首页 理论教育 双语转换的分类及其分析介绍

双语转换的分类及其分析介绍

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节双语转换的分类在双语节目里,双语的转换一般是由两个工种完成:编辑和主持人。除此之外,加工性双语转换还在人物传记类节目、新闻专题节目里体现得较明显。两种类型的双语转换相互交叉就构成了丰富多彩的双语节目。

第一节 双语转换的分类

在双语节目里,双语的转换一般是由两个工种完成:编辑和主持人。首先,从制作的角度,我们将双语转换分为两大类型:加工性双语转换和即时性双语转换。

一、加工性双语转换

双语转换的连接点主要由编辑加工合成,我们称之为加工性双语转换。如阳光卫视的双语专访节目《杨澜访谈录——奥尔布莱特》,主持人杨澜以美国国务院为外景,用汉语做了一段开场白,在室内与美国前国务卿奥尔布莱特的对话用的是英语,节目不时穿插汉语配音解说,最后在室外又用汉语作结束语;虽然主持人杨澜具备很强的双语能力,但是,从制作来看,汉英之间转换的连接点主要由编辑后期加工完成,双语转换具有加工性。

除此之外,加工性双语转换还在人物传记类节目、新闻专题节目里体现得较明显。比如,我们看到阳光卫视从美国History Channel引进的《人物志——迈克·华莱士》,在纯英文节目的基础上进行了本土化创作,在保留英语采访和历史资料英语同期声的基础上,设置了一位中国主持人周启勋用汉语主持串联,用汉语解说配音,儒雅的主持风格和庄谐有趣的解说赢得了中国观众的认可,但是,汉英双语转换显然也是由编辑后期加工完成的。

二、即时性双语转换

双语转换的连接点由主持人即时完成,我们称之为即时性双语转换。比如《我要创业》双语谈话节目里:

主持人:[汉]王林,你在《北京青年报》做了多少年了?

王 林:[汉]10年。

主持人:[汉]10年。[转英语对Byron说]10年, 对Byron来说一定不可思议,因为他不断地换工作,周游世界各地。

[再转汉语继续问王林]你能不能给Byron解释一下,怎么能在一个地方一呆就呆上10年?

王 林:[汉]坐在办公室,然后愿意工作,然后再回来领钱,然后再去。事实是这样。

Byron:[英]有稳定的生活。

……

主持人双语穿梭于两位中外嘉宾之间,针对不同的嘉宾使用双语,双语转换完全由主持人在现场即时完成。

又如,在双语谈话节目《边走边唱》里,主持人在节目现场用汉语和中国嘉宾林连昆老先生交谈,并即时转换成英语和来自美国的嘉宾Ted先生交谈,节目必须通过主持人现场的即时双语转换才能构成一个直接交流的谈话场。主持人的即时性双语转换在谈话节目、综艺晚会以及音乐节目、教学节目里比较多见。

从制作层面看,两者的区别与联系在于:

(1)加工性双语转换主要依赖节目后期剪辑完成,也可以称之为节目的双语转换。

(2)即时性双语转换主要依赖主持人现场完成,也可以称之为主持人的双语转换。

(3)两种类型的双语转换相互交叉就构成了丰富多彩的双语节目。而即时性双语转换——主持人的双语转换,才是双语播音主持艺术创作的核心环节。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈