首页 理论教育 英汉口译中增补法词性转换法与转换法

英汉口译中增补法词性转换法与转换法

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:英汉口译中增补法、删减法与转换法翻译必须遵循一项原则,那就是:忠实于原文。鉴于上述差别,口译常常需要从全局考虑,对文字进行必要的调整,如:增补、删减以及词性的转换,使其符合汉语的表达习惯。2.删减法由于英汉两种语言表达习惯的不同,口译过程中如果一字不漏地照翻,往往会显得累赘、拖沓、冗杂,或不合行文习惯,甚至产生歧义。

英汉口译中增补法、删减法与转换法

翻译必须遵循一项原则,那就是:忠实于原文。译文不能对原作者的意思加以更改,任意增加或减少内容,口译也是一样。但英语句法结构重“形合”,句子各成分间一般使用连接词表达相互关系,强调句法的一致协调;但汉语句法结构重“意合”,句子各成分之间的关系多靠意会,较少使用连接词,结构松弛。鉴于上述差别,口译常常需要从全局考虑,对文字进行必要的调整,如:增补、删减以及词性的转换,使其符合汉语的表达习惯。

1.增补法

为了使翻译的内容更忠实通顺地表达原文意思,有必要增加一些原文中有其意无其字的词。根据修辞或意义上的需要可增加名词、动词、形容词、副词、量词、语气助词、表达时态的词等等。注意只增词不增意。

(1)语法增补法

出于句法上的考虑,将原文语法上省略的成分按汉语的习惯补充起来,即语法增补法。(杨士焯,2006)

例句1:His eight-minute valedictory was everything that Gore wasn't during his 18-month campaign:grateful,authentic,inspiring.

译文A:戈尔那8分钟的告别演说非常成功,可这些偏偏在18个月的竞选中没有:有风度、可信、鼓舞人心。

译文B:戈尔那8分钟的告别演说展示给众人的恰恰是他18个月竞选中没有的:有风度、可信、鼓舞人心。

译文C:戈尔那8分钟的告别演说有风度、可信、鼓舞人心,应有尽有,这些偏偏是那18个月的竞选中从来没有表现出来的。

译文D:戈尔在8分钟的告别演说中表现得既有风度,又可信,十分鼓舞人,可惜来得太晚了,在过去18个月的竞选中这些却偏偏毫无踪影。

评析:译文A、B基本按照原文顺序,译文B增补了“展示给众人的”,译文C增补了“应有尽有”,译文D则做了非人称主语的转化,并增补了“可惜来得太晚了”,也是原文作者心中想说而没有说出的话,当然,如果为了含蓄,也可以不增补。

例句2:Keeping the intricacies and complexities out of the picture,let us take the binary opposites of the rich and the poor in the global system.

译 文:姑且把其中错综复杂的关系放到一边,让我们先看世界格局贫富两极分化现象。

(2)词义增补法

例句3:Every measure has been taken to reduce the tension of the market.

译 文:已经采取了各种措施来缓和市场紧张情况。

例句4:Racial tension in South Africa have been relieved recently.

译 文:南非的种族紧张关系近来已经缓和。

例句5:We are firmly opposed to any nation creating international tension in the Far East.

译 文:我们坚决反对任何国家在远东制造紧张局势。

2.删减法

由于英汉两种语言表达习惯的不同,口译过程中如果一字不漏地照翻,往往会显得累赘、拖沓、冗杂,或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取删减法可以使译文言简意赅,例如:物主代词、冠词、关系代词、关系副词的删减等。有些功能词,甚至实词,如果从全局看不需要译出,则可以在汉语译文中删减。

(1)语法删减法

例句6:I've been rich and I've been poor—and I can tell you,rich is better.

译 文:富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(删减关联词和已出现过的作主语的人称代词)

(2)词义删减法

在多数情况下,英汉词汇的语义范围经常有宽窄之分,不能一一对应,所

以在英语词汇语义范围比汉语词汇语义范围窄的情况下,则需要采用删减法。

例句7:When anyone among the people breaks the law,he too should be punished.

译 文:人民犯了法,也要受处罚。(删减人称代词)

例句8:The Western system is featured by the existence of competitive elections.

译 文:西方制度的一个特点是竞选。(删减抽象名词)

增补法和删减法在英汉口译应用中相当广泛,总的来说,增补和删减具有互逆性,即英译汉时需要增补的场合在汉译英时往往需要删减,反之亦然。

3.词性转换法

口译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例句9:The murder is a reminder to all of us that extremists and terrorists exist in many countries.

译 文:这桩谋杀案提醒我们,许多国家还存在着极端主义分子和恐怖分子。(名词转换成动词)

例句10:Chinese diplomatic envoys were sent who should strengthen our international position.

译 文:我国派出外交使节,其目的是要加强中国的国际地位。(定语从句转换成目的状语从句)

例句11:In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

译 文:在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转换成主动语态)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈