首页 理论教育 中美建交后美国经济变化

中美建交后美国经济变化

时间:2022-01-25 理论教育 版权反馈
【摘要】:据中方统计,中美双边货物贸易额已从1979年的25亿美元增长到2007年的3020.8亿美元,年均增长超过18%。今年第一季度,中美贸易额736.7亿美元,同比增长10.5%,其中中国自美进口202.2亿美元,同比增长26.6%。目前,中美互为第二大贸易伙伴,中国是美国增长最快的出口市场,2000年至2007年美对外商品出口总体增长44%,而对华出口增长了301%。

2008年5月14日,华盛顿

China-US Business Cooperation:Present and Future

Speech at the Luncheon hosted by US Chamber of Commerce Washington,D.C.,May 14,2008

场景再现

这是我在半年内第二次出席美国商会的草根项目活动。我这样做有两个考虑,一是因为2008年是美国的大选年,美国的选举政治使中美经贸关系进一步政治化,驻美使馆有责任多做增信释疑、化解矛盾的工作;二是因为马里兰、弗吉尼亚两州是驻美使馆所在的美首都哥伦比亚特区的近邻,两州与我经贸关系发展很快,驻美使馆应对两州支持发展中美经贸关系的组织、人士表示感谢,并鼓励他们再接再厉。

Bill Weidner是活动赞助商金沙集团的总裁。

演讲文稿

尊敬的魏德纳总裁,布里连特副会长,女士们、先生们:

下午好。感谢魏德纳总裁的热情介绍。今天,我很高兴出席美国商会与中国美国商会以及华盛顿特区、马里兰和弗吉尼亚州合作伙伴等共同举办的草根项目活动,与这么多新老朋友见面。感谢金沙集团对草根项目的支持。

这次活动确定的主题是“2008为华盛顿、马里兰和弗吉尼亚商界拓展中国商机”。这个主题非常好,我愿借此机会,向大家谈谈我对发展中美经贸合作的看法。

President Bill Weidner,Vice President Myron Brilliant,Ladies and Gentlemen,

Good afternoon!

Thank you,President Weidner,for your kind introduction.I am glad to join you all today for the grassroots program cosponsored by the US Chamber of Commerce,the American Chamber of Commerce-China,and local partners from D.C.,Maryland and Virginia.It is so nice to meet new friends and renew friendship with old ones.I would also like to thank Las Vegas Sands Corporation for its input in the grassroots programs.

By focusing your discussions on expanding opportunities in China for US businesses in D.C.,Maryland and Virginia,you have chosen a very befitting theme.I would like to take this opportunity to share with you some of my reflections on the development of China-US economic cooperation and trade ties.

作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美两国经济结构和经济发展水平具有明显的互补性,双边经贸合作潜力巨大。建交29年来,中美经贸合作发生了质的变化,合作内容从单一贸易扩展到经济的各个领域,双边贸易迅猛增长。据中方统计,中美双边货物贸易额已从1979年的25亿美元增长到2007年的3020.8亿美元,年均增长超过18%。今年第一季度,中美贸易额736.7亿美元,同比增长10.5%,其中中国自美进口202.2亿美元,同比增长26.6%。目前,中美互为第二大贸易伙伴,中国是美国增长最快的出口市场,2000年至2007年美对外商品出口总体增长44%,而对华出口增长了301%。双向投资不断扩大。

互利共赢是中美经贸合作的基本特征,快速发展的中美经贸合作给两国和两国人民带来了实实在在的好处。

As you know,China and the United States,the largest developing country and the largest developed country respectively,complement each other neatly in terms of economic structure and level of development.China-US business cooperation enjoys a huge potential.The past 29 years since the establishment of China-US diplomatic relations have witnessed qualitative changes in bilateral business cooperation which started with trade only and has since expanded to all areas of the economy.Bilateral trade has been growing rapidly.Chinese statistics show that two-way trade has increased from 2.5 billion US dollars in 1979 to 302.08 billion dollars in 2007 growing at an average annual rate of over 18%.In the first quarter of this year,bilateral trade amounted to 73.67 billion dollars,up 10.5% year on year.It is worth noting that US export to China during the same period was up by 26.6% on a year-on-year basis,reaching 20.22 billion dollars.Today,China and the United States are each other’s second largest trading partners,and China is the fastest growing market for the US exports.From 2000 to 2007,US export worldwide increased by 44%,while its export to China expanded 301%.Mutual investment has also kept growing.

It is the defining feature of China-US business cooperation that both countries benefit from their cooperation and that both come out as winners.A rapidly growing business relationship has delivered tangible benefits to our two countries and our two peoples.

一是促进了两国经济增长。对华经贸合作是美经济增长的重要推动力,据美中贸委会估计,到2010年,中美经贸合作将使美GDP增长提高0.7%,通胀率降低0.8%,每个家庭可支配收入增加1000美元,制造业生产率提高0.3%。与此同时,美国的资金、技术、管理经验也促进了中国经济发展。

二是扩大了两国就业。据摩根士丹利测算,美400万至800万个就业机会与中美贸易密切相关。据中国国家统计局估计,中国平均每1亿美元出口可创造1.5万个就业岗位,对美出口对扩大中国就业功不可没。

三是使广大消费者受益。中国价廉物美的商品满足了美市场需求,为美消费者节省大量开支。中国也从美进口大量飞机、机电设备医疗器械和汽车等,去年中国自美进口机电产品133亿美元、运输设备94亿美元。

First,China-US business cooperation has boosted economic growth in both countries.Business cooperation with China is a strong driving force behind US economic growth.The US-China Business Council estimates that by 2010,China-US business cooperation will drive up US GDP by 0.7 percentage points,reduce inflation by 0.8 percentage points,increase disposable income of every family by 1,000 dollars and improve the manufacturing productivity by 0.3 percentage points.At the same time,American capital,technology and management expertise have facilitated China’s economic growth.

Second,China-US business cooperation has increased employments in both countries.According to Morgan Stanley,four to eight million jobs in the United States are closely associated with China-US trade.China’s National Bureau of Statistics estimates that every 100 million dollars of export could create 15,000 jobs in China.Export to the United States has contributed its part to China’s job market.

Third,China-US business cooperation has benefited the consumers.While the quality yet affordable Chinese consumer goods meet the market demand in the United States and saved a lot for American consumers,China has imported from the United States large numbers of aircrafts,machinery and electric equipment,medical equipment and automobiles.For example,in 2007,China imported 13.3 billion dollars worth of machinery and electric equipment and 9.4 billion dollars of transportation equipment from the United States.

四是使企业获得丰厚利润。美对华投资给美企业带来巨大利益,上个月底,中国美国商会发布美国在华企业白皮书显示,在过去的一年里,74%的在华美资企业盈利状况良好。在美国,中国企业联想、中远等的投资也取得不错业绩。

女士们、先生们:

当前,中美经贸关系总体发展良好,但也存在一些不容忽视的问题。当前美国国内经济形势欠佳,大选政治复杂,美国国内贸易和投资保护主义情绪和经贸问题政治化倾向上升,令人忧虑。特别是,美国国会提出的多项涉华贸易保护主义议案,如不能妥善处理,将严重损害双方利益。

事实上,中美双边贸易发展快,规模大,中美两国贸易中出现一些问题和摩擦是正常的。对待这些问题,双方要有高瞻远瞩的战略眼光,从中美经贸发展大局出发,通过平等对话和友好磋商,在扩大合作中加以解决,特别要充分发挥中美战略经济对话以及商贸、经济和科技合作联委会等机制的作用。

Fourth,China-US business cooperation has delivered handsome profits to the companies involved.US investment has brought tremendous benefits to US businesses.The white paper on US companies in China published by AmCham-China at the end of last month shows that in the past year,74% of American companies in China are making profits.At the same time,Lenovo,COSCO and other Chinese companies operating in the United States are also doing well.

Ladies and Gentlemen,

As we hail the overall good shape of China-US business relations,there are issues that we cannot afford to ignore.The current US economic situation,trade and investment protectionism,and the tendency to politicize economic and trade issues which are further complicated by election-year politics,are causes of legitimate concerns.In particular,the China-related protectionist bills introduced in the US Congress,if not handled properly,will seriously undermine the interests of both countries.

In fact,given the pace and size of our bilateral trade,problems or even frictions are inevitable.It is important that both sides look at the business relations from a strategic and longterm point of view.We must bear in mind the overall interests of our trade and economic ties.We must seek solutions by expanding cooperation and through dialogue on an equal footing and friendly consultation.Among others,we must bring into full play the Strategic Economic Dialogue (SED),the Joint Commission on Commerce and Trade,the Joint Economic Committee,the Joint Commission on Scientific and Technological Cooperation and other mechanisms.

中美战略经济对话是两国讨论事关双方发展的全局性、战略性和长期性经济问题的重要平台(1)。第四次战略经济对话将于今年6月在美国举行,届时双方将就经济和金融周期管理、能源与环保合作十年规划、贸易与投资等议题进行深入讨论。目前,双方正在为此积极准备,争取对话取得互利双赢的成果。

中美商贸联委会是中美之间就双边经贸问题进行磋商的重要机制(2)。中方在商贸联委会框架下设立了包括贸易、投资、法律、能源化工资源、农业、科技、运输、信息产业、航空航天、卫生医药、环保、旅游、保险12个行业合作工作组,由中国各行业主管部门牵头,与美方对口部门和业界代表就双方关注的经贸议题进行讨论。

The SED serves as a major platform for discussions on overarching,strategic and long-term economic issues(1).The fourth SED will be held in the United States in June.The two sides will hold indepth discussions on managing economic and financial cycles,the 10-year plan for energy and environmental protection,and trade and investment.At present,the two sides are making preparations for a productive and mutually beneficial dialogue.

The Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) is an important mechanism for consultation on bilateral economic and trade issues(2).Within the JCCT framework,China has set up 12 working groups on trade,investment,law,energy and chemical resources,agriculture,science and technology,transportation,information industry,aviation and space,health and pharmacy,environmental protection,tourism,and insurance.Each is headed by the competent department of the Chinese government and charged with the responsibility to hold talks with the US counterpart agencies and industry representatives on relevant economic and trade issues.

今年以来,中美商贸联委会下各行业合作工作组开展了各种形式的交流与合作,在保险、卫生保健、法律、检验检疫、旅游、快递、环保等领域取得了积极进展。例如旅游工作组,自去年12月中美签署旅游合作谅解备忘录后,为实现中国公民组团赴美旅游,双方就技术性问题加紧了磋商,首发团可望在今年6月实现。中美旅游合作前景广阔。2007年,中国公民出境人数达到4095万人次,是亚洲第一大出境旅游市场。美对华旅游开放将继续推动中美航线的增长。

中方重视美方有关经贸关切,将继续采取积极措施扩大自美进口,加强知识产权保护,推进人民币汇率形成机制改革,确保出口产品质量和食品安全。

This year,the working groups have conducted exchanges and cooperation in various forms and made important progress in insurance,medical service,law,inspection and quarantine,tourism,express mail and environmental protection.For example,following the signing of an MOU on tourism cooperation last December,the working group on tourism enhanced bilateral consultation on technical issues relating to Chinese tourist groups visiting the United States.The first Chinese tourist group is expected to visit the United States in June.With overseas visits by Chinese citizens amounting to 40.95 million in 2007,and with China becoming Asia’s largest source of tourists,the future of China-US tourism cooperation is promising.In addition,the United States opening its door to Chinese tourists will continue to help expand air routes between the two countries.

China takes US business concerns seriously.We will continue to take proactive measures to expand import from the United States,strengthen IPR protection,move forward the reform of the currency exchange rate formulation mechanism and ensure the quality and safety of exported products and food.

令人欣慰的是,美国内一批有识之士针对日益上升的对华贸易和投资保护主义倾向,纷纷发出关注和反对的声音。希望美国商会及广大企业继续利用自身影响力,呼吁美政府和国会以中美关系大局为重,正确认识和妥善处理双边经贸问题,放弃贸易和投资保护主义做法,放宽对华出口限制,为中国企业来美投资创造公平竞争环境,与中方一道维护互利共赢的中美经贸关系。

女士们、先生们:

中美经贸合作的快速发展,离不开中国改革开放30年来经济发展的大背景。

自1978年年末实行改革开放政策以来,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从2.5亿减少到1000多万,政治建设、文化建设和社会建设等领域也取得了举世瞩目的成就。2007年,中国经济继续快速发展,GDP增长11.4%,约合3.3万亿美元。

It is good to see that many Americans of insight are expressing their concerns over the growing trade and investment protectionism against China and are speaking up against this tendency.We hope that the US Chamber of Commerce and the vast business community in America will continue to use their influence and call on the US Government and Congress to bear in mind the overall interests of China-US relations,understand correctly and handle properly the bilateral business issues,give up protectionist practices,relax the export controls against China,create a level playing field for Chinese investors in the United States,and work together with China to safeguard the mutually beneficial and win-win business relations.

Ladies and Gentlemen,

The rapid growth of China-US business cooperation would not have been possible without the three decades of economic development in China since the introduction of reforms and opening up in late 1978.

Since late 1978,historic changes have taken place in China,with the economy,the aggregated national strength and the people’s living standards all scaling new heights.The economy has been growing rapidly.People in general are living a moderately prosperous life,as compared to barely having both ends meet in the past.Rural population in poverty has dropped from 250 million to over 10 million.Progress in the political,cultural and social sectors has been remarkable.In 2007,China’s economy continued to grow fast,with GDP totaling 3.3 trillion dollars and growing at 11.4%.

去年10月中国共产党第十七次全国代表大会提出了全面建设小康社会的新目标,即在优化结构、提高效益、降低消耗、保护环境的基础上,实现人均GDP到2020年比2000年翻两番,全面建成小康社会。

坚定不移地实行对外开放,在更高水平上参与经济全球化进程是中国全面建设小康社会的主要内容。加入世贸组织后,中国按照有关规则和承诺,清理并修订约3000部法律法规和部门规章,涉外经济法律体系建设更加完善,关税总水平下降至9.9%,所有非关税壁垒已被取消,国内各个行业包括银行、保险、证券、电信服务、分销在内的100个服务贸易部门已全部向外资开放,有些领域开放程度甚至高于一些发达国家。中国市场开放已进入一个新阶段。

中国经济发展前景广阔,中国市场开放蕴藏商机,这已成为全球工商界的共识。去年,中国再次在科尔尼“外国直接投资信心指数排行榜”荣登榜首,连续5年被评为世界上对外资最具吸引力的国家。中国美国商会的调查显示,89%的企业对未来5年在华经营发展持“乐观”或“谨慎乐观”态度。有意开拓中国市场的美国企业,应紧紧抓住中国改革发展提供的巨大机遇,并做好应对风险挑战的准备。

The 17th National Congress of the Communist Party of China held in October last year set the new goal of building a moderately prosperous society in an all-round way,namely to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 on the basis of better economic structure,higher economic return,lower energy consumption and greater protection of the environment.

A major part of this goal is to unswervingly open up to the outside world and take part in the economic globalization at a higher level.Since acceding to the WTO,China has reviewed and amended about 3,000 laws and regulations for different sectors in accordance with relevant WTO rules and China’s commitment.The legal system governing foreign-related economic activities has been improved.The overall tariff level has been slashed to 9.9%.All non-tariff barriers have been removed.About 100 service sectors,including banking,insurance,securities,telecommunications and distribution,are open to foreign investment,with certain sectors more open than that of some developed countries.China has entered a new era of opening up.

It is a consensus of the business community all over the world that China’s economic growth enjoys broad prospects and that China’s open market offers opportunities.Last year,and for the fifth time,China continued to top the list of the world’s most attractive destination for foreign investment according to AT Kearney Foreign Direct Investment Confidence Index.A survey by AmCham-China shows that 89% of the companies are “optimistic” or “cautiously optimistic”about their businesses in China in the next five years.American companies that intend to explore the Chinese market must seize the tremendous opportunities made available by China’s reform and development and at the same time get ready for risks and competition.

第一,中国正处于工业化、现代化重要时期,正在向消费型经济过渡。

首先,随着中国人均收入水平提高,中国消费结构逐渐升级,娱乐、教育、文化、通信、住房、汽车、医疗、旅游等正在成为新的消费热点。尽管中国的消费水平与发达国家相比还有很大差距,但其拥有的巨大潜在购买力和消费能力已越来越为世人注目。

其次,中国城镇人口由2000年的36%上升到2006年的43%,带动对城镇交通、通信、卫生等服务需求扩大,相关产业发展、基础设施建设、环境保护、社会事业发展等领域存在众多市场机遇(3)。

……

As per capita income continues to increase,China is witnessing a gradual upgrade in consumption pattern.Entertainment,education,culture,telecommunications,housing,automobiles,medical services and tourism begin to make their way into the list of household expenses.Although China’s individual consumption level is far lower than that of the developed countries,its enormous potential purchasing power and consumer capacity are getting more and more attention of the world.

China’s urban population has increased from 36% of the total population in 2000 to 43% in 2006.This means increased demand for transportation,telecommunications and health care services in the cities as well as market opportunities for related industries,infrastructure construction,environmental protection and social programs(3).

第二,积极扩大进口已成为转变中国经济增长方式的重要环节。

中国经济发展中长期存在过度依赖投资和出口、消费相对不足的结构性矛盾。随着中国内外经济环境变化,加快转变外贸增长方式势在必行。扩大引进高附加值产品、技术既可平衡中国的国际收支,也可提升中国的研发和创新能力,促进中国经济增长方式转型(4)。中国政府在十一五规划中强调要通过扩大内需来促进经济发展,2007年以来开始运用关税调节等经济手段,重点鼓励扩大进口重大装备关键部件、先进技术及设备和重要资源性商品。一个明显变化是,被称为中国出口贸易“晴雨表”的“中国出口商品交易会”(广交会)自2007年起更名为“中国进出口商品交易会”。

……

第三,中国将坚持利用外资的基本政策,创新利用外资方式,优化利用外资结构,提高利用外资水平。

……

Seeccoonndd,vigorously expanding import has become an important link in the shift of the growth model in China.

China has for a long time relied too much on investment and export for economic development,yet too little on consumption.With the changes in the domestic and external economic environment,it is imperative for China to step up the shift of growth model of foreign trade.Increasing the import of high value-added products and technologies will not only help balance China’s international payment but also upgrade China’s R&D and innovation capabilities and accelerate the pace in shifting the economic growth model(4).Stressing in its 11th Five-Year Plan that expanding domestic demand should be a means to promote economic development,the Chinese government has,since 2007,used tariff and other economic measures to specifically encourage the expansion of import of key parts for major equipments,advanced technologies and equipments,and important resource commodities.A notable change in 2007 was that China Export Fair (or Canton Fair),known as the “barometer” of China’s export,changed it name to “China Import and Export Fair”.

Third,China will adhere to the basic policy of welcoming foreign investment,encourage its creative and effective utilization,optimize the structure of utilization and make better use of foreign investment.

目前,中国面临经济结构调整和发展方式的转变,更加注重外资的质量和结构(5)。2007年10月,中国公布新的《外商投资产业目录》,主要在于提高利用外资效益,规范引进外资工作。中国将继续从硬件和软件两个方面改善中国的投资环境,鼓励外商投资高新技术产业、先进制造业和节能环保产业,在中国设立研发机构和物流中心,鼓励投资现代农业,到中国中西部和东北老工业基地投资。中国还将切实保护知识产权,改进为包括美方在内外商投资的服务水平,推进投资便利化。

希望海外投资者既要看到中国外资政策提出的更高标准,也要看到创造了更多的新机会。如能把自身发展与中国转变经济增长方式相结合,就能更好地抓住中国机遇,实现自身更好的发展。

……

At present,China is faced with the task of restructuring its economy and shifting the growth model(5).We are paying greater attention to the quality and structure of foreign investment.To increase the efficiency and introduce standard practice of foreign investment,China released the foreign investment industrial catalogue in October 2007.China will continue to improve both the hardware and software of the environment for inbound investment,and encourage foreign investment in hi-tech,energy-saving,environmental friendly industries,advanced manufacturing,R&D and distribution,modern agriculture,central and western regions as well as the old industrial base in northeast China.China will also take concrete steps to enhance IPR protection,promote investment facilitation and improve the services for foreign investment,including those from the United States.

While China’s current policy has raised the bar for overseas investment,it has also created many new opportunities.Companies that adapt their own development to the shift of the growth model in China will be able to grab the opportunities and grow stronger.

女士们、先生们:

我高兴地看到,近年来大华府地区与中国的经贸联系日益密切。马里兰州对华贸易逐年增长,2007年马州对华出口4.46亿美元,比2000年增长452%,中国是马州第五大出口市场。弗吉尼亚州近年对华贸易发展更快,2007年对华出口超过11.04亿美元,比2000年增长458%,中国成为弗州第二大出口市场,仅次于加拿大。弗州在制造业、种植业、计算机芯片及软件、葡萄酒业与旅游业等产业具有优势,既促进了弗州对华出口,又吸引了中国公司对弗州的投资。作为美国政治文化中心的华盛顿特区,旅游资源丰富,吸引大批中国公民到访。

我相信,随着中国进一步发展和扩大开放,中国和大华府地区的经贸合作将更上一层楼。我们愿与美政府和各界人士一道努力,加强交流,增进互信,扩大合作,共同促进中美经贸关系持续健康稳定发展,更好地造福两国人民。

谢谢!

Ladies and Gentlemen,

I am pleased to see the growing business links in recent years between the Greater Washington Area and China.Maryland’s trade with China has been growing over the years.In 2007,its export to China reached 446 million US dollars,an increase of 452% compared with the year 2000.China is now Maryland’s fifth largest export market.Virginia has enjoyed even more rapid growth in its trade with China in recent years.In 2007,its export to China exceeded 1.104 billion dollars,increasing by 458% since 2000.China is now the second largest export market of Virginia,next only to Canada.Virginia has a long suit in manufacturing,farming,computer chips and software,winemaking and tourism.They have helped promote Virginia’s export to China and attracted Chinese investment to Virginia.Washington,DC,the political and cultural center of the United States,is rich in tourism resources and attracts many Chinese tourists every year.

I am sure that with the further development and opening up of China,China’s business cooperation with the Greater Washington Area will expand significantly.We are ready to work together with the US government and the American people from all walks of life to enhance exchanges,increase mutual trust and expand cooperation so as to ensure a sustained,sound and steady growth of China-US business relationship and bring benefit to our two peoples.

Thank you!

咬文嚼字

1.中美战略经济对话是两国讨论事关双方发展的全局性、战略性和长期性经济问题的重要平台。

The SED serves as a major platform for discussions on overarching,strategic and long-term economic issues.

实用句型

……是两国讨论事关双方发展的……经济问题的重要平台。

...serves as a major platform for discussions on ...economic issues.

实用词汇

首相的讲话中很大一部分涉及经济问题。

Economic issues featured very largely in the Prime Minister’s speech.

世界贸易模式影射了当今世界面临的重要经济议题。

World trade patterns are indicative of the important economic issues that confront the world today.

民意调查显示,美国人最关心的是经济问题,其中包括高能源价格。

Polls show Americans rate economic issues,including high energy prices,as their top concerns.

2.中美商贸联委会是中美之间就双边经贸问题进行磋商的重要机制。

The Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) is an important mechanism for consultation on bilateral economic and trade issues.

实用句型

中美商贸联委会是……进行磋商的重要机制。

The Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) is an important mechanism for consultation on ...

实用词汇

他现在正与主任商议。

He is now in consultation with the director.

听君一席话,胜读十年书。

I benefit more from one consultation with you than from ten years of reading.

他们之间存在的分歧应通过协商解决。

The difficulty among them should be resolved by consultation.

3.其次,中国城镇人口由2000年的36%上升到2006年的43%,带动对城镇交通、通信、卫生等服务需求扩大,相关产业发展、基础设施建设、环境保护、社会事业发展等领域存在众多市场机遇。

China’s urban population has increased from 36% of the total population in 2000 to 43% in 2006.This means increased demand for transportation,telecommunications and health care services in the cities as well as market opportunities for related industries,infrastructure construction,environmental protection and social programs.

实用句型

中国城镇人口由……年的……上升到……年的……,带动……服务需求扩大,相关……领域存在众多市场机遇。

China’s urban population has increased from ...in ...to ...in ...

This means increased demand for ...services in the cities as well as market opportunities for related ...

实用词汇

在美国,手机支付的基础设施已经初具规模。

The infrastructure for mobile-phone payments in America is starting to take shape.

保养基础设施需要巨额款项。

Vast sums are needed to maintain the infrastructure.

加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。

We should strengthen cultural infrastructure and develop various types of popular culture.

4.扩大引进高附加值产品、技术既可平衡中国的国际收支,也可提升中国的研发和创新能力,促进中国经济增长方式转型。

Increasing the import of high value-added products and technologies will not only help balance China’s international payment but also upgrade China’s R&D and innovation capabilities and accelerate the pace in shifting the economic growth model.

实用句型

扩大引进高附加值产品、技术既可平衡……也可提升……促进……

Increasing the import of high value-added products and technologies will not only help balance ...but also upgrade ...and accelerate ...

实用词汇

右边的踏板是加速,左边的是刹车。

The right pedal causes us to accelerate while the left retards our speed.

阳光、新鲜空气和休息常会促使病人早日康复。

Sunshine,fresh air and rest often accelerate a person’s recovery from sickness.

要赶超世界先进水平,我们还得快马加鞭。

In order to catch up with and surpass the advanced world levels we’ll have to accelerate our speed.

5.目前,中国面临经济结构调整和发展方式的转变,更加注重外资的质量和结构。

At present,China is faced with the task of restructuring its economy and shifting the growth model.We are paying greater attention to the quality and structure of foreign investment.

实用句型

目前,中国面临经济结构调整和……的转变,更加注重……

At present,China is faced with the task of restructuring ...and shifting ...

We are paying greater attention to ...

实用词汇

我们将加快推进事业单位分类改革。

We will step up the restructuring of different categories of public institutions.

有关公司内部改组的消息,他完全不知情。

He was out of the loop on the company restructuring.

推动经济结构战略性调整,是一项重大而紧迫的任务。

Promoting strategic restructuring of our economy is a pressing and important task.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈