首页 理论教育 无主句的翻译

无主句的翻译

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 无主句的翻译从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别之一就是形合与意合的区别。(二)绝对无主句的翻译方法英汉对比研究表明,汉语叙述视角较为主观,而英语青睐客观视角。这一差异有助于我们更加贴切地处理汉语绝对无主句的翻译。这种情况下,不妨把原来汉语绝对无主句中的宾语进行前移译作主语,把汉语的动宾式结构倒译为英文的主谓式结构。

第六节 无主句的翻译

从语言学角度来说,英、汉语言之间最重要的区别之一就是形合与意合的区别。汉语的意合特征使句子内部的衔接主要凭借语义逻辑关系来实现,句法功能弱化,汉语的主语在全句中的角色不太稳固。因此,汉语中无主句较为常见;而英语民族的语言呈现出形合特征,通常每个句子都需要有清晰的主语,整个句子往往以主语作为陈述的对象,句法功能较强大。美国语言类型学家 Li & Thompson(1976)认为,英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。所以,汉语无主句的翻译是汉英句子翻译中的重要内容之一。

一、无主句的分类

依据主语的隐性程度,一般的汉语无主句可以大致分为:相对无主句和绝对无主句。

相对无主句是指某些无主句从表层语码看来没有主语,但结合生活常识或语境就可以明确体会出句子的主语所指,换言之,这种句子实际上就是内含省略结构的无主句。这种情况在汉语口语交际中大量存在。如果说话人所指就是自己或对方,那么即便省略主语也不影响对陈述对象的判断。例如:

好久没见了!

吃了吗?

写完作业了吗?

绝对无主句则是针对相对无主句而言。这类句子的读者不仅从表层语码上找不到主语,而且即使依托语境也无法完全确定具体陈述对象所指。这类无主句大量出现在公文报告、科普文章、新闻报道等含有指导性、命令性或建议性等意味的书面语言中。在这类文体中,由于作者对研究对象、研究手段、研究过程及研究结果的兴趣超越了对施动者本身的兴趣,所以对陈述主体不予明晰;再者,这类无主句的施动者本身也常常过于笼统、模糊或泛化。例如:

根据地方经济及社会发展目标,必须严格遵循“经济效益与社会效益相结合”的原则。

二、无主句的翻译方法

(一)相对无主句的翻译方法

一般说来,增译法、直译法以及句式转换法是汉语相对无主句英译时常用的翻译方法。

1.增译法

由于汉语相对无主句在上下文中隐含着较为明确的主语,因此在英译的过程中,通常可将隐含的主语增译出来。这样,句子结构就变成英语的“主谓式”结构,从而更符合英语语法规范。

(1)喝水吧?

Would you like some water?

(2)如果需要帮忙的话,只管来找我。

If you need any help,please turn to me any time.

2.直译法

汉语相对无主句中的祈使句常用来表达要求、建议、命令等语气,此类句子基本上可以和英文的祈使句对应起来,因此直译即可。

(1)滚开!别再烦我了!

Go away! Don’t bother me any more!

(2)请出示您的证件。

Please show your ID.

3.句式转换法

根据交际语境的需要,在不歪曲原句语意的前提下,译者有时可把汉语的陈述句、祈使句等转换为英语的疑问句,必要时可同时增译主语。

(1)马上给他打个电话吧。

What about calling him right now?

(2)最好马上交作业。

Why don’t you hand in the assignment at once?

(二)绝对无主句的翻译方法

英汉对比研究表明,汉语叙述视角较为主观,而英语青睐客观视角。这一差异有助于我们更加贴切地处理汉语绝对无主句的翻译。在这一差异意识的基础上,译者必须考虑语言习惯、句式结构、修辞方式等多方面因素,尽最大可能地传递出原文的意义。

1.被动译法

汉语的绝对无主句由于过分侧重于主观视角,多为主动句式;而英语在施动者不明或不欲强调的情况下,往往会采用被动句式。因此,把汉语绝对无主句的主动句式转换为英语被动句式,是汉语绝对无主句的重要英译方法之一。

(1)消除城市贫民窟,需要采取立法措施。

Legislative pull is needed before the city’s slums and shanty towns can be bulldozed.

(2)要注意贫富分化。

Attention must be paid to the polarization between the rich and the poor.

2.倒译法

如果汉语绝对无主句中的谓语部分所对应的英语动词是不及物动词或词组,如emerge、come、take place、appear、occur等时,那么就不能机械运用被动译法了。这种情况下,不妨把原来汉语绝对无主句中的宾语进行前移译作主语,把汉语的动宾式结构倒译为英文的主谓式结构。

(1)在当今的教育界,已经涌现出大批优秀人才。

Large numbers of talented persons have come to the fore in today’s education circle.

(2)在1919年,发生了“五四运动”。

The May 4th Movement took place in 1919.

3.“it”译法

在汉语的科技文章、政府文件等文体中,表示引用、总结、希望或要求的时候经常使用绝对无主句。而英语几乎要赋予每个英语句子以主语,即使在主语没有明确的情况下,它也会使用形式主语等手段。

(1)据估计,损失超过了一百万元。

It is estimated that the damage was over one million dollars.

(2)希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈