首页 理论教育 语篇重心的不同

语篇重心的不同

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.7.4 语篇重心的不同如果一个汉语语篇里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。汉语和英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的,汉语属于主题显著的语言,而英语属于主语显著的语言。因此,在表达思想时,汉语往往突出主题,在语篇的组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。

5.7.4 语篇重心的不同

如果一个汉语语篇里既有叙事的部分,又有表态的部分,汉语的表达习惯往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后,表态部分很短,叙事部分一般都比较长。

在《中国话的文法》一书中,著名语言学家赵元任(1969)先生指出:“在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。在许多语言中,表示施事和动作意义的句子占的比例很高。但在汉语中,即使做了种种调整,这类句子占的比例仍然很低,也许不会超过50%,用含义更广泛的话题和说明也许要合适得多。”

英汉两种语言的结构有很大的不同。汉语中影响词语顺序的逻辑习惯表现在这样几个方面。

强调时序上的先后顺序,例如:

(132)古今 先后 始终 早晚 子孙 父子 (男女) 老少 进出 收支 教学

强调从整体到局部,从大到小的空间关系,例如:

(133)大小 中小 上下 高低 长短 宽窄 深浅 厚薄 粗细 胖瘦 明暗

强调心理上的轻重关系,例如:

(134)天地 日月 帝王 父母 男女 左右 (古人崇左) 君臣 师生 龙凤 国家

与汉语相比,英语心理习惯的语序有不少相同或相似的地方,但由于两种语言的社会文化背景和语言形态有很大的差异,使用上也确有不少迥异之处:

(135)沉浮    ups and downs

   新旧    old and new

   迟早    sooner or later

   捉迷藏   hide-and-seek

   新郎新娘  bride and bridegroom

   钢铁工业  the iron and steel industry

游汝杰说:“如果从词序来考察,汉语是一种‘绘画型’或‘临摹型’的语言,即汉语词序的先后反映了实际生活经验的时间顺序,凡先发生的事件或事物在句子中先出现,后发生的后出现。”(2003: 250)他举了这样的例子:

(136)我吃过饭,你再打电话来。

当两个分句由表示时间的副词“再”、“就”、“才”等相连接时,先发生的事总是出现在第一个分句中,后发生的出现在第二个分句中。如“我吃过饭,你再打电话来”,“吃饭”在前,“打电话”在后,不能颠倒。可这种情况在英语里后发生的事是可以先出现的。汉语里连动句、比较句、含各种状语的句子的次序也一样。

(137)他骑车走了。(先骑车,后才能走。)

(138)他从上海乘火车经南京到北京。(先在上海,后乘火车,最后到北京。)

游汝杰认为汉语的词序是感性的,与生活中的直接经验有关,英语的词序是理性的,词序与事件经历的先后无关,理解词序需要抽象的理性分析(2003:251)。汉语和英语之间的这一差异是由于它们结构上的不同所决定的,汉语属于主题显著的语言,而英语属于主语显著的语言。因此,在表达思想时,汉语往往突出主题,在语篇的组织上有较大的自由性,上下文连接自成体系。英语的主语却是一句之魂,是确定句子结构、选择词语搭配的决定因素。英语中常见的不起语义作用的“虚位”或“假位”主语和结构,应用得如此之广,也在一定程度上说明了英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因此,在汉英翻译中,如何找准句子重心和确定主语常常是翻译成败的关键因素。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈