首页 理论教育 企业宣传材料的文体特点

企业宣传材料的文体特点

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 企业宣传材料的文体特点无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起对象对企业的好感,希望宣传对象采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、中文重描述;英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点。

第二节 企业宣传材料的文体特点

无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起对象对企业的好感,希望宣传对象采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、中文重描述;英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点。

一、英文企业宣传材料的文体特点

1.用词简单

英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如:

例1:Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards.

Metrostav公司是中欧建筑公司中发展势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。

例2:Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.

当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探索瑞士的散客提供帮助。

2.多使用主动语态

例1:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover.

尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃本年度第一季度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。

例2:The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague.

该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。

3.使用抽象名词

抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如:

例1:Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、顾客至上。

例2:It is a body for the representation and promotion of the sector’s interest specially in the economic, commercial and technological field.

该机构主要在经济、商业和技术领域代表并促进该部门的利益。

以上两个例子中,例1的reliability、security分别由形容词reliable,secure加后缀变成了抽象名词,翻译时转换成了汉语的形容词“可靠”和“安全”,proximity根据上下文,译成了汉语的动词“至上”。例2中的representation和promotion两个由动词加后缀转换来的抽象名词转换成汉语的动词“代表”和“促进”。

二、中文企业宣传材料的特点

1.常用描述性很强的词汇

例1:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画

The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand eight gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.

例2:萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health.

例3:我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品与50余类其他商品。

Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over fifty other varieties of goods.

2.多使用修辞手法,善于使用溢美之词

例1:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。

A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea.

例2:诞生于20世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

例 3:创新是惊天动地的力量,创新是不破不立的传承。中钞国鼎在国际先进经营理念和中国优秀传统文化中穿梭,紧握时代脉搏,深刻剖析社会需求,在继承与创新中精确地找到了企业的定位

Innovation suggests power;innovation symbolizes progress. China Golddeal, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, by keeping up with the times and recognizing the social demand.

3.多用含有并列结构的长句

例:饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位舒适。

The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈