首页 理论教育 어휘교육에

어휘교육에

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:_中韩双语及翻译研究- - 1. ; 2. ; 3. ; 4. .1. .2070, Wilkins “ , ” 1).Marslen-Wilson , . . . , ,, . , . . . 10,000 . 6,000 14,448 . 10,000 . . . . . . . . , . .2. 固有語 借用語 . . 漢字語 外來語 . . . ., 2 . .

-한자어와 외래어를 중심으로-

본 논문에서 필자는 1.한국어 어휘교육의 중요성; 2.한국어어휘가 갖고 있는 특징; 3.한국어 어휘교육에서 존재하는 문제; 4.한국어 어휘교육에 관한 몇 가지 제안 등 네 개 부분으로나누어 중국인을 대상으로 하는 한국어 어휘교육 향상을 위해약간의 견해를 내놓으려 한다.

1.한국어 어휘교육의 중요성

언어습득에 대한 연구가 끊임없이 심화되면서 연구자들은한 언어의 어휘지식이 그 언어의 이해와 생성에서 매우 중요한역할을 일으킨다는 점을 똑똑히 인식하게 되었다.20세기70년대, Wilkins(1972)는 언어사용에 있어서 어휘에 관한 지식의중요성에 대하여 언급할 때“문법이 없이는 의미가 거의 전달되지않지만, 어휘가 없으면 의미는 전혀 전달되지 않는다”라고투철하게 논술하였다1).Marslen-Wilson(1994:3——33)등도심리언어학의 견지에서 어휘는 언어생성의 원동력일 뿐만 아니라언어이해, 특히는 청력이해의 관건으로 된다고 하였다.

외국어를 배울 때 그 언어의 어휘를 습득하는 것은 그 언어를배우는데 있어서 매우 중요한 역할을 한다.그러므로 중국인학습자들에게 한국어를 가르칠 때 한국어 어휘교육을 잘 하는것은 한국어 교육의 성패에 관계되는 중요한 문제라고 할 수있다.

중국인 학습자에 대한 한국어 교육은 보통 듣기, 말하기,읽기, 쓰기 등 능력을 길러주는 교육으로 나눌 수 있다.이것을의사소통의 각도에서 본다면 두 가지 능력, 즉 한국어를 이해하고한국어로 표현하는 능력으로 개괄할 수 있다.

대학교에서 한국어를 배우는 중국인 학습자들이 한국어를중국어만큼 표현하거나 이해하지 못하는 것은 그들의 한국어음운 지식이나 문법 지식이 부족해서인 경우도 물론 있겠지만많은 경우에 있어서는 그들이 한국어 어휘를 많이 알지 못하기때문이다.한국어를 모국어로 하는 학습자들은 일상생활을하기에 큰 불편이 없는 많은 양의 한국어 어휘를 알고 있고 또한국어 표현에 사용할 수 있는 어휘보다 한국어 이해에 사용할수 있는 어휘를 훨씬 더 많이 알고 있다.이충우(2003: 32)에의하면 일반 수준의 한국어를 이해하는데 필요한 어휘량은10,000어 정도라 하는데 대부분 모국어 학습자는 초등학교 때에벌써 이 수준을 초과한다고 한다.김광해(2003:125)에 의하면국어 학습자들은 정규교육 개시되기 전에 형성된다고 하는어휘량은 6,000어이고 사춘기 이전까지의 어휘량은 14,448어에달한다고 한다.그러나 한국어를 학습하는 중국인 학습자들은초기 학습자인 경우 일반 수준의 한국어를 이해하는데 필요한10,000어 정도보다 적은 어휘를 알고 있고 또 표현에 사용할수 있는 한국어 어휘와 이해에 사용할 수 있는 한국어 어휘가양적으로 별로 큰 차이가 없기 때문에 그들에 대한 한국어어휘교육의 필요성은 더욱 크다고 할 수 있다.

한국어를 배우는 중국인 학습자들은 초기 학습자인 경우자기가 전달하려는 의사를 중국어에 기초하여 어휘만 한국어로바꾸어 나열해 놓아도 때로는 충분한 의사전달을 할 수 있게된다.예를 든다면

이것은 한국어 교육에 있어서의 어휘교육의 중요성을 보여주는것이다.

중국인 학생들은 자기의 의사를 표현할 때 어휘량의 제한으로세분화된 구체적 어휘를 모르더라도 자기가 알고 있는 일반 기초어휘를 적절하게 잘 사용한다면 충분히 의사소통을 할 수 있다.그러나 언어생활의 대부분은 자기의 생각을 표현하는 것보다남들의 표현을 이해하는 활동이 훨씬 더 많다.한국어로 남들이표현하는 것을 이해할 때는 자기의 생각을 표현할 때와는 많이다르다.남들은 결코 청자가 아는 기초 어휘만 가지고 표현하는것이 아니라 청자가 모르는 기타 어휘를 사용하여 의사를 표시할가능성이 많으므로 이해에서도 어휘력은 몹시 중요하다.

우리는 중국인에 대한 한국어 교육에서 어휘교육의 중요성을도외시할 수 없다.중국인 학생들이 의미전달의 가장 기본적단위가 되는 어휘를 잘 배우지 않고서는 어휘력을 충분히 키울수 없으며, 또 어휘력이 부족한 상태에서 바람직한 한국어이해와 사용이 이루어질 수 없다.특히 한국어를 배우는 중국인초기학습자인 경우 어휘의 중요성은 더욱더 커진다.

2.한국어 어휘가 갖고 있는 특징

심재기(1997:762——763)는 어휘를 크게 固有語와 借用語 두종류로 나누었다.고유어는 조상 대대로 사용해온 순수한 우리말낱말을 가리키는 것이고 차용어는 우리 민족이 살아오는 동안불가피하게 다른 민족으로부터 빌어다가 우리말 어휘체계 속에섞어서 쓰게 된 낱말을 가리킨다고 하였다.그리고 이 차용어를다시 漢字語와 外來語로 나누는 것이 관례라고 하였다.

중국에서의 한국어 어휘교육은 주로 모국어 사용자를대상으로 하는 교육이 아니고 중국인을 대상으로 하는 외국어어휘교육이다.중국인 학습자들의 모국어인 중국어 어휘와한국어 어휘를 비교하여 볼 때 한국어 어휘는 중국어와 다른여러 가지 특징을 갖고 있다.아래에 그중 두 가지 뚜렷한 특징만살펴보기로 하겠다.

첫째, 어휘체계를 놓고 볼 때 현대 중국어는 단일한 체계를갖고 있지만 한국어는 고유어와 한자어의 2 중 체계를 갖고 있다.

한자어체계는 원래 중국어한자체계를 장기간 한국에서차용하여 쓰는 과정에서 한국어에 침투된 것이다.그러므로기원으로 본다면 주로 중국어에서 차용한 것이라고 볼 수 있다.이득춘(2003:489)에 의하면 한자어는 (1)고유어화한 한자어,(2)한국음역한자어, (3)중국음역한자어, (4)한국특유한자어,(5)일본한자어 등 다섯 가지 종류로 나눌 수 있다.고유어화한한자어(1)는 한국어에서 오랫동안 사용되어 왔기에 그 발음이중국의 한자음과 완전히 이탈되어 고유어의 어음 규칙을 따르는한어어휘이다.‘衆生(짐승)’, ‘艱難(가난)’, ‘書房(서방)’등이 그러하다.한국음역한자어(2)는 한국전통한자음으로된 한자어휘인데 비록 한국어 어휘체계 속에 들어 왔으나한어 내원을 뚜렷이 나타내고 있는 어휘이기에 한자로 직접표기할 수 있는 어휘이다.예를 든다면 ‘人民(인민)’과 같은것들이다.중국음역한자어(3)는 독음과 의미를 다 중국어에서차용한 어휘로서 주로 중국의 구두어를 통하여 한국어에차용된 것이다.예를 든다면 ‘궁후(功夫)’[중국 무술의 일종],‘짜장면(炸醬面)’, ‘츄미(球迷)’, ‘상하이(上海)’등이다.한국특유한자어(4)는 한국어에만 있는 특수한 한자어휘로서중국의 한자로 된 것도 있고 한국에서 창제한 특수한 한자로된 것도 있는데 한국 음으로 읽는다.이런 것은 한국에서창조한 것이지만 한자로 구성되었기에 한자어의 일종으로볼 수 있다.예를 든다면 중국의 한자어로 된 ‘訓長(훈장)’,한국에서 창조한 ‘环珓(배교)’[점치는 도구, 杯珓]같은것들이다.일본한자어(5)는 일본한자어에서 차용된 단어들인데한국의 전통한자음으로 읽는다.예를 든다면 ‘同志(동지)’,‘廣場(광장)’등이 그러하다.

한자어의 일부는 오랜 세월 사용하는 과정에서 어떤 단어는어음이 원래 한자 독음과 점차 달라졌고 어떤 단어는 의미의변화가 생기게 되었으며 또 어떤 단어는 고유어나 고유어 접사와결합되어 새로운 단어로 된 것도 있다.

한자어는 한국어 어휘 총수에서 절반 이상 점한다고 하는데명사, 동사, 형용사, 부사, 관형사 등 모든 품사 유형에 존재한다.

둘째, 한국어에는 외래어가 많은데 외래어 차용 방식이중국어와 완전히 다르다.한국어 외래어는 영어에서 차용한 것이절대다수이며 영어의 발음대로 받아들인 것이 많다.이점은중국어와 완전히 다르다.중국어도 영어에서 많이 차용하지만주요한 차용 방식은 중국식으로 하는 방식이다.즉 처음 차용할때는 영어 발음을 모방하여 받아들이지만 일정한 시간이 지난후에는 완전히 중국식 단어로 만들어 버린다.예를 든다면

telephone (전화)——德律風(delufeng)——電話

laser(레이저)——萊塞(laise)——雷射(leise)——激光

hula hoop(훌라후푸)——呼拉圈/弧拉圈(hulaquanr)

——晃圈——健身圈

windows(윈도우즈)——視窗

computer(컴퓨터)——電腦

그러나 한국어에서는 영어 발음대로 받아들인다.예를 든다면

드라마, 펀드, 톱스타, 아이디어, 아이템, 파이팅, 이미지,아마추어, 인프라, 패키지, 아티스트, 매니지먼트, 개런티,인터넷바, 합법사이트, 메이저시장, 벤치마킹, 디지털기술, 닷컴,팬클럽, 마니아, 히트송, 뮤직페스티발, ……

한국어 합성 외래어는 구조적으로 다양한 모습을보이는데 ‘한자+외국어’, ‘외국어+한자’, ‘고유어+외국어’,‘외국어+고유어’, ‘외국어+한자+고유어’등 여러 가지 유형으로나눌 수 있다.

그리고 일상생활에서 한국은 중국보다 외래어를 훨씬 많이사용하고 있다.한국어 외래어사전에 수록된 상용 외래어가7,000여개에 달하는데 현대과학기술 분야에 쓰이는 외래어는 더많다고 볼 수 있다.

위에서 우리는 중국어와 비교하면서 한국어 어휘가 갖고 있는두 가지 특징만 살펴보았는데 이런 특징을 알게 되면 중국인에게한국어 어휘를 가르칠 때 여러모로 도움이 될 것이다.

3.한국어 어휘교육에서 존재하는 문제

앞에서 우리는 한국어 어휘교육의 중요성과 한국어 어휘가갖고 있는 두 가지 뚜렷한 특징을 살펴보았다.아래에 이와결부시켜 한국어 어휘교육에서 존재하는 문제를 보기로 하겠다.

첫 번째는 한국어를 학습할 때 모국어인 중국어를 포기할것인가 아니면 모국어를 한국어 학습과정에 적당히 이용할 것인가하는 문제이다.중국인 학생들에 대한 한국어 교육은 그들이모국어인 중국어로 충분히 의사소통을 할 수 있게 된 수준에서전혀 모르던 한국어를 외국어로 배우는 공부인 것만큼 중국어의영향을 완전히 배제한다는 것은 불가능한 일이다.따라서 그들이모국어를 통하여 얻은 사유능력과 기성지식체계를 유용하게활용하는 것은 한국어 학습에 많은 도움을 주게 됨으로 충분히이용하여야 한다.한국어에서 한자어가 절반 이상이라는 것을감안 할 때 어휘교육에서 모국어 지식을 이용한다면 중국인들이한자어를 배우는데 많은 도움이 될 것이다.그러나 한국에서사용하고 있는 한자어 자형이 중국인 학생들이 중국에서 배운간체자(簡體字)가 아니라 번체자(繁體字)로 되어 있기에중국인 학생들이 처음에는 한국 한자를 식별하기 어려워한다.한자어에서의 주요한 문제점은 한국에서 사용되고 있는 한자어와중국어에서 사용되고 있는 동일한 한자의 뜻이 서로 구별이있을 수 있는 그런 어휘들에 대하여 특별히 명시해 주어야한다는 점이다.한자어에는 중국어와 의미가 완전히 같은 것들이있다.예를 들면 ‘학교/學校’, ‘설비/設備’, ‘학생/學生’등한자어들이다.그러나 의미에서 차이를 보이는 것도 적지 않다.중국어의 ‘階段’은 한국어에서 ‘단계(段階)’라는 뜻에 해당하며한국어의 ‘계단’의 의미는 중국어의 ‘臺階’에 해당하기에 이런한자들에서 중국어와 한국어 한자어는 많은 차이를 보이고있다.중국인 학생들이 이런 차이를 느끼지 못하고 단순히 같은뜻으로 한자어를 사용한다면 의사소통이 제대로 이루어질 수없다.예를 들면 한국인교사가 중국인 유학생에게 “어머니가무슨 일을 하느냐?”라고 물었을 때 중국인 학생이 “어머니는회사 경리입니다.”라고 대답했다고 한다.이때 한국인 교사는그 학생의 어머니가 중국에서 고등학교 정도나 졸업한 말단직원인가 여겼다고 하니 의사소통이 제대로 됐다고 할 수 없다.경리(經理)라는 한자어가 중국어에서 ‘기업의 책임자’란 의미로쓰이는데 한국어에서는 그런 뜻은 전혀 없고 회계, 급여에대한 사무를 처리하는 말단 직원이라는 뜻을 갖고 있으니 같은한자에서 온 것이라 하더라도 차이가 크다고 할 수 있겠다.한자어에는 이러한 단어들이 적지 않게 있다.‘검토(檢討)’는한국어에서는 ‘어떤 사실이나 내용을 분석하여 따짐’이라는의미로 쓰이는데 중국어에서는 ‘반성 또는 자기 비판’의 뜻으로쓰인다.‘수평(水平)’은 한국어에서 ‘수면처럼 평평하다’는뜻으로 쓰이지만 중국어에서는 그 외에 또 ‘수준’이라는 뜻으로자주 쓰인다.때문에 중국인 학생들에게 한국어를 가르칠 때한자어의 이러한 차이에 대하여 명시해 주어야 한다.

두 번째는 외래어, 특히는 영어에서 온 외래어 문제이다.한국어에는 영어에서 음역방법을 통하여 직접 받아들인외래어들이 많이 존재하는데 일부 학자들은 외래어 사용을제한하고 고유어를 많이 사용할 것을 제창한다.영어를 남용하는현상은 일부 문제를 초래하지만 중국인 학생들이 대학에서한국어를 배우기 전 영어를 10여 년 동안 배웠다는 점을 감안할때 중국인 학생들이 자기가 알고 있는 영어 지식을 활용하여한국어에 들어온 외래어의 뜻을 쉽게 이해하고 장악하는 데는유리한 조건으로 된다고 본다.

현재 중국 각 대학교 한국어학과에서 사용하고 있는 『標準韓國語』(2003:191——201)교과서에서 외래어를 아래와 같이 소개하고있다.

부츠 (名)長鞋

……

……

블라우스(名)女襯衫

만약 교과서에 외래어(原語)의 철자로 적어준다면 학생들의이해를 돕는데 많은 도움이 될 것이다.

그러나 무엇보다도 중요한 것은 교사가 외래어에 대하여 그본래의 의미와 함께 한국의 언어 환경에서 갖는 의미를 정확히알고 있어야 한다.그런데 현재 상황은 그렇지 못하다.교사구성의 측면에서 볼 때 중국에서 한국어학과 교사는 한족,조선족, 그리고 한국인 교사들로 이루어지는데 아직까지는조선족 교사들이 주체를 이루고 있다.조선족 교사들은 많이는일본어에 능숙하고, 영어를 배운 교사가 그리 많지 않아 영어에서들어온 외래어의 의미 파악과 해석에서 어려움을 겪고 있다.예를 든다면 한국 월드컵 경기 때 ‘the Reds’란 말이 많이 쓰이게되었는데 중국에서 ‘紅魔/붉은 악마’라고 번역하였기에 영어사전을 찾아 원문의 뜻을 파악하려해도 ‘붉다’는 뜻은 있는데‘악마/魔’란 뜻이 어디서 왔는지 이해하기 힘들어했다.또‘윈-윈’이라는 단어도 한국어 사전에서 찾아볼 수 없으니 그 뜻을해석하지 못하였다.영어 지식이 일정하게 있으면 ‘win-win’은중국어의 ‘雙赢’과 같은 의미라는 것을 쉽게 이해할 수 있었을것이다.교육자의 이러한 상황이 학습자에게 직접적으로 영향을미치기에 학습자들에게 더욱 효과적으로 외래어를 가르치려면많은 노력이 필요하다.

4.한국어 어휘교육에 대한 몇 가지 제안

우리가 한국어 어휘를 가르치는 목적은 학생들에게 단순히몇 천 개의 한국어 단어를 가르쳐주려는데 있는 것이 아니다.우리의 목적은 학생들의 한국어 학습능력을 키워주려는데있다.학생들에게 이러한 능력을 키워주는 것은 단순히 어휘를암송하는 것보다 훨씬 더 중요하다.학생들의 한국어 어휘능력을키워주는데 있어서 중요한 것은 기초어휘를 익숙하게 장악시키는외에 또 그들에게 수많은 한국어 어휘를 접촉하고 이해할 수있는 기회를 마련해 주는 것이다.기초 어휘 범위 외의 어휘들에대해서는 학생들이 비록 익숙하게 다루지 못하더라도 남의 말을들을 때거나 문장을 읽을 때 그 뜻을 추측하여 이해할 수 있는정도로 알게 하여야한다.

능력이란 어휘를 억지로 암송하는데서 형성되는 것이 아니라어휘 구성 법칙을 일정하게 장악한 기초에서 어휘가 사용되는언어적 환경을 통하여 그 어휘의 정확한 뜻을 이해하는 과정에서형성된다.이런 능력이 있으면 학생들은 이전에는 배운 적이없고 전혀 접촉해 보지 못한 어휘들에 대해서도 아래위의 문맥에근거하여 약간의 분석을 통한다면 그 어휘의 뜻을 쉽게 이해할 수있다.학생들에게 이런 능력을 키워주려면 교원이 한국어 어휘구성 방식에 대하여 규칙성 있게 학생들에게 가르쳐주어야 한다.

한국어 학과에 들어온 중국인 학생들은 자기 민족 언어인한어와 한자 지식을 잘 장악하고 있을 뿐만 아니라 또 초등학교때부터 10 여년 영어를 배워왔기에 영어지식도 잘 장악하고 있다.이들이 이미 장악한 중국어와 영어 지식을 기초로 하여 한국어의단어 조성법을 장악한다면 자기의 기성지식을 활용하여 새로운한자어와 외래어를 쉽게 이해하고 기억할 수 있다.이런 과정이여러 번 반복되면 그 속에서 규칙성을 찾아낼 수 있어 한국어학습능력에서 비약적인 제고를 가져올 수 있다.

복단대학 한국어학과에 온 학생들도 한국어를 전혀 모르던학생들이다.99학급 학생들 중 복단대학에서 1 년 동안 한국어를배우고 한국 경희대학교에서 반년 한국어를 연수한 학생 4 명중 귀국하기 전에 1 명은 한국어 능력시험 5 급을, 다른 3 명은한국어 능력시험 4 급을 쳤는데 다 순조롭게 통과되었다.이사실은 중국인 학생들이 갖고 있는 한국어 학습의 잠재력을충분히 보여주고 있다.

학생들의 모국어 지식과 영어지식을 충분히 이용하여 한국어기초어휘 외에 대량의 한국어 어휘를 가르쳐 주기 위해 아래와같은 제안을 하려한다.

첫째, 중국인 학생들의 모국어 지식을 충분히 이용하여한자어를 많이 가르치기 위하여 한국어 학과에서는 학생들에게<韓國漢文字> 과목을 설치하여 한국 교육용 한자를 가르쳐야한다.이 학과목을 통해 교육용 한자의 자형과 한국 전통독음,그리고 그 한자로 구성된 한국 상용 한자어들을 체계적으로가르치면서 학생들에게 한자어의 독음, 특징, 어순 특히는중국어와 어순이 전도된 한자어, 어순이 같은 한자어, 중국어와의미적 차이가 있는 한자어 등을 의식적으로 분석해 주면서학생들의 식별분석 능력.연상추측 능력, 기억축적 능력을 키워주어야 한다.한자어가 한국어에서 절반이나 차지하기에 한자어를잘 학습한다면 한국어 어휘량을 훨씬 많이 늘일 수 있다.

둘째, 그들이 장악한 영어 지식을 충분히 이용하여 한국어에사용되는 외래어 이해능력을 제고시키기 위해 한국어학과학생들에게 <과학기술한국어>와 <경제무역한국어> 등 과목을개설하여 과학 기술과 무역에 관한 많은 외래어들을 가르쳐주어야 한다.외래어의 구조적 특징과 외래어 표기법 등을체계적으로 배운 학생들은 한국어 외래어 표기법과 상하 문맥에의하여 기존의 영어 지식으로 의미를 분석해 내거나 추측해 낼수 있어서 한국에서 쓰이는 많은 외래어를 쉽게 알 수 있게 된다.예를 든다면 아래와 같은 외래어는 크게 힘을 들이지 않고 이해할 수 있을 것이다.

ㄱ.하이——테크 로+테크, 실리콘+칼라, 실리콘+벨리,웹+사이트, 실버+벤쳐, 마이크로+칩

ㄴ.네트+가전, 사이버+초등학교, 엘리뇨+현상

ㄷ.석탄+가스, 풍력+에너지

ㄹ. 스포+테인먼트, 에두+테인먼트, 바이오+에너지,스모+그

……

현재 정보와 과학기술 경쟁시대에 적응하기 위하여 새로운외래어를 많이 학습하는 것은 시대의 수요이며 사회의 수요이다.

그리고 신조어나 외래어의 의미를 정확히 알기 위해한국어학과에서는 한국에서 최근 발행되는 정기 간행물들을 자주읽을 수 있는 조건을 학생들에게 마련하여 주어야한다.

위에서 필자는 한국어 어휘습득의 중요성과 특징 문제를논하면서 어떻게 중국인 학생들의 모국어 지식과 10 여 년 동안배운 영어 지식을 기초로 하여 한국어의 한자어와 외래어 학습능력을 대폭적으로 제고시키겠는가 하는 문제에 대하여 논의해봤다.

앞으로 외국어로서의 한국어 어휘 교수에 대한 연구가더욱 활발해지고 체계적이고 효율적인 한국어 어휘교육이이루어지기를 기대한다.

참고문헌

[1]강현화(2001).「빈도를 나타내는 시간 부사의 어휘교육 방안연구」.『한국어 교육』12권 1호, 국제한국어교육학회.2쪽

[2]김광해(2003).「국어 교육용 어휘와 한국어 교육용 어휘」.『2003년봄 전국학술발표대회 ‘국어교육과 한국어교육의 상관성’자료집』,국어교육연구학회.125쪽

[3]심재기(1997).「국어어휘의 구조와 특징」.『국어사 연구』, 태학사.762——763쪽.

[4]이충우(2003).「국어교육과 한국어교육의 사용언어」.『국어교육』112, 한국국어교육연구학회.28——33쪽.

[5]李得春(2003).「韓國語語彙體系中的漢源詞」.『中國韓國(朝鮮)語敎育硏究學會定期學術大會中國KOREAN敎育國際學術討論會議論文集』, 中國-山東-威海.489쪽.

[6]『標準韓國語』敎材編寫組(2003).『標準韓國語 第一冊』, pp.191——201, 北京大學出版社.

[7]Marslen-Wilson, W., L.K.Tyler, R.Waksler, and L.Older.(1994).Morphology and meaning in the English mental lexicon.Psychological Review 101.pp.3——33.

본 글은 한국 《국어교과교육연구 7》(국어교과교육학회, 2004)에 실려 있음.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈