首页 理论教育 商务英语口译教学模式的建构与实践

商务英语口译教学模式的建构与实践

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:近年来,计算机对语篇和语言习得研究成果证明,词块是作为语言教学的理想语言单位。商务英语中有大量的词块,如果学生把这些词块作为整体记忆加工单位,牢固地存储于记忆中,并能熟练地提取,达到脱口而出的水平,就可以大大减轻大脑信息加工的负荷,提高口译信息加工与表达的流畅性和准确性。

商务英语口译教学模式的建构与实践

石本俊

摘要:商务英语口译课教学要求高、难度大、任务重,一个学期的口译训练要完全达到课程教学目标绝非易事,因此有必要对商务口译教学的规律、方法、原则深入地分析,建构更有效的口译教学模式。文章概述了教学模式的定义、建构的方法、理论依据及其结构和具体操作方法,并对一学期的实验结果做了初步分析。

关键词:教学模式 口译 商务英语

The Construction of the Teaching Model for Business Interpreting and Its Application in Class

Shi Benjun

Abstract:Business English Interpretation is a highly demanding and difficult course,whose teaching goal is not so easy to obtain so it is necessary to build a better interpreting teaching model with the analysis of the teaching law,the method.and the principle.This paper sets forth the definition of a teaching model,the method and the theory upon which the teaching model for business English interpreting is based,giving a brief introduction to the structure of the teaching model and the specific ways to use it,and analyzes the one-term experimental result of the teaching model.

Key Words:Model of Teaching,Interpreting,Business English

一、教学模式的界定

教学模式(Model of Teaching)一词最初是由美国学者乔伊斯(B.Joyce &M.Weil)提出的。他认为,教学模式是“构成课程、选择教材、指导在教室和其他环境中教学活动的一种计划和范型”。[白成华,1989]从教学方法的角度将教学模式定义为“教师根据教学目的和教学任务在不同的教学阶段,协调应用各种教学方法中形成的动态系统”,是“特殊的教学方法,适用于某种特定的教学环境”。甑德山(1984)则从设计和组织教学的范畴把教学模式定义为“在一定教学思想指导下建立起来的与一定任务相联系的教学程序及其方法的策略体系”。[吴立岗,1998]则认为上述界定均有偏颇,主张将教学模式定义为“依据教学思想和教学规律而形成的在教学过程中必须遵守的比较稳固的教学程序及其方法的策略体系,包括教学过程中诸要素的组合方式,教学程序及其相应的策略”。就口译教学模式而言,本文认为,可以将其界定为:在一定的教育理论和教学思想指导下,根据教学目的和教学任务在不同的教学阶段,协调应用各种教学方法中形成的动态的程序化系统。

二、口译模式建构的理论依据

韩礼德(Halliday)的话语分析理论(discourse analysis)认为,语言是表达意义的体系,不是产生结构的体系。根据该理论,口译能力训练就不能停留于语言形式的训练,而应重视语言的意义。一方面,学习者必须从翻译的意义出发,寻找表达意义的最佳语言形式。另一方面,重视意义表达能力的训练并不是要排除语言能力训练。因为,口译能力必须建立在扎实的语言能力基础之上。

Lewis(1993)认为,语言习得的一个重要部分在于理解和表达不可分析的整体化短语,即词块(lexical phrase)。近年来,计算机对语篇和语言习得研究成果证明,词块是作为语言教学的理想语言单位。心理学家经过大量的试验也证明:人的短期记忆容量是有限的,一次只能储存7个左右毫无意义联系的符号单位。要扩大记忆单位的容量,就要按知识“块”来记忆,这样,这样翻译人员就可以极大地扩充记忆单位的容量。商务英语中有大量的词块(包括词汇搭配用语、习惯用语、典型句型、句子等),如果学生把这些词块作为整体记忆加工单位,牢固地存储于记忆中,并能熟练地提取,达到脱口而出的水平,就可以大大减轻大脑信息加工的负荷,提高口译信息加工与表达的流畅性和准确性。

(Lim,1992)任务型语言教学倡导者认为,掌握语言的最佳途径就是让学生做事,即完成各种任务,当学习者积极参与用目的语进行交际时,语言也就被掌握了。从这一观点出发,口译教学显然不能仅仅停留在对教材范文或翻译材料的“准翻译”训练层次上,应在培养学生表达能力的同时,根据实际翻译工作内容和特点,设计各种不同于教材翻译内容的、接近真实翻译情景内容的翻译任务,让学习者进行大量的翻译实践,使其尽快进入翻译角色,掌握翻译技巧,获得独立地、创造性地完成翻译任务的能力,这对于提高口译教学质量具有重要意义。

三、口译教学对象、目标、原则与教材

(一)学习者特征分析

教学模式的建构必须考虑教学对象这一重要变量。学习者特征分析包括智力因素与非智力因素两大部分。智力因素主要包括基础知识、认知能力和认知结构变量;非智力因素主要包括兴趣、动机、情感、意志和性格。口译教学对象为民办院校商务英语(大专)三年级学生,平均年龄为22岁左右。通过为期2年的大学基础英语学习,总体英语水平差距有所缩小,但是英语基础仍然不够平衡。英语基础比较好的学生约占三分之一。从学生的高考英语成绩和大学阶段英语考试对比分析看,总体上呈正相关性,即高考英语成绩高的学生大学英语成绩也好,反之亦然。显然,口译教学必须从客观实际出发,既要重视培养学生的口译技能,又要加强语言能力训练,在不降低教学质量要求的前提下,使绝大部分学员的口译能力达到口译教学大纲规定的目标和要求。

(二)教学目标

任何教学模式都要指向一定的教学目标,即教学模式是为了完成特定的教学目标而设计建构的。它是教学模式构成的核心要素,影响着教学模式的操作程序和师生的组合方式,也是教学评价的标准和尺度。我们把商务英语口译的教学模式的目标定位为:使学习者具有合作精神、有独立解决问题的能力、能够较好完成一般性商务口译任务。

(三)教学原则

教学原则是口译活动必须体现以下基本原则:1)以学生为主体,教师为主导原则。2)与学习者能力相适应的原则。即口译活动的难度不能高于学生的实际接受能力。口译任务难度的设计既要考虑到整体水平,又要兼顾个体差异。3)互动性原则。互动性是培养学习者交际能力的最有效活动方式,互动方式有两人活动(pair work)、小组活动(group work)和师生互动等。4)任务导向原则。口译教学以任务为导向来安排学习内容和掌握语言材料。翻译任务的提出使学习者有明确的目标,交际任务的完成能使学习者获得成就感,体验到学习的价值和乐趣。5)评价原则。每一项翻译任务结束,老师和学生应共同讨论翻译的质量,并提出改进的意见,使每个人都能从讨论评价中受到启发,以便提高翻译质量。

(四)教材的选择和使用

勿毋庸置疑,口译教材的选择必须充分考虑到学习者的现有英语基础、认知能力、专业特点、内容的实用性和可操作性等诸多因素。近年来,市面上只有本科或研究生使用的口译教材,专科商务英语口译教材很少见,教材的选择性很小。为此,我们参照了多部口译教材,确定了12单元主题,对原文材料做了简化和删减处理,并补充了一部分口译材料。口译材料的难度控制在中等偏上,篇章长度不超过400单词,力求使学生既有完成任务的自信心,又感到有一定的挑战性。

(五)口译课的内容及课时安排

概而言之,口译课的主要内容大体分为三部分:1)口译理论;2)口译技巧;3)口译实践。大学专科阶段因课时有限,一般为50—68课时。要合理安排和充分利用这些课时,必要制定一个合理的教学大纲。安排大致如下:第一周为口译基本理论。第二至六周为基本技巧训练阶段。第七至十八周为口译强化训练阶段。

三、商务英语口译教学模式

英语口译教学训练模式由四个部分组成:1)口译理解与记忆技能训练、2)口译表达技能训练、3)口译模拟训练、4)口译质量分析与评价。口译训练模式遵循这四个程序操作过程,并贯穿于口译教学过程的始终。

(一)口译理解与记忆技能训练

听力理解与记忆能力训练是口译能力培养的第一个重要环节,口译理解和记忆能力是口译能力形成的前提,没有听力和记忆理解能力,口译能力则无从谈起。口译理解的关键首先是听懂录音材料。但口译理解训练不同于听力课的理解训练。口译理解要求学生把注意力集中在整体理解原文的意思之上,而不是把注意力集中在听懂每个词汇、短语或句子,否则就无法把握原文的信息走向,难以完整地理解原文的含义。记忆理解技能训练方法分为“跟述”和“复述”。1)跟述是指让学生一次听一句(或几句),再让其一字不差的重复出来。其目的在于提高学生英语口头表达能力和流畅程度。重点在于通过如影随形的模仿,提高学生的口齿流利程度,匡正语音语调,培养短时记忆复述能力,促进语言材料的吸收。其具体操作方法有两种:一是教师说,学生跟述。二是学生两人分为一组,轮流做跟述练习。2)复述:复述是国际上各类翻译学校普遍采用的方法,也是为口译理解练习过渡到表达练习阶段的准备性练习。其训练方式是,让学生听教材配套的磁带,每听完一段后,让他们用英语复述。复述不拘泥于原文的语言形式,重在传递原文的意义。这种训练方式可以暂时消除英汉两种语言的差异在翻译中产生的干扰,使学习的重心放在训练传达信息的技巧上。

口译的成功与否不仅在于准确地理解原文,而且很大程度上取决于译员的记忆能力。但是人脑一次性记忆的信息毕竟是有限的,尤其是对那些信息密集,概念庞杂冗长的复杂句,人脑的记忆效果就会大打折扣。因此,为了减轻译员的心理记忆负担,避免翻译中出现信息遗漏或记忆出现偏误,口译复述训练阶段还必须增加口译笔记技能训练。尤其是在处理数字翻译时,笔记的作用就显得十分重要。在进行口译笔记训练前,教师要做好准备性工作。一是让学生了解口译笔记的作用、特点、方法及局限性,使他们知道口译笔记不同速记,也不同于课堂笔记。口译笔记是记忆的延伸或补充,它不能也不必取代记忆。(梅德明,1998)口译笔记应记要点。二是训练学生学会使用常用的笔记符号做记录。口译笔记技能训练方法有三种:第一种是A语——A语练习。其做法是教师先播放一段英语录音材料,让学生边听边记要点,然后让其复述原文,再对复述质量和笔记技巧作点评。第二种是B语——B语练习,即让学生听汉语录音材料做笔记,与第一种方法相同。第三种是A语——B语练习,即让学生听英语录音材料作笔记,再用汉语述译录音材料的意思,教师对学生述译的质量和效果作评点,总结经验,指出存在的问题和改进的方法。口译笔记技能训练为顺利过渡到下一阶段口译表达训练打好基础。

(二)口译表达技能训练

口译表达技能训练是口译训练的第二重要环节。事实上口译不单纯是培养学生的口译技巧,同时还要重视培养学生的英语表达能力。理解记忆技巧、笔记技巧、数字翻译技巧固然重要,但是没有扎实的英汉语言能力,是不可能胜任商务口译工作的。另一方面,口译表达并不是两种语言形式的机械转换,而是意义的等效转达,但意义成功地由一种语言转换为另一种语言必须以扎实的语言基本功为基础。翻译意派理论的代表人物赛莱科维奇教授认为,翻译不是建立在信息的语言结构基础之上,而是建立在对信息内容理解的基础之上,将一种语言所包含的意义用另一种语言表达出来。换言之,“在自然的交际活动中,语言主要起工具作用,因此,我们强调,翻译对象应是信息内容,是意义,而不是语言”(转引自王瑞昀,2004)。对初学翻译的学生来说,英译汉的第一大难关是英语原文的听力理解与记忆,但就汉译英而言,译者一般不存在汉语理解上的障碍(译者不熟悉的专业技术内容除外),主要困难在于如何将汉语原文的意思转译为地道得体的英文。专业英语基本功不扎实,会使译者在翻译中感到力不从心。鉴于此,口译课教学应把口译语言能力和口译实践放在首位。学生只有具备了扎实的英语表达能力,通过系统化的口译技能训练,才能具备口译人员的基本翻译能力。语言技能训练主要以教材语言材料学习为主,重点抓好语言材料的复用和活用训练。

(三)口译模拟训练

口译模拟训练是口译模式的第三环节。如果说第二环节侧重培养学生的语言表达能力,那么第三环节则重点训练学生的实战性口译能力。口译模拟训练是将学习者的口译技巧和语言能力转化为实际口译能力的过程,也是译者调动自己全部的知识资源和语言知识技能,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的语言信息或非语言信息,把握讲话人的语言信息和思想感情,用目标语准确地传达其意义的过程。口译质量的高低除了译员的双语能力之外,在很大程度上取决于译员的心理素质。因此,培养学生临场发挥能力及处变不惊、灵活应变的良好心理素质也是口译课训练的重要内容。扎实的口译技能和良好的心理素质源于课堂内外的交际实践。从商务英语专业的培养目标和未来工作需要出发,我们把口译模拟实践活动分为三类:1)商务礼仪模拟翻译。内容包括礼宾迎送、宴会祝酒、合同签字等。2)招商洽谈模拟翻译。内容包括投资环境介绍、投资、合资、合作政策介绍、产品促销等。3)商务洽谈模拟翻译。内容包括建立业务关系、询价、报价、还盘、贸易条款、装运、支付方式、包装、商标、保险、索赔等。下面将三种口译模拟活动方式做简要介绍:

1)单项内容谈判翻译:双方洽谈内容集中在某个条款上,比如价格问题、装运问题等。谈判开始之前,教师应给双方拟定好的洽谈内容、要求和最终达成协议的让步条件,使双方各自为自己的预期目标进行洽谈,译员作双向双语翻译。单项谈判适用于单元教学内容训练,对培养学生单项内容口译能力有重要作用。2)多项内容谈判:谈判内容可能涉及几个方面的问题,如价格、佣金、保险、索赔等条款。教师同样应给谈判双方提供谈判的材料,预设双方可接受条件的最高和最低底线以及基本期望目标,由译员作交替翻译。如果双方洽谈内容和具体要求不明确,谈判则会漫无目标,甚至无法正常进行下去。3)综合内容谈判:其内容包括了商务合同的全部内容条款。谈判双方有自己的草拟合同条款要求、讨价还价的底线和最大利益期望值。综合内容洽谈实际上是单项内容谈判的集合体。双方只能一项一项地谈,通过一项,再谈一项,直至完成所有谈判内容。译员则做全程翻译。

(四)口译质量分析与评价标准

口译质量分析与评价是教学模式的最后一个环节,对了解教学效果和学生的学习状况具有重要的监测和反馈作用。口译的质量分析主要包括四个维度:1)原文翻译内容和意义的忠实程度;2)原文翻译信息的完整性和准确性;3)译文的自然和流畅性;4)译文语言的规范性和准确性。口译评分标准见下文:

img17

续表

img18

四、结果与分析

商务英语口译教学模式经过了为期18周的教学实验。实验中获得了一些必要的实验数据。主要有:实验班和对比班的学员的实验前英语测试成绩和实验后测试成绩。数据分析见下表:

表二 控制组与实验组两次测试的平均分和标准差数值

img19

从表2统计结果来看,控制组和实验组实验前平均分非常接近。实验组比控制组平均分高出1.60分。但实验组标准差比控制组高0.84分。第二次测验结果显示,实验组比控制组平均分高出7.13分,而标准差反而比控制组低2—02分。这说明实验组通过一个学期的口译训练,成绩提高幅度比控制组的提高幅度要大一些,而学习成绩的差距有所减少。测试结果不排除可能有其他变量因素的影响,但实验组采用的口译教学模式可能是和对比班测试结果产生一定差异的变量之一。

五、结束语

商务英语口译教学模式只是口译教学的阶段性实验,还未见其显著的教学效果。况且一两次测试结果并不能全面客观地反映学生口译能力的本来面貌。我们的研究对象、条件、手段以及研究能力等诸多变量因素都可能对研究结果产生不同程度的影响。这也是语言实验研究艰难之所在。从这个意义上来说,我们的研究还只是迈开了探索性的第一步。一个教学模式从初生到成熟要经历一个长期的实践和不断完善的过程。我们希望,商务英语口译教学模式研究对从事口译教学的教师可能有一定的参考作用。

参考文献

1.刘和平,翻译的动态研究与口译训练[J],中国翻译,1999(4)。

2.刘和平,口译理论与教学[M],北京:中国对外翻译出版公司。

3.鲍 刚,口译理论概述[M],北京:中国对外翻译出版社,2005。

4.刘和平,口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001。

5.王瑞昀,口译的认知与口译教材的编写[J],中国翻译,2004(4)。

6.张宝均,大学英语口译教学中的“临场”训练[J],中国翻译,2003(3)。

7.Can Dollerup &Bibeke Appel(Eds.),Teaching Translation and Interpretation(C),John Benjamins Publishing Company,Amsterdam/Philadelphia,1995

8.梅德明,口译教程[M],上海:上海外语教育出版社,1998。

9.陈苏东,陈建平,商务英语口译[M],北京:高等教育出版社,2003。

10.吴立岗,教学的原理、模式和活动[M],南宁:广西教育出版社,1998。

11.白华成,试论教育模式[J],《教育丛刊》,1989(3)。

12.甑德山,教学模式及其管理浅议[J],天津师大学报(社科版),1984(4)。

【注释】

(1)胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1998.

(2)胡槛明.交际法和中国英语教学[M].广州:广东教育出版社2002.

(3)克拉斯沃尔—布卢姆.教育目标分类(2)[M].上海:华东师大出版社1989。

(4)江绍论.,教与育的心理学[M].南昌:江西教育出版社,1980。

(5)谢贵华,.外语课堂游戏——设计与应用[M].广州:中山大学出版社2006。

(6)裴少华.萨特哲学论文集[M].合肥:安徽文艺出版社,1998:86,105.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈