首页 理论教育 俗成语的类型

俗成语的类型

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.4 俗成语的类型1.俗成语的语义类型从语义上给俗成语分类,有各种各样的角度。英语里也有很多这类俗成语。A.比喻关系hang by a thread   burn the candle at both endson the horizon        on the ropesin the bag          pins and needles(发麻)这类俗成语是用比喻手法构成,字面意义具体形象,实际意义抽象概括。

14.4 俗成语的类型

1.俗成语的语义类型

从语义上给俗成语分类,有各种各样的角度。从字面意义和实际意义的关系看,可以分为以下两大类型:

(1)字面意义和实际一致或基本一致,这是一种非违实性俗成语,其意义完全由组成该俗成语的词义所决定,如“坐失良机”、“反咬一口”等。英语里也有很多这类俗成语。这类俗成语的理论研究价值不大,例如:

take out hatred on(泄愤)   pay as you go(当时付现)

short of(不足)    the time of one’s life(毕生经历)

on the cheap(用经济的办法)   of importance(重要的)

(2)字面意义和实际意义不一致的,存在违实性,这种违实性不但不妨碍理解,反而促进思维的发展。俗成语本身所构建的违实空间通过整合为话语空间,该空间的事实性引导整合,为话语感知空间提供反衬,以此说明该空间中的不合理性,使听读者能从虚假中看到事实。隐喻和转喻把俗成语的意义整合在一起,俗成语中常规的隐喻和转喻映现是动态整合网络输入的一部分,隐喻和转喻是人们长时记忆中凝固化和常规化的概念映现。整合则利用这种凝固化和常规化的映现,进一步与话语空间整合,在短时记忆中产生瞬间暂时意义构建。下面就英语俗成语进行分类。

A.比喻关系hang by a thread(千钧一发)   burn the candle at both ends(耗尽精力)

on the horizon(遥远在望)        on the ropes(难以招架)

in the bag(十拿九稳)          pins and needles(发麻)

这类俗成语是用比喻手法构成,字面意义具体形象,实际意义抽象概括。

B.引申关系

get on one’s high horse(唱高调)    jump out of one’s skin(魂不附体)

high and dry(处于困境)         boo and heckle(喝倒彩)

second guess(事后诸葛亮)        sticky fingers(嗜好偷窃

这类俗成语,实际意义是字面意义的扩展,延伸形成的,和语义的历史演变很有关系。

C.形容关系

double trouble(头痛问题)        cold turkey(骤然解雇)

blankety-blank(粗话委婉语)      clip-joint(欺骗顾客)

high ground(道德优势)         lion’s share(最大部分)

这类俗成语的字面意义对实际意义来说,是一种特征的描绘或具体的形容。既有生动形象的特色,又有强调夸张的意味。从俗成语的语义性质上看,又可以分为如下几类:

A.名词性的

moment of truth(关键时刻)       hat in hand(卑躬屈膝)

rule of thumb(一般规矩)        shapes and sizes(各种各样)

skeleton in the closet(不可告人之事)

The Tower of Babel(巴比塔:意见分歧)

B.动词性的

make for(往往导致)          pass off(假冒)

lash out at(口头攻击)         ride roughshod over(不留情面)

have no place in(不应发生)      put one in the shoes of(设身处地)

C.形容词性的

privy to(悉知)            abuzz with(活动频繁)

abreast of(知晓)           open and short(简单明了)

agog and aghast(大为惊叹)       fast and furious(声势煊赫)

D.副词性的

over and out(已成定局)all over(衷心)

once and for all(一劳永逸)      across the board(普遍)t

o fault(过分)             out of the blue(突如其来)

2.俗成语的语音类型

根据俗成语语音形式的特点,可以分为如下两大类:

(1)两言和三言成语的

两言或三言是美国俗成语的基本格式。同是两言或三言,细分起来,还有各种各样音韵的,用词的,格式化的小类。从声韵上看,有以下几种:

A.同辅音的

bad blood(仇恨)              fresh from(刚有过某种经验)

cake walk(轻而易举之事)          jump ship(跳槽)

take flack(受攻击)             lap up(衷心欢迎)

B.同元音

bad apple(害群之马)            take shape(成型)

artsy craftsy(艺术特长)          heebie jeebies(胆战心惊)

make faces(做鬼脸)             hanky panky(欺骗)

C.叠字的

back to back(连续)             eye to eye(面对面)

neck to neck(不相上下)           head to head(短兵相接)

through and through(不折不扣)       pound for pound(真正价值)

根据用词特点看,有以下几种:

A.合用同义词

fast and furious(声势煊赫)         bluff and bluster(虚张声势)

far and away(远远胜过)           hard and heavy(猛烈)

shapes and sizes(各种各样)         twists and turns(曲折困扰)

B.合用同类物质的

apples and oranges(风马牛不相及)      shirt-and-tie world(白领工作)

bread and butter(赖以维生之物)       hearts and minds(思想感情)

flesh and blood(血肉之躯)         cakes and ale(生活乐趣)

C.合用反义词的

give-and-take(折中、妥协)        open and short(简单明了)

black and white(苏打冰淇淋)        long and short(of it)(要点)

haves and have-nots(富者与贫者)      do-or-die(不成功便成仁)

D.合用数字“镶嵌式”的

one-two punch(迅速而决定性的打击)     twos and threes(三三两两)

three in one(三位一体)           thousand to one(几乎绝对的)

first and last(总而言之)          one and all(每个)

E.合用“all”和否定词的

all or nothing(不折不扣)          not all there(低能)

all-take,no-give(只取不予)       not at all(毫不)

all the worse(更加不妙)          not all(未必全是)

F.用否定词的

no cigar for(没有价值而庆贺之事)      don’t cut it(不能派上用场)

no body’s business(跟谁都无关之事)    do without(不用……也行)

none of one’s business(与他人不相干之事)

have no guts(毫无胆量)

(2)三言以上结构的俗成语

A.四言的

down in the dumps(垂头丧气)        drag through the mud(受尽屈辱)

ace in the hole(锦囊妙计)         do an about face(改变初衷)

more bark than bite(雷大雨小)       out in the cold(受到冷落)

B.五言的

back to the drawing board(从头开始)

on the cutting edge of(摩登时髦)

foot stuck into one’s mouth(说错话了)

come out of the blue(出人意料)

take the back seat to(甘落人后)

camel’s nose under the tent(起初微不足道,未加防范,后来难以应付)

C.六言的

ball and chain around the neck(绊脚石)

display one’s heart on one’s sleeve(表里如一)

make a monkey out of someone(出某人的丑)

pull the rug out from under(失败)

put one in the shoes of(设身处地)

D.七言的

between a rock and a hard place(进退维谷)

look a gift horse in the mouth(送上门的东西还要挑三拣四)

look for a needle in a haystack(海底捞针)

drive a stake into the hearts of(彻底铲除)

E.八言的

damned if you do,damned if you can’t(左也不好,右也不好)

not to give someone the time of day(绝不帮忙)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈