首页 理论教育 交替传译记忆

交替传译记忆

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、交替传译理论与技巧:交替传译记忆●交替传译记忆的基本原理交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息。也就是说,交替传译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆的有机结合。交替传译记忆是二者的结合,译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后,会遗忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间。

一、交替传译理论与技巧:交替传译记忆

●交替传译记忆的基本原理

交替传译的对象不是语言,而是语言传递的信息。因此,交替传译过程中的记忆模式不是简单地对内容的直接复制和储存,而是提炼、转换之后的存储。也就是说,交替传译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,而是两种记忆的有机结合。长时记忆多表现为意义编码和对内容的归纳和组织,而短时记忆在对较为简单的数字进行强记以及对复杂的数字和专有名词进行组合加工时起更大作用。交替传译记忆是二者的结合,译员在一定时间内储存源语信息,而一旦工作结束后,会遗忘源语信息,从而为新的信息进入大脑腾出记忆空间。译员在处理数字和专有名词时候,要运用工作记忆(working memory),工作记忆是指人脑在一定的任务压力下于短/较短时间内对某些信息进行保持,目的是为了更好地完成工作。工作记忆可被看做是长时记忆和短时记忆的一种结合。

●交替传译记忆训练的基本方法

源语复述训练(retelling):选择适宜的发言录音,要求学生凭记忆,用源语进行内容要点的复述。复述练习过程中,不允许学生进行任何笔记。练习的起始阶段仅要求复述大意,逐渐要求顾及细节,包括关键词语、各概念的逻辑关系以及专有名词等。

口译复述训练:选择适宜的发言录音,要求学生凭记忆用目标语进行内容要点的复述。初练习时先把握源语信息的全面性,再过渡到把握源语信息的准确性。

影子跟读练习(shadowing):在进行影子跟读训练时,要求学生进行主动听力训练,同时还必须记忆源语信息,而后,用比录音延后一至两秒的语速逐字逐句地重复源语内容。该练习有助于提高学生合理分配注意力、协调各种任务的能力。

表格记忆训练:主要是针对在表格内的一系列数字、专有名词等进行记忆练习。刚开始时,语速不要过快,一次给出的数字也不要过多,以后,可逐渐加快和增多。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈