首页 理论教育 中介语与中学英语教学_管理与教学探究

中介语与中学英语教学_管理与教学探究

时间:2022-06-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:中介语与中学英语教学_管理与教学探究中介语与中学英语教学马文莲本文根据中介语的产生、发展、特征及其成因,对中学英语教学中出现的学生语言错误进行探讨,结合教学实际,提出相应的教学策略。随后产生了中介语,从而确立了外语学习错误在外语教学中的地位,从此改变了人们对学习语言错误的看法。一旦中介语的渗透性丧失,僵化现象便出现,中介语不再朝下一阶段发展。

中介语与中学英语教学_管理与教学探究

中介语与中学英语教学

马文莲

本文根据中介语的产生、发展、特征及其成因,对中学英语教学中出现的学生语言错误进行探讨,结合教学实际,提出相应的教学策略

一、中介语产生及发展的历史

中介语(interlanguge)一词可译为过渡语、中间语或中继语,它是介于母语与目标语之间,既不是母语的翻译,也不是学习者最终要达到的“目标语”。(www.guayunfan.com)

中介语研究在西方已有20多年的历史。1945年,弗里斯曾说:“最有效的教学材料是对新学语言进行科学描述,对学习者母语进行细致描写以及对两种语言进行对比后编写而成的。”20世纪40年代,研究者只对比两种不同的语言,在此基础上,对学习困难和错误做出预测,以防止和纠正可能或已经出现的错误。此时研究者还没有把学习错误本身作为研究对象。到20世纪70年代,科德首先提出错误研究的意义。人们才把错误当作研究本体,对其进行分析研究。随后产生了中介语,从而确立了外语学习错误在外语教学中的地位,从此改变了人们对学习语言错误的看法。

二、中介语的特点

中介语本身就是一个矛盾体,它既是一种自然语言,具有系统性,这里的系统性是指变化中的系统;又可渗入母语和目标语规则中去,且变化不定,又具有不稳定性。中介语具有下列三个特点:

1.系统性

中介语也是一种自然语言,在其发展过程中具有系统性。从其表面看,它不是完整的语言,是介于两种语言的中间状态,且不断变化,它是母语与目标语的交融产物,但它也不是一些语言实例的随意罗列,和其他自然语言一样,它有自己内在的连贯结构。虽然中介语在不断变化,但从外语学习者的语言输出看,他们的语言应用以规则为基础,基于现存的语言规则体系。

2.渗透性

渗透性主要指中介语语法形成的特点,中介语语法容易受母语和目标语的语法规则渗透。不像成人语言,它没有稳定的终极状态,也没有其他语言不受其侵扰的能力。相反,它不断受到外在因素的冲击,母语在不同层面上的语音、词汇、句法等不断渗入到正在形成的中介语语法中。随着学习者对目标语语言知识和文化知识积累的不断丰富,其语言逐渐向目的语渗透,以至达到完美或较完美的状态。

3.僵化性

心理学中的高原现象也存在于中介语中,即当学习实践或技能实践到了一定阶段后,学习者好像不再有进步,似乎停滞在某一水平上,僵化不前。一旦中介语的渗透性丧失,僵化现象便出现,中介语不再朝下一阶段发展。

三、中介语产生的原因

外语初学者受母语干扰而产生错误特别明显。这是因为初学者不熟悉目标语规则,只有母语可以依赖。所以,母语内容更容易迁移到目标语中去,产生语言的负迁移。迁移是一种学习对另一种学习的影响,指已获得的知识、技能,甚至方法、态度、情感等对学习新知识、新技能的影响。如果这种影响是积极的,有促进作用,就称作正迁移;若是消极的,对两种学习间起干扰作用,就叫负迁移。

英语学习的一个特点就是在学会了母语(汉语)的基础上才开始进行的,恰好就是这个基础导致了英语学习效果与母语学习效果的巨大差异。原有的语言知识与学习经验通常限制了人们对所学英语的感知和理解。一旦原有语言知识确定后,它对外语学习便产生一些先入之见,这些先入之见阻碍着英语语法的建构。在英语学习的早期阶段,中介语常有明显的母语痕迹。英语学习者因所学英语知识有限,往往借助于汉语思维,把汉语句法规则迁移到英语表达中。学生书面表达中经常碰到这样的句子:Therearetenstudentsgo tothecinema.Sohardtostudyisverygoodtome.Becauseheaskedme,soI went.Studyisveryhelpingus.Idon’tthinkitbefore.Thatwillveryhappy等。

四、中介语对中学英语教学的启示

语言的负迁移是中介语体系前期阶段的一个重要特征。学生在尝试使用英语表达思想时,因英语语言知识的不完善,他们的思维方式也在不同程度上受汉语影响,这在整个英语学习过程中是不可避免的。对于英语教师来说,应根据这一阶段各种负迁移的现象,探索和了解学生在学习过程中汉语语言心理影响因素,并制定相应的教学策略。

1.帮助教师树立正确的学生语言错误观

英语教师要认识到中介语是任何一个英语学习者的必由之路,错误是不可避免的,随着中介语体系的日益完善,它会得到修正或减少,以至消失。所以,教师应克服英语教学中的急躁情绪,不能见错就纠,以免挫伤学生的学习积极性。同时,还要认识到语言错误是有规律可循的。老师应根据语言学错误分析和心理学相关知识,寻求科学的纠错方法,使学习者少走弯路,促进向目标语转变。

2.引导教师进行合理的教学设计

语言能力的发展过程有固定的次序,所以教师的教学设计也应考虑这种固定次序。学生的认知能力、思维能力和记忆能力都会影响他们中介语的形成和发展。教师应提供符合学生认知能力的学习内容和练习形式,教学内容有趣味性,练习要多样化,方法要有启发性。中介语的发展是在语言习得过程中进行的,教学计划是在兼顾认知和学习的前提下,应适当地强调习得,为学生创造习得条件。老师要对中学生在英语学习过程中出现的错误加以分析研究,了解他们所使用的学习策略和步骤,预见某一教学阶段学生会遇到的困难,从而确定教学的重点和难点,争取教学的主动权。

3.帮助教师调整教学内容

在教学过程中,教师所提供的目标语模式非常重要,它不仅是学生模仿的对象,而且还能帮助学生巩固和强化正确地使用语言。在课堂上,教师应最大限度的提供目标语模式,而且这些模式应是多方面、多层次、多种形式的,使学生在不同的语言环境中的语言运用都能逐渐地接近目标语。同时,教师要对学生语言错误及时归类,对一些典型错误可适当加以分析,避免以后再犯相同的错误。通过分析错误,老师可掌握学生出错的原因,知道他们学习的薄弱环节,使教学内容有的放矢,及时调整教学内容,使其趋于合理。

4.利用母语促进目标语的形成

在语言习得过程中,大多数中学生总是把学到的英语先译成汉语对等词句,借鉴已有的母语知识,对新的语言加以理解和掌握。传统英语教学法认为母语对英语学习有负面影响,忽视了母语在英语学习中有利的一面。教师应对目标语和母语两种语言系统进行对比研究,找出两种语言相似或相近的内容,充分利用学生原有的和现有的语言知识来获取新的语言知识,以促进已有母语知识向目标语正向迁移。如词汇教学英语初学者往往按照汉语思维习惯遣词造句,很容易产生词汇方面的负迁移,教师应帮助学生了解汉英词汇的各种不对应现象,以防止学习过程中汉英词汇的简单对应。英汉语言的词义不对应主要有以下三个方面。

(1)范围不对应。汉语用一字表达,而英语用多词表达:如猪肉、羊肉、鸡肉分别为:pork、mutton、chicken。英语用一词,而汉语用多个字表述:如短语wearamedal,wearadress,wearasmile中的wear在汉语中分别意为戴、穿、带。

(2)内涵意义不对应。由于英语、汉语的文化差异而导致了其词汇内涵意义不同。如汉语中的“红色”表示“顺利、成功”,如红运、走红等,而英语则无此义。英语中的“蓝色”表示“沮丧、忧郁”,而汉语则无此义。英语数字13是表示“不吉利”,在飞机、轮船等中的座位号没有13,而汉语则无此用法。

(3)词汇搭配不对应。英汉词组中的各个词并非是简单的一一对应关系。如aluckydog是幸运儿,不是幸运狗。Itrainscatsanddogs.意为天下着倾盆大雨。而不是天下着猫和狗。家庭教师不是afamilyteacher,而是aprivate teacher。红茶为blacktea,并非redtea等。

对于句法规则方面的负迁移,在指导和帮助学生掌握了一定的英语基础语法知识后,应及时转入英语句法规则的学习,使学生能用正确的英语句型造句。

在中学英语教学中,教师可适当地使用母语解释语言学习中的难点,引导学生逐步过渡到用英语思考问题、回答问题,加快学生外语思维的形成,提高教学效果。

5.帮助教师改进教法

学生普遍存在的语言错误是对教师教学方法和使用教材的有效性提供一种信息反馈,教师可以从中了解到教学中的薄弱环节及教材中存在的问题,从而能及时调整和修改教学方法和教学计划,使教学内容合理,课时安排恰当。

【作者简介】

马文莲,生于1968年,中学一级教师,现从教于原州区逸挥中学。论文《新课程实施中的误区》和《浅议英语课文整体教学》在省级以上刊物上获奖并发表。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈