首页 理论教育 科学与艺术

科学与艺术

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一章 翻译的实质:科学与艺术翻译究竟是一门什么性质的学问?现在人们终于在总体概念上达成了共识:翻译是一种跨文化的交际活动,是一门科学,一门艺术,一套技巧,并且有系统的“翻译理论”。对翻译是一种跨文化的交际活动这一论点,美国翻译理论家尤金·奈达做出了简单明了的论述:翻译就是用译文语言自然地复述出与原文最接近的对等信息——首先就语义而言,其次就其风格而言。

第一章 翻译的实质:科学与艺术

翻译究竟是一门什么性质的学问?自从有了翻译以来,人们就在不断地寻找答案。现在人们终于在总体概念上达成了共识:翻译是一种跨文化的交际活动,是一门科学,一门艺术,一套技巧,并且有系统的“翻译理论”。自从人类有了语言、有了交际的愿望,翻译就自然而然地成为操不同语言的人沟通思想、传递信息、交流感情的桥梁。对翻译是一种跨文化的交际活动这一论点,美国翻译理论家尤金·奈达做出了简单明了的论述:

翻译就是用译文语言自然地复述出与原文最接近的对等信息——首先就语义而言,其次就其风格而言。

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,and second in terms of style(Nida,1969:12).

对这个问题,英国翻译理论家彼得·纽马克又补充了一点:

翻译就是按照原作者的意图把一个文本的意思用另一种语言表达出来。

It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text(Newmark,1988:5).

这两个定义涵盖了翻译的主要特点:①翻译的内容(信息message,原作者的意图the author's intention);②对译文的要求(最接近原文closest,表述自然natural)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈