首页 理论教育 2020年国际气象会议

2020年国际气象会议

时间:2022-03-30 理论教育 版权反馈
【摘要】:二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练1.传译以下段落。注意灵活运用交替传译笔记技巧。中国是世界上最大的发展中国家,目前处于经济快速增长阶段。听录音,做交替传译笔记,在停顿处开始传译。为了保护全球气候,中国将遵循《中国应对气候变化国家方案》,并积极参与国际合作,作出应有的贡献。该句为并列结构,并列的成分均为动宾结构,在传译时应注意保持相应的并列结构。

二、交替传译技能课内练习:交替传译笔记训练

1.传译以下段落。听录音,做交替传译笔记,在停顿处开始传译。注意灵活运用交替传译笔记技巧。

过去的20世纪不仅见证了人口数量的迅速增长,同时因为争夺有限资源而导致的危机也开始浮现。//以石油为例,由于其在人们的日常生活和工业生产中的巨大消耗量,石油在当今的全球经济和政治舞台中扮演了重要角色。//来自不同国家的人们为了争夺油田不惜开战,其最好的例子就是中东地区复杂的局势。其他的例子包括由于水资源导致的纷争,以及大多数非洲国家的食品和其他生活必需品的匮乏。//

交替传译笔记范例

img5

2.传译以下段落。听录音,做交替传译笔记,在停顿处开始传译。注意灵活运用交替传译笔记技巧。

中美两国在能源与环境方面有广阔的合作空间。中国是世界上最大的发展中国家,目前处于经济快速增长阶段。//美国是世界上最大的发达国家,在提高能源效率、开发清洁能源、探索与开发石油和天然气资源以及保护环境方面都积累了先进的技术和丰富的经验。//两国在能源和环境方面加强合作能使中国更好地应对能源和环境问题,并为美国的投资者们带来巨大的商机和丰厚的回报。//

3.传译以下短文。听录音,做交替传译笔记,在停顿处开始传译。注意灵活运用交替传译笔记技巧。

☞词汇提示

联合国大会 the United General Assembly

《中国应对气候变化国家方案》 National Program on Addressing Climate Change

第一届主要经济体会议 the First Major Economies Meeting

《京都议定书》 Kyoto Protocol

《联合国气候变化框架公约》 UN Framework Convention on Climate Change

应对气候变化

中国外长杨洁篪在第62届联合国大会上发表讲话说,气候变化是一个环境问题,但归根到底,它是一个发展问题。这个问题是出现在发展的过程中的,也只能在发展的过程中得以解决。他说,世界的发展带来了物质进步,但也造成了生态失衡和环境污染。保护我们共同的家园,是一个关乎未来的重要问题。//杨呼吁,不管是发达国家还是发展中国家,在应对气候变化的问题上应该尽到各自的责任。发达国家应该正视自己的责任,履行自己的承诺,切实做到减少废气排放,并在2012年以后继续坚持减少废气排放。//他说,中方高度重视气候变化问题,并已订下目标,减少能源使用量约20%,将主要污染物的总排放量降低10%,在2005年年底和2010年期间增加20%的森林覆盖率。为了保护全球气候,中国将遵循《中国应对气候变化国家方案》,并积极参与国际合作,作出应有的贡献。//

至明年年底,为减少温室气体排放,美国和其他国家将制订出一个长远的全球目标。为了实现这一目标,美国将与温室气体排放最多的几个国家一起召开系列会议,其中包括经济快速增长的国家,如印度和中国。除了这种长期的全球性目标,每个国家都将建立中期国家目标和基本纲领,反映自己国家的各种能源和未来能源需求。//

2007年9月27日,美国主办了第一届主要经济体会议,讨论关于2012年《京都议定书》设定目标失效后的能源安全和气候变化等问题,来自17个国家和联合国的领导人参与了该次会议。本次会议的目的在于加强基于《联合国气候变化框架公约》的讨论,并致力于在2009年以前制订一个建立于该框架条约基础上的全球性协议。//

☞难点分析

1)“发达国家应该正视自己的责任,履行自己的承诺,切实做到减少废气排放,并在2012年以后继续坚持减少废气排放。”该句为并列结构,并列的成分均为动宾结构,在传译时应注意保持相应的并列结构。Developed countries should face up to their responsibility,fulfill their commitment on emission reduction in real earnest and continue to take the lead in emission reduction after 2012.

2)“2007年9月27日,美国主办了第一届主要经济体会议,讨论关于2012年《京都议定书》设定目标失效后的能源安全和气候变化等问题,来自17个国家和联合国的领导人参与了该次会议。”该句较长,包含几个分句,在传译时可以采用介词结构替代分句,使整个句子简洁明确。On September 27,2007,the United States hosted representatives of 17 world leaders plus the United Nations in the First Major Economies Meeting to address energy security and climate change when the Kyoto Protocol targets expire in 2012.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈