

例3:要是再拖延下去就会造成更大的损失。

Any more delay will cause even heavier losses.

例4:这个人虚心好学,受到人们的尊敬。

He is respected for his open-mindedness and eagerness to learn.

例5:北京成功举办2008年奥运会,受到国际社会的赞扬。

The success of the 2008 Olympic Games held in Beijing has won the acclaim of the international community.

例6:突然刮起了一阵风,把路边的广告牌给吹倒了。

A sudden gust of wind blew the billboard down.

由于中国人讲话时习惯使用动词,所以以上五个例句的前半句都像是在陈述动作,如果将其译成完整的句子,英语译文读者就会找不到重点信息,或感到句子拖沓。以例5为例,如果将其译成The Chinese held the 2008 Beijing Olympic Games successfully and Beijing has won the acclaim of the international community.这种译法会让读者找不到中心意思。因此在翻译这五句话时,必须把整个前半句话定为主语,而且必须将其改为名词形式,这样后半句话的翻译就能“水到渠成”了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈