首页 理论教育 安娜·卡列尼娜

安娜·卡列尼娜

时间:2022-12-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:《安娜·卡列尼娜》是俄国著名作家列夫·托尔斯泰的代表作品。本书通过女主人公安娜的爱情悲剧,和列文在农村面临危机而进行的改革与探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省广阔而丰富多彩的图景,先后描写了150多个人物,是一部社会百科全书式的作品。贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、渥伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场。这部小说是新旧交替时期紧张惶恐的俄国社会的写照。

今日关键语导读 Today’s Key Points

《安娜·卡列尼娜》是俄国著名作家列夫·托尔斯泰的代表作品。本书通过女主人公安娜的爱情悲剧,和列文在农村面临危机而进行的改革与探索这两条线索,描绘了俄国从莫斯科到外省广阔而丰富多彩的图景,先后描写了150多个人物,是一部社会百科全书式的作品。

贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、渥伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场。庄园主列文反对土地私有制,抵制资本主义制度,同情贫苦农民,却又因无法摆脱贵族习气而陷入无法解脱的矛盾之中。矛盾的时期、矛盾的制度、矛盾的人物、矛盾的心理,使全书在矛盾的漩涡中颠簸。这部小说是新旧交替时期紧张惶恐的俄国社会的写照。

障碍词先听为快 Words and Expressions

terror [ˈterə] n. 恐怖;恐怖的行为;令人讨厌的人

mingle [ˈmiŋɡl] vt. 使混合,使相混 vi. 混合,混淆

servant [ˈsəːvənt] n. 仆人,佣人,雇工;[美] 奴仆,奴隶

quire [ˈkwaiə] n. 一刀(纸数量),(装订时)一折

honor [ˈɔnə] n. 荣誉;信用;头衔 vt. 尊敬;给……以荣誉

sake [seik] n. 缘故;理由;目的

nursery [ˈnəːsəri] n. 婴儿室,临时托儿所,苗圃,滋生地

tangle [ˈtæŋɡl] n. 纠缠,纠纷,混乱;争论

好英文娓娓动听 Beautiful stories

“He has gone! It is over!” Anna said to herself, standing at the window; and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror.

“No, that cannot be!” she cried, and crossing the room she rang the bell. She was so afraid now of being alone, that without waiting for the servant to come in, she went out to meet him.

“I quire where the count has gone,” she said. The servant answered that the count had gone to the stable.

“His honor left word that if you cared to drive out, the carriage would be back immediately.”

“Very good. Wait a minute. I’ll write a note at once. Send Mihail with the note to the stables. Make haste.”

She sat down and wrote:

“I was wrong. Come back home; I must explain. For God’s sake come! I’m afraid.”

She sealed it up and gave it to the servant.

She was afraid of being left alone now; she followed the servant out of the room, and went to the nursery.

“Why, this isn’t it, this isn’t he! Where are his blue eyes, his sweet, shy smile?” was her first thought when she saw her chubby rosy little girl with her black, curly hair instead of Seryozha, whom in the tangle of her ideas she had expected to see in the nursery.The little girl sitting at the table was obstinately and violently battering on it with a cork, and staring aimlessly at her mother with her pitch-black eyes. Answering the English nurse that she was quite well, and that she was going to the country tomorrow, Anna sat down by the little girl and began spinning the cork to show her.But the child’s loud, ringing laugh, and the motion of her eyebrows,recalled Vronsky so vividly that she got up hurriedly, restraining her sobs, and went away. “Can it be all over? No, it cannot be!” she thought. “He will come back. But how can he explain that smile,that excitement after he had been talking to her? But even if he doesn’t explain, I will believe. If I don’t believe, there’s only one thing left for me, and I can’t.”

长难句解析

“Yes, I’m very much worried, and that’s what reason was given me for, to escape; so then one must escape: why not put out the light when there’s nothing more to look at, when it’s sickening to look at it all? But how? Why did the conductor run along the foot board, why are they shrieking, those young men in that train? why are they talking, why are they laughing? It’s all falsehood, all lying, all humbug, all cruelty!”

“是的,我苦恼万分,赋予我理智就是为了使我能够摆脱;因此我一定要摆脱。如果再也没有可看的,而且一切看起来都让人生厌的话,那么为什么不把蜡烛熄了呢?但是怎么办呢?为什么这个乘务员顺着栏杆跑过去?为什么下面那辆车厢里的那些年轻人在大声喊叫?为什么他们又说又笑?这全是虚伪的,全是谎话,全是欺骗,全是罪恶!……”

“...and that is what reason was...”,what 在这里引导名词性从句即表语从句;why not put... when there’s..., when it’s..., why引导原因状语从句,when 在这里引导时间状语从句。put out 译为“扑灭”的意思,还可以表示“生产,出版”的意思。

A peasant muttering something was working at the iron above her. And the light by which she had read the book filled with troubles, falsehoods, sorrow, and evil, flared up more brightly than ever before, lighted up for her all that had been in darkness, flickered, began to grow dim, and was quenched forever.

一个正在铁轨上干活的矮小的农民,嘟囔了句什么。那支蜡烛,她曾借着它的烛光浏览过充满了苦难、虚伪、悲哀和罪恶的书籍,比以往更加明亮地闪烁起来,为她照亮了以前笼罩在黑暗中的一切,然后蜡烛摇曳起来,开始昏暗下去,永远地熄灭了。

‘...And the light by which she had...’, which 在这里作关系代词,引导定语从句,先行词是light;...lighted up for her all that had been in...’ that 在这里引导定语从句。Be filled with表示“充满着……,怀着……”。

Ever since, by his beloved brother’s deathbed, Levin had first glanced into the questions of life and death in the light of these new convictions, as he called them, which had during the period from his twentieth to his thirty-fourth year imperceptibly replaced his childish and youthful beliefs--he had been stricken with horror, not so much of death, as of life,without any knowledge of when, and why, and how, and what it was.

自从列文看见他亲爱的垂死的哥哥那一瞬间,他第一次用他称为新的信念来看生死问题,这种信念在他二十岁到三十四岁之间不知不觉地代替了他童年和青年时代的信仰,——从那时起,死使他惊心动魄的程度还不如生那么厉害,他丝毫也不知道生从哪里来的,它为了什么目的,它如何来的,以及它究竟是什么。

ever since 副词短语,表示“从那时到现在,自从……,自……以后”;as“正如”,引导方式状语从句, which 在此句中引导非限定性定语从句;...without any knowledge of when and why and how and what...,when why how what 均引导宾语从句。

When Levin thought what he was and what he was living for, he could find no answer to the questions and was reduced to despair, but he left off questioning himself about it.

It seemed as though he knew both what he was and for what he was living, for he acted and lived resolutely andwithout hesitation. Indeed, in these latter days he was far more decided and unhesitating in life than he had ever been.

当列文想到他是什么和为什么活着的时候,他找不到答案,于是陷入悲观失望;但是当他不再问自己这些问题的时候,他反倒好像知道他是什么和为什么活着了,因为他坚决而明确地生活着和行动着;最近他甚至比以前更坚定明确得多了。

When Levin thought what he...,what引导的是宾语从句;It seems as though... 表示“看样子似乎是……”。Resolutely 表示“绝对地”,hesitation 译为“犹豫;踌躇”,far more... far在这里修饰形容词或副词的比较级。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈