首页 百科知识 回族汉文译著主要作品

回族汉文译著主要作品

时间:2022-03-16 百科知识 版权反馈
【摘要】:不少回族学者常以一本或几本伊斯兰经籍为蓝本,再参照其他经籍,择录合于时宜,主要是将符合儒家伦理纲常的内容汇编而成,如刘智所作的《天方典礼》。汉文译著活动尽管有种种时代缺陷,但它对丰富伊斯兰教教义,充实中国封建社会的思想史、宗教史都有一定的贡献,反映了回族思想形态趋于理论化、系统化的成就,是回族文化中一枝独具风采的奇葩。
回族汉文译著主要作品_多元融通的回族文化

二、回族汉文译著主要作品

回族汉文译著作品有一些独具特色的表现方法。

img10

位于南京城内清凉山公园的扫叶楼

第一,用儒家的概念对伊斯兰教经籍进行意译,即“用儒文传西学”,“本韩柳欧苏之笔,发清真奥妙之典”,“原儒语以明其义”。

第二,根据回族生活中的实际需要进行择译,“择其尤足以惊动人心者”。不少回族学者常以一本或几本伊斯兰经籍为蓝本,再参照其他经籍,择录合于时宜,主要是将符合儒家伦理纲常的内容汇编而成,如刘智所作的《天方典礼》。

第三,将伊斯兰教教义与中国传统思想进行对比、贯通,然后择其需要汇集成书,如王岱舆所撰《正教真诠》。

第四,“博览诸家,折衷于天方”。即将中国传统文化中的诸家思想汇集后,以伊斯兰教教义为线索进行汇编,所谓“义以穆为主,文以孔为用”,或“以中为体,以外为量”,如马注的《清真指南》一书。

第五,把中国流行的各种意识形态观点和孔孟的书籍作为译著的根据,即所谓“遵中国之理,引孔孟之意”,如马德新的《四典要会》。

第六,简要择译伊斯兰教教义,再用大量篇幅汇集儒家学说进行说明,即所谓“会通儒书,详明注释”。看起来是译作,实际上主要为作者的发挥,如蓝煦的《天方正学》一书。

第七,补充或发挥儒家“知而不言”或“言之正确”的内容,如马德新的《大化总归》就采取了此种形式。他认为儒家只研究了世人“性命”“生死”的中间阶段,未深入其“始”和“终”。

第八,将伊斯兰教教义与儒家思想融会贯通,重新阐发其新义,组成另一个完整的思想体系,如刘智的《天方性理》一书。

从明末清初到清末,出现了一大批汉文译著作品,其重要作品除上文已提及的外,还有王岱舆的《清真大学》,张忻的《清真教考》,张中的《归真总义》《四篇要道译解》,伍遵契的《归真要道》《修真蒙引》,马伯良的《教款捷要》,金天柱的《清真释疑》,余浩州的《真功发微》,马启荣的《西来宗谱》等。汉文译著活动尽管有种种时代缺陷,但它对丰富伊斯兰教教义,充实中国封建社会的思想史、宗教史都有一定的贡献,反映了回族思想形态趋于理论化、系统化的成就,是回族文化中一枝独具风采的奇葩

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈