首页 理论教育 Ⅳ模拟练习

Ⅳ模拟练习

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!在此,我谨代表大会主办方,向你们表示诚挚的感谢!今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康!我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很多变化。

1.很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

2. I am very much impressed by the hospitality and warmth by which you have received us. You must have had a very busy time making all the preparations. We are especially thankful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading delegation at such short notice. So once again I wish to express our thanks to you all for everything that you have done on our account.

3.很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

4. Let me welcome everybody to this fifth CEO summit that we've done. It's our pleasure to have a chance to host you today. We do this session as an opportunity for all of us to share feedback, to brainstorm, to prompt some ideas and hopefully leave you with some thoughts that are useful.

5.各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表大会主办方,向你们表示诚挚的感谢!今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康!

6. These visits are clear signals of the highly productive relationship which Italy and China have developed. Judging by the crowd that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship will continue to grow. Thank you for taking the time to include a visit to Venice in your busy and demanding programme. We are honored by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the Italian people.

7.我很高兴今天有机会与各位朋友同聚一堂,共商经贸合作。我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况以及未来经济发展的战略和规划,希望有助于增进各位朋友对广东的了解。

8. It is a real pleasure to be here to open the third meeting of our forum and to be welcoming such a distinguished and influential group of people from both our countries, many of whom are now old friends. The forum aims to represent the strength of the relationship between our two cities outside the political relationship and looking around today it is clear that the relationship is very strong indeed.

9.我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。 自去年的大会以来,中国又发生了很多变化。

10. As we start the year of the Tiger, I look forward to continuing to strengthen the US-China relationship. In the coming year, we hope to welcome President Hu Jintao to the United States and to continue positive and cooperative practices at the next round of the Strategic Economic Dialogue. I'm committed to ensuring that the cooperation between our two countries will enhance the bilateral relationship and meet the challenges currently facing the global community.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈