首页 理论教育 逻辑思维与词语选定

逻辑思维与词语选定

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三节 逻辑思维与词语选定上节说过,人类的思维,内容相通,而不同的民族对同一思维的内容可以用不同的语言来表达。只是在这种思维的基础上,才能选准字词,进行正确的对号入座式的翻译:Oriental Hawaii。翻译不能“对号入座”时,就得在逻辑思维的基础上,理顺“座次”,亦即理顺词序。

第三节 逻辑思维与词语选定

上节说过,人类的思维,内容相通,而不同的民族对同一思维的内容可以用不同的语言来表达。字词有表层含义,更有深层含义。做翻译,要对表层含义进行逻辑思维活动,发掘其深层含义,将“原文融会于心”(杨绛语),用“恰当的字”(福楼拜语)翻译出来。为达此目的,我们还可以从下列几个方面来探讨一些汉英翻译选词达意的技巧。

一、“见数照译”和“有数不译”

例1:全市已形成松脂、肉桂、竹子、水果、南药和木薯六大山区商品生产基地。

有人曾对“六大山区商品生产基地”理解为“六大生产基地”six production bases,停留在表层含义上。其实该市当时有“十二”个县(区),这样的生产基地何止六个?!其深层的含义为六种大宗山区商品的生产基地。这才合乎逻辑,合乎情理。

The Municipality has established production bases of six major categories of mountainous commodities,namly,Rosin,Cassia,Bamboo,Fruits,Crude Drugs of South China Origin and Cassava.

例2:我们提倡群言一堂,反对一言堂。

“一言堂”尽管有形似的译法即“one word hall”,但这只是表层的含义,不如用“有数不译”方法,译为What I say goes,则可道出其深层的含义神似的真谛。全句可译为:

We advocate“Letting all have a say”and oppose the practice of“What I say goes”.

二、“对号入座”和“理顺座次”

例3:东方夏威夷

不少有海滩的风景旅游地都爱称自己为或被称为“东方夏威夷”。此例可以“对号入座”地译,可是,不少译文却错误地处理为East Hawaii。诚然,孤立地逐个词来看,这两个词确有“东方的”和“夏威夷”之意。但是,在一个有机的词组里,其含义却是深层的了,这两个词成了“夏威夷东部”了。这就像South China是“中国南部”(“华南”或“南华”),而不是“南方的中国”一样。只是在这种思维的基础上,才能选准字词,进行正确的对号入座式的翻译:Oriental Hawaii。

例4:“改造旧城区”与“改造企业”

仅作表层分析,会将“改造旧城区”译为transforming the old urban district。细一分析,transforming之意乃改变某事物的形状、外观、品质或性质,或转变某事物为另一事物。而develop,是表示在一块土地上建筑房屋、商店、工厂等以增高其价值的。那么redevelop正是改造旧城区中的“改造”之最恰当之词。“改造旧城区”可译为redeveloping the old urban district。

在理解“改造企业”的时候,我们的思维则应当引到有关技术、设计等与工程师有关的活动中去,从而译之为reengineering the corporation。

然而,翻译活动毕竟不是代数运算。在X+Y=?这个代数式中,只要对号入座,代入X与Y的值,就得其结果了。翻译不能“对号入座”时,就得在逻辑思维的基础上,理顺“座次”,亦即理顺词序。请看下列:

例5:农业特产税

原文中,“农业”、“特”、“产”、“税”是按1,2,3,4的次序排列的。译文却不能如此对号入座,而要调整为4,2,1,3的“座次”:tax on special farm produce

同样,“端溪名砚”、“文化名城”、“控制小气候措施”也应理顺座次后译为“the famous Duanxi inkslab”,“the famous cultural city”,“the microclimate control measures”。如此例子,不胜枚举。

三、勿“望文生义”,要“名从主人”

例6:剑花是这里的特产。

何为“剑花”?有人望文生义,理解为剑上雕刻的花纹,于是一本全国性的画册上竟译为sword decoration,令人哭笑不得。实际上,那是一种仙人掌类植物,又称“霸王花”,英文是crab cactus flower,是清热消暑的煲汤好材料。至此,译文自明,故略。

“望文生义”是译事的大忌,但“名从主人”却是一条必须遵循的译事原则。且看下例:

例7:(日本入唐留学高僧)荣睿大师

尽管当地的译者按“名从主人”的原则,把这位日本入唐僧人译为Master Monk Yoei,与荣睿家乡历史文献英文版相符。但是,省级甚至国家一级的某些单位的一些校译者硬把这个日本人名“汉化”,改译为汉语拼音的Rong Rui。大师在天之灵有知,一定会提出抗议的。这跟有人将法国的“维希矿泉水”译为Weixi Mineral Water一样荒唐。“维希”其实是从法文Vichy译过来的。

四、勿“硬搬字典”,应“活用字典”

鲁迅先生《论翻译》提倡“字典不离手”,这对于克服望文生义很有好处,这是语言大师的经验之谈。然而字典毕竟不能包罗万象。字典上的释义一般只涉及表层含义,而深层含义则要通过逻辑思维活动,将原文融会于心,用恰当的字词才能表达出来。

例8:优生优育知识的宣传工作不够广泛。

在词典上,优生是eugenics。如若硬搬这个eugenics,外国一些人士就可能对我们的工作产生误解。澳大利亚计划生育协会主席曾对笔者说:谈及中国的“优生优育”,因为用了eugenics,我往往要用10%的时间来解释。原来,第二次世界大战时,德国法西斯纳粹分子在其实际行径上已把eugenics歪曲成“改造人种”,认为德意志民族是“最优等的”,要以之统一世界,故引起世人的极度反感。

字典上的“宣传”是propaganda,也因纳粹的行为而变成贬义词了。因为,希特勒的宣传部长戈培尔是这样进行propaganda的:谎言说一百次,可以变为真理。如果不知其详,不知其深层含义之变,再译“宣传”为propaganda,亦难免令人反感。在准确地理解原文真正的含义之后,上例可译为:

The promotion of and publicity to the knowledge of having healthier babies and better upbringing of children have not been conducted extensively.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈