首页 理论教育 买方违约卖方如何设置合同条款

买方违约卖方如何设置合同条款

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 进出口合同教学目标了解进出口合同的语言特点,例解进出口合同主要条款内容。了解进出口合同中所用专业术语内涵。导入进出口合同语言严谨、格式规范,其翻译必须忠实于原文,不改严谨规范之风格。卖方保证其检验结果必须符合合同条款及双方封存的样板的品质要求以及其他国际惯例公认的质量标准。本合同一式六份,买卖双方各执三份,每份合同具有同等法律效力。

第六章 进出口合同

img38教学目标

了解进出口合同的语言特点,例解进出口合同主要条款内容。

了解进出口合同中所用专业术语内涵。

掌握进出口合同的翻译方法与技巧。

img39导入

进出口合同语言严谨、格式规范,其翻译必须忠实于原文,不改严谨规范之风格。

img40主课文

原文:

货物进口合同

卖方:越南胡志明市食品公司

买方:广东威康实业有限公司

买卖双方协商同意按照下列条款签订本合同:

一、货物名称、规格和质量:

2012年越南产的优质长身白米。

碎米不超过15%,杂质不超过0.2%,含白肚米不超过7%,水分不超过14%,红线米不超过2%,黄粒米不超过1%,米色按双方封的样板验收(注:以买方持有的样板为准)。

二、数量:5 000公吨(一次性装运至目的港,交货数量允许有5%的溢短装),以实际发货数量为准。

三、单价:双方议定按CFR中国广州黄埔价USD400美元/公吨结算(以INCOTERMS®2010为准)

四、总值:USD2 000 000.00美元(以卖方实际交货数量结算)。

五、包装:新麻袋包装,中性包装且不印标记,包装袋口采用机缝。每包净重 100公斤,皮重1公斤。

六、产地:越南

七、保险:由买方在中国投保,其费用由买方支付。

八、装船条件:船期离境日不得迟于 2013年2月20日,开具提单日期视为装船日。如卖方在2013年2月5日前收到买方银行开出的信用证,以收到信用证当日计算,卖方须在15天内装船付运。如果信用证迟到或提前收到,船期就会相应推迟或提前。船只到达目的港的时间,从离境时计起,最迟不超过10天(因不可抗力因素造成的超期除外)。

装运港:胡志明港

目的港:中国黄埔港

九、检验和消毒:

1. 货物的品质、数量以及包装以卖方所在地国家级的商检机构出具检验报告。卖方保证其检验结果必须符合合同条款及双方封存的样板的品质要求以及其他国际惯例公认的质量标准。上述检验费用由卖方支付。

2. 货物全部装船后,由有管辖权的机构进行熏蒸和消毒。

十、卸货条款:

1. 卖方不负责目的港的卸船费用,在目的港如发生驳船业务,则由买方承担其费用和风险。

2. 船长应提前7天和72/48/24小时前分别发出船只到达目的港预计日期的通知。

3. 滞期费/速遣费要按租船契约执行,但每天限于4 000美元/2 000美元。滞期费一般由买方支付,如因货物品质以及卖方的人为事故造成的滞期,则由卖方支付。速遣费应由卖方支付。

4. 船上货物在目的港发生的一切费用,例如进口税港口费用、海关费用等由买方支付。

十一、付款:买方开出以胡志明市粮食公司为受益人的不可撤销的即期信用证,此信用证应由买方在香港的银行开出,通知行为:胡志明市Vietcom银行。此信用证须在2013年2月5日前按合同总值开出,如买方仍未能在2013年2月20日前如期开出信用证,卖方有权重议价格。

卖方凭下列单据向银行议付货款:……

十二、必要条件

1. 买方在收到货物15天内如发现品质、数量、包装与合同条款、双方封样板不符,若不是承运人和保险公司责任,买方有权根据目的港所在地的商检机构签发的检验报告向卖方提出索赔,索赔期为货到之日起90天。此时,卖方应赔偿买方检验费用、退货或换货的所有费用、额外费用、保险费、运费、仓管费、装卸费。

2. 违约责任:卖方延迟交货,应按日千分之三计付违约金给买方,如不能交货(含卖方不能取得出口许可证),则应向买方支付不能交货部分货款总额5%的违约金。因不可抗力造成的原因除外。

十三、仲裁:

如合同双方发生纠纷,双方应通过友好协商的办法解决,经过30天仍无法协商解决时,任何一方有权向中国国际经济贸易仲裁委员会申请仲裁,仲裁时按中国法律处理。仲裁费用由败诉方承担。

十四、不可抗力:

卖方如遇到不可抗力事件而延迟交货或不能交货时,应在事件发生之日起10天内向买方书面陈述不可抗力事件经过,并得到有关部门的证明文件,卖方才能免除其赔偿责任。该等不可抗力事件包括但不限于水灾、风暴、战争、火灾、旋风、飓风等。

十五、本合同用中英文两种文字写成,经双方签字生效,两种文本具有同等法律效力。本合同一式六份,买卖双方各执三份,每份合同具有同等法律效力。

买方代表(签字):________________________

卖方代表(签字):_________________________

二〇一三年一月[ ]日 签订

注解:

  在合同第二条的数量条款中,“公吨”译为英语时不能简单地译成ton,而应译为metric ton,简称M/T或MT,否则会给卖方带来麻烦,因为在国际贸易中使用的度量衡计量单位除了公吨,还有长吨(long ton, L/T)和短吨(short ton, S/T), 1M/T = 1 000kg,1L/T= 1 016.05kg,1S/T = 907.18kg。“一次性装运”指不能分批装运,可译为partial shipments not allowed,或to be shipped in one lot,是否允许分批装运是合同中重要的装运条款。“溢短装”条款指货物数量的机动浮动比例。在国际货物买卖中,有的商品可以精确计量,有些商品如散装谷物、油类等,因受计量工具或天气等各种因素影响,难以精确计算实际交货数量,因此合同允许卖方交货数量可以在一定范围内灵活掌握。翻译时可用more or less,或quantity tolerance。“以实际发货数量为准”也是数量条款中的重要内容,特别是有溢短装规定的货物,或重量受水分、损耗等影响的货物,合同中应明确规定以“离岸重量”(shipping weight)为准还是“卸货重量”(landed weight)为准。翻译本条款时一般不使用delivered weight以避免歧义,因为deliver可表示“发货”,也指“到货”或“交付”。

  第三条中的CFR是国际贸易术语之一,全称Cost and Freight (named port of destination),运输方式为水运,汉译“成本加运费”。《2010年国际贸易术语解释通则®》英文全称为International Rules for the Interpretation of Trade Terms (Incoterms® 2010),2011年1月1日开始实施,涉及国际贸易中货物的所有权转移、风险承担与转移、单据、保险责任、装卸义务等诸多内容与条款。按CFR术语的规定,卖方在目的港船上完成交货义务,卖方承担货物装上船为止的一切风险;买方则承担货物自装运港装上船开始的一切风险,支付货物价款,承担目的港的卸货费,办理进口清关等。

  第五条中的“中性包装”指商品和内外包装上均无生产国别、地名和生产厂商名称。国际贸易中采用中性包装是习惯做法和推销出口商品的主要手段,也便于进口商转卖货物。

  第八条规定了“船只到达目的港的时间”,就使该合同成为了arrival contract,意即卖方承担货物灭失或损坏的风险,直至货物在规定的时间内到达目的港为止。此条规定有利于进口商。若按合同第三条的贸易术语解释,货物的风险自货物在装运港装上船开始就已经转移给买方了。在实践中第八条这样的规定被视为对CFR条款的修改,即卖方承担的风险更多了。针对卖方承担的风险,进出口合同分为shipment contract和arrival contract两种。CFR交易本属于shipment contract。

  第九条中的“检验”译为inspection而不是checking。在国际贸易中所要求的“检验”一般是由出口商委托商品检验检疫机构对货物的质量、规格、卫生、安全、数量等所委托项目进行检验、鉴定,以确定是否符合合同或信用证规定,并出具官方检验报告或检验证明。本条所指的“消毒”实际意义是对出口货物进行熏蒸消毒或杀虫处理,译为fumigation,而不用sterilization。各国为保护本国的资源,对有的进口商品比如木质货物及木质包装、农产品等实行强制的检疫制度,要求在货物出口前就进行熏蒸,并要求出具出口国官方的熏蒸证书,以防止有害病虫危害进口国的环境与卫生。

  第十条是关于卸货的条款。CFR合同可以就卸货有关费用自行达成协议,而无须完全按照CFR术语的解释执行。目的港的“驳船业务”是指大轮船因水深不够而无法在码头靠岸,船上货物需要用小船运输到目的港码头。“滞期费”(demurrage)和“速遣费”(dispatch)是国际贸易的专业术语,但本条的约定与国际贸易理论上的解释不同。理论上,航次租船契约(Charter Party, C/P)的一般规定是,当船舶装货或卸货时间超过约定的装卸货时间时,由承租人(Charterer)向出租人(owner)支付约定金额的罚金,称为“滞期费”,以补偿船舶出租人因船舶发生滞期而遭受的损失。承租人如在约定的装卸时间内提前完成装卸任务,即“速遣”,这有利于加快船舶的周转,出租人应奖励承租人,这笔奖金叫做“速遣费”,通常为滞期费的一半。而在实务中,速遣费往往也要由买卖双方支付,用来作为给码头装卸工人的奖励,如本大米进口合同,速遣费约定由卖方支付。国际贸易的一般原则是,双方有约定的,按约定执行,无约定时按国际惯例执行。从翻译的角度来看,dispatch是名词,在普通英语中表示“急件”,而此处直接可指“速遣费”,无需加money一词。

  第十一条中的“通知行”是信用证的当事人之一,一般在出口商所在地。本条中的“买方在香港的银行”可直接译为a bank in Hong Kong,而无需说明是buyer’s bank。这是对开证行的限制,关键在于限制银行所在地,并不是限制“谁的”银行。

  第十三条有关“仲裁”的条款是国际贸易合同的一般条款,它规定了仲裁的地点及管辖法律。理论上,仲裁地可选择进出口双方所在地中的任一地点,或选择第三国,仲裁裁决是终局的。比较诉至法院或提交仲裁,进出口商一般选择仲裁的方式来解决双方不能协商解决的争端,因其具有经济、及时、强制等诸多优点。

  第十五条中的“文本”不能使用language来翻译,可用texts或versions。

参考译文:

Purchase Contract

Seller: Food Company Hochiminh City, Vietnam

Buyer: Vikon Industrial Limited (Guangdong)

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1. Commodity, Specifications and Quality:

Vietnamese quality long grain white rice, 2012 crop

Broken rice 15% max.; admixture 0.2% max.; chalky kernels 7% max., moisture 14% max.; red and streaked kernels 2% max.; yellow kernels 1% max; color of the rice to be examined for acceptance as per the sample sealed by both parties (the sample kept by the Buyer as final)

2. Quantity: 5,000MT (to be shipped to the port of destination in one lot, 5% more or less acceptable), shipping weight as final

3. Unit Price: USD400/MT, CFR Huangpu, Guangzhou, China (subject to INCOTERMS®2010)

4. Total Amount: USD2,000,000.00 (settlement as per actual quantity delivered)

5. Packing: New gunny bags; neutral packing and no shipping marks; each package must be machine-sealed. Net weight per bag 100KGS; tare per bag 1kg.

6. Country of Origin: Vietnam

7. Insurance: To be covered by the Buyer in China and for its account.

8. Shipment: Not later than February 20, 2013. Bill of Lading date shall be deemed to be the on board date. The seller shall effect shipment within 15 days from the date of receiving the L/C should it reach the seller before February 5, 2013. In case of any delay or advance in the receipt of L/C, the shipment date shall be extended or advanced accordingly. The arrival time of the vessel at the port of destination, calculated from the date of departure, shall not exceed 10 days (unless force majeure).

Port of Loading: Ho Chi Minh City Port

Port of Destination: Huangpu Port, China

9. Inspection and Fumigation:

9.1 Quality, quantity and packing of the goods must be inspected by the national commodity inspection organization at the place of export. The seller shall guarantee that the inspection results must be in conformity with the contract clauses and the quality of the sample as well as other internationally recognized quality standards. The above inspection fees are for the Seller’s account.

9.2 After all the goods are on board the vessel, fumigation must be made by the competent authority.

10. Unloading Terms:

10.1 The seller shall not be responsible for unloading costs including lighterage, if any, at the port of destination. Such costs and charges as well as the risks thereof shall all be borne by the Buyer.

10.2 The master of the vessel shall advise the Buyer of the vessel’s expected time of arrival (ETA) 7 days and 72/48/24 HRS, respectively, in advance.

10.3 Demurrage/Dispatch to be in accordance with C/P but limited to USD4,000/2,000 per day. Demurrage is generally borne by the Buyer. If demurrage is caused by the quality of the goods or the Seller’s omission, it shall be borne by the Seller. Dispatch is borne by the Seller.

10.4 All charges incurred at the port of destination in connection with the goods, such as import duty, port charges and customs fees, shall be borne by the Buyer.

11. Payment: By irrevocable Letter of Credit payable at sight in favor of Food Company Hochiminh City. This L/C should be issued by a bank in Hong Kong and advised through Vietcom Bank Ho Chi Minh City for the full contract value before February 5, 2013. In case the Buyer fails to open the L/C before February 20, 2013, the Seller has the right to renegotiate the price if necessary.

The Seller shall present the following documents to the bank for negotiation: …

12. Necessary Conditions:

12.1 If the Buyer finds out within 15 days from receipt of goods that quality, quantity, and packing are not in conformity with contract terms and the sample supplied, unless it is the Carrier’s or Insurer’s responsibility, the Buyer shall lodge a claim on the Seller within 90 days from the date of receiving the goods against the inspection report issued by the commodity inspection authority at the port of destination. In such case, the Seller shall reimburse the Buyer for the following: inspection fees, all expenses regarding returning or replacing of goods, extra expenses, insurance premium, freight charges, storage charges, loading and discharging charges.

12.2 Liability for Breach of Contract: In case of late delivery, the Seller shall pay the Buyer a penalty calculated at 0.3% per day of the total contracted value. In case the Seller fails to deliver the goods (including the failure of securing the export license), the Seller shall pay the Buyer a penalty of 5% of the proceeds for the undelivered goods (unless force majeure).

13. Arbitration: Any dispute under this Contract shall be settled through negotiation within 30 days. Otherwise, either party may submit the dispute to China International Economic and Trade Arbitration Commission for final arbitration based on the laws of the PRC. The arbitration fees shall be for the losing party’s account.

14. Force Majeure:

In case the shipment of the contracted goods is prevented or delayed due to force majeure(including but not limited to flood, storm, war, fire, cyclone, or hurricane), the Seller shall not be held liable for nonshipment or late shipment of the goods provided that the Seller submits a written statement of the event caused by the force majeure incident within 10 days from the date of its occurrence together with the certificate issued by the competent authority(ies).

15. This Contract is written in English and Chinese in sextuplicate and shall come into force when executed by both parties, both versions being of the same legal effect. Each party shall keep three of the copies which are equally authentic.

Signed on ____ January, 2013 by

Representative of the Buyer        (Authorized signature):_________________

Signed on ____ January, 2013 by

Representative of the Seller       (Authorized signature):__________________

img41练习

1. Neither party will be liable for any failure to perform or delay in performing any obligation under this agreement by reason of any circumstance beyond its reasonable control providing that it promptly notifies the other party of such circumstance and uses its reasonable endeavours to mitigate the effect of such circumstance on any affected obligation. If such circumstance continues to prevent performance for more than 60 days, either party may terminate this agreement on 30 days’ prior written notice.

2. All notices shall be written in English and served to both parties by fax/e-mail/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 10 days after the change.

3. The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, erosion and shock, and shall be seaworthy. The Seller shall be liable for any damage or loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “This side up”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

4. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

5. 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的即期汇票,按即期付款交单方式,通过卖方银行向买方转交单据,换取货款。买方须在汇票首次提示时付款。

6. 如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。

img42补充材料

商 务 合 同

国际经济贸易与合作中使用的商务合同有不同的类型,如与合资合作有关的合资企业合同、合资企业章程、转让合同(股权转让、技术转让、土地转让等),与进出口业务有关的货物出口合同、货物进口合同、补偿贸易合同和加工装配合同等。合同各方在商务合同中规定各方的权利与义务,并受相关法律制约。商务合同是法律文件,使用的也是法律语言。法律文本的语言特点是严谨而简洁,无需文学夸张或习语来修饰,合同条款要用不同级别的数字明示。

商务合同根据需要可长可短,可繁可简,可以不同的形式出现,如合同(contract)、确认书(confirmation)、协议(agreement)。商务合同一般包括:定义、前文、正文和结尾。定义放在合同的开篇,是明确在本合同中合同当事人接受的某词汇的特定含义,而不是该词汇的词典意义。定义看似繁琐,却是使合同明确清晰所必需的部分。前文(preamble)包含签约日期和地点、合同当事人合法经营信息和订约缘由。正文(body)即合同的各条款内容,约尾条款(witness clause)包括合同签订的份数、使用的文字和生效时间方式、签名盖章等内容。

从事商务合同翻译,译者必须具备过硬的外语和汉语功底,同时还需要了解涉及商务合同本身的专业知识,如法学、国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学等多方面知识。商务合同与普通文本最大的不同是其规范性,翻译时译文也必须规范。首先从语言上来看,翻译商务合同用词必须准确、严谨,避免歧义,特别是涉及时间、日期、金额、双方的权利义务等信息,译文必须与原文一致。另外,英汉两种语言在时态、语态、句法、语法结构等方面有很大的差异,翻译时需要特别注意。

例1)

  原文: 如果本合同的一方违背或未履行本合同中的任何条款或条件,且未能在收到另一方的书面通知后的90天之内作出有效的补救……

  译文: If either Party to this contract contravenes or does not implement any of the articles or conditions of this contract, and moreover is unable to make effective compensation within 90 days of receiving written notification from the other Party…

原文中的动词“未履行”在其他文本中可能会要求用完成时has not yet来翻译,但在合同中,这是表示对将来的假设,译为英语时多用现在时,如用does not implement。

专业上的规范化主要体现在商务合同中专业术语概念以及特有的表现形式上。

例2)

  原文: Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  译文: 在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

原文中介词without 引导的短语是一个前置条件状语,在普通英语中译为“如果没有”,而在商务合同中常译为“在……情况下”。原文中的prejudice一词有很多词义可选择,如“成见、偏见、歧视、损害、不利”等意义,在商务合同中常以without prejudice to搭配形式出现,表示“不使……(合法权利等)受损害”,译为“在不影响……的情况下”更符合原文的专业内容,而不选择普通意义“对……没有偏见”。

进出口合同属于商务合同的范畴,有正式和简式之分,分别称为“购货合同”、“销售合同”、“购货确认书”和“销售确认书”等。合同双方必须达成四项基本条款:a)货物名称、数量和质量;b)交货日期;c)价格;d)付款方式和付款时间。

进出口合同的一般条款包括:a)不可抗力;b)仲裁;c)适用的法律;d)诉讼管辖。

国际贸易中货物的保险由双方约定投保人、保险险别及适用保险条款。中国的保险公司一般采用1981年1月1日生效的“中国保险条款”,英译China Insurance Clauses, 简称CIC,包括海洋、陆上、航空及邮包运输方式的货物保险条款。国际贸易以海洋运输居多,采用的是《中国人民保险公司海洋货物运输保险条款》,该条款规定了保险人的责任范围、除外责任、责任起讫、被保险人的义务和索赔期限等内容。有三个基本险别或称“主险”:

a) 平安险 Free from Particular Average (FPA)

b) 水渍险With (Particular) Average (WA)

c) 一切险 All Risks (AR)

还有其他的一般附加险如“偷窃、提货不着险(TPND)”和特殊附加险如“战争险”(All Risks)。

在我国国际贸易实践中,有些外商会要求采用国际保险市场通用的英国伦敦保险协会制定的《协会货物保险条款》(Institute Cargo Clauses,简称ICC clauses)进行投保,最新修订的条款于2009年1月1日起生效。其基本险为:

a) Institute Cargo Clauses, ICC (A) 协会货物条款(A)

b) Institute Cargo Clauses, ICC (B) 协会货物条款(B)

c) Institute Cargo Clauses, ICC (C) 协会货物条款(C)

附加险是:

d) Institute War Clauses (Cargo) 协会战争险条款(货物)

e) Institute Strikes Clauses (Cargo) 协会罢工险条款(货物)

f) Malicious Damage Clauses 恶意损坏条款

具体的内容保险人应向保险公司详细咨询,以免发生漏保。

进出口合同样板:

合同Contract

编号:No:

日期:Date:

签约地点:Signed at:

卖方:Sellers:

地址:Address:     邮政编码:Postal Code:

电话:Tel:       传真:Fax:

买方:Buyers:

地址:Address:     邮政编码:Postal Code:

电话:Tel:       传真:Fax:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the under-mentioned goods on the terms and conditions stated below:

1 货号:Article No.

2 品名及规格:Description & Specification:

3 数量:Quantity:

4 单价:Unit Price:

5 总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

Total Amount:

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

6 生产国和制造厂家:Country of Origin and Manufacturer:

7 包装:Packing:

8 唛头:Shipping Marks:

9 装运期限:Time of Shipment:

10 装运口岸:Port of Loading:

11 目的口岸:Port of Destination:

12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

13 付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的、不可撤销的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分批装运及转运。

Payment:

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.

14 单据:Documents:

15 装运条件:Terms of Shipment:

16 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

17 人力不可力:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Force Majeure:

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

18 仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Arbitration:

All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultation. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

19 备注:Remarks:

卖方:Sellers:          买方:Buyers:

签字:Signature:         签字:Signature:

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈