首页 理论教育 外宣翻译之误译与原因

外宣翻译之误译与原因

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:在国家标准中,用汉语拼音方案拼写我国地名,被视为必须执行的强制性条款。北京、上海的城市街道路牌标志总体情况不错,但西安作为我国西部最主要的国际旅游城市,其城市街道路牌的拼写却存在不少问题:同一地名不同拼写形式;地名书写不规范;地名中方位词译写混乱;街道名中编号译写不规范;设施、景区、机构名称与地名标志含混不清;地名通名翻译混乱;拼写错误。

1999年江泽民在全国对外宣传工作会议上指出:“改革开放以来,外宣战线的同志们坚持以邓小平理论和党的基本路线为指导,认真贯彻中央的方针政策,围绕全党全国工作大局,积极宣传我国改革开放和社会主义现代化建设取得的伟大成就,说明我们党和政府在重大国际国内问题上的原则立场,为增进世界各国对我国的了解,树立我国的良好形象,维护国家利益,改善外部舆论环境,做了大量工作,取得了良好效果。”然而,我们在外语工作或称作“翻译质量”方面,“进步不小,问题仍大”(爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒,2000:2)。

2007年,江西省翻译协会副秘书长赖袆华发现南昌市一条主干道“一路三名”,让人犯晕。[1]2015年《内江晚报》刊登《拼音英文“玩混搭”城市标识牌应该更规范》一文,指出随着城市的基础设施逐步完善,一些路牌为了跟国际接轨,地名也开始使用“洋文名字”,却由于拼写错误等,让“国际范”瞬间成了“土豪范”。[2]而实际上,早在1987年,经国务院批准,中国地名委员会、建设部、国家语言文字工作委员会联合发文规定:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,也不得使用英文及其他外文译写。违反上述原则的,应及时予以更正。”1999年,国家又颁布了《地名标志牌城乡标准》。在国家标准中,用汉语拼音方案拼写我国地名,被视为必须执行的强制性条款。

乌永志(2012:29)对西安、北京、上海三个主要城市的街道路牌和相关地名标志的使用情况进行了调研,发现国内有关地名标志的译写仍然非常混乱。北京、上海的城市街道路牌标志总体情况不错,但西安作为我国西部最主要的国际旅游城市,其城市街道路牌的拼写却存在不少问题:(1)同一地名不同拼写形式;(2)地名书写不规范;(3)地名中方位词译写混乱;(4)街道名中编号译写不规范;(5)设施、景区、机构名称与地名标志含混不清;(6)地名通名翻译混乱;(7)拼写错误。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈