首页 理论教育 词不离句与句不离篇

词不离句与句不离篇

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 词不离句与句不离篇“词本无义,义随人生”。也就是说,要准确理解一个词的意义,不能离开它所在的句子;要理解一个句子的含义,不能离开它所在的语篇。

第四节 词不离句与句不离篇

“词本无义,义随人生”。孤立的一个词,如果不应用到具体的句子中,不应用到具体的语境中,是难以确定其具体意义的。所谓“义随人生”,是指人们在一定的上下文中,在一定的背景情况下的使用,使词有了具体的意义。

good是英语中一个最常用的词,其基本词义是“好”,但不能凡good必“好”,应该在不同的句子中赋予其不同的意义。也就是说,要准确理解一个词的意义,不能离开它所在的句子;要理解一个句子的含义,不能离开它所在的语篇。

Rivers in this area provide good sources of hydropower.

这个地区的河流有丰富的水力资源。

What he has done in this project shows his good knowledge,experience and wisdom.

他在这个项目中的工作,显示了他广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

Let's give the enemy a good lesson.

让我们狠狠地教训一顿敌人。

Your visa is good for three months.

你的签证三个月内有效。

We can ensure you a good investment.

我们确保你的投资有保障。

good在不同句子里的不同意义比比皆是,只要留心,便可以举出一长串的例句来。

branch和company连用,一般人可能会将它当做公司的“分支机构”或译为“分公司”。但在作为一个语篇单位的下两个句中,branch比公司还大,颇有“世界轮流转”的味道:

Environment protection places different demands on different industrial companies and branches and the consequences naturally vary.In Sweden,a small number of branches account for a large part of the total industrial investment in environment protection.

句子中industrial companies and branches实指industrial companies and industrial departments。可见,此branch者,非彼branch也,实乃工业的“部门”。第二句的词组a small number of branches也印证了这一点。全部译文如下——

环境保护对不同的工业公司和部门有不同的要求,其结果自然也各有差异。在瑞典,整个环境保护方面的投资大部分用在为数不多的几个工业部门。

让我们从下列几组原文的译文对provide的译法处理,体会一下“词不离句,句不离篇”的理解与思维方法吧:

[例1]The combination of plentiful rainfall and a temperate climate in most parts of the archipelago provides rich flowers and luxurious vegetation throughout the countryside.

[译文]由于这一群岛大部分地区雨量充沛,气候温和,漫山遍布茂林修竹,繁花盛草。

[例2]These volcanoes provide the country with one of its most pleasant amenities─mineral hot springs,which serve as sites for numerous resorts catering for millions of Japanese vacationers in search of rest and relaxation.

[译文]这些火山形成了无数的温泉,为数以百万的日本度假人士提供了休息和舒展身心的好去处,使日本成为最吸引人的旅游胜地之一。(provide译为“形成”,不作“提供”;而真正的“提供”,却用serve as词组来表达。)

[例3]Japan's complex topography provides the land with beautiful and at times dramatic scenery─snow-fed mountain lakes,rocky gorges and turbulent rivers,rugged peaks,and graceful waterfalls.

[译文]日本地势复杂多变,构成了优美壮丽的景色:山中积雪的湖泊,怪石嶙峋的峡谷,水流湍急的江河,险峻陡峭的山峰和雄伟壮观的瀑布。

[例4]The Chinese system of government provided a pattern on which Japan's rulers built up their own system.

[译文]中国的政制成为日本统治者建立政制的蓝本。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈