首页 理论教育 合同中某些条款与法律冲突

合同中某些条款与法律冲突

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十三章 联合国货物销售合同公约教学目标了解CISG的语言特点,例解其条款内涵。比较CISG中专业术语与普通英语词汇意义、用法的异同。通过比较CISG英汉两种文本,学习规则性文本的翻译方法与技巧。导入《联合国货物销售合同公约》属规则性文本,句子结构复杂,语言严谨,词汇意义独特,其译文也须完整保持原文信息以便中国各有关当事人遵照执行。

第十三章 联合国货物销售合同公约(CISG)

img81教学目标

了解CISG的语言特点,例解其条款内涵。

比较CISG中专业术语与普通英语词汇意义、用法的异同。

通过比较CISG英汉两种文本,学习规则性文本的翻译方法与技巧。

img82导入

《联合国货物销售合同公约》属规则性文本,句子结构复杂,语言严谨,词汇意义独特,其译文也须完整保持原文信息以便中国各有关当事人遵照执行。

img83主课文

原文:

1. (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was.

(2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the

same kind as the other party would have had in the same circumstances.

2. A breach of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment to the other party as substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result.

3. (1) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.

(2) A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.

4. (1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.(

2) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give the seller notice thereof at the latest within a period of two years from the date on which the goods were actually handed over to the buyer, unless this time-limit is inconsistent with a contractual period of guarantee.

5. The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. However, if the circumstances so indicate, the risk is assumed by the buyer from the time the goods were handed over to the carrier who issued the documents embodying the contract of carriage. Nevertheless, if at the time of the conclusion of the contract of sale the seller knew or ought to have known that the goods had been lost or damaged and did not disclose this to the buyer, the loss or damage is at the risk of the seller.

6. (1) If the contract is avoided and there is a current price for the goods, the party claiming damages may, if he has not made a purchase or resale under article 75, recover the difference between the price fixed by the contract and the current price at the time of avoidance as well as any further damages recoverable under article 74. If, however, the party claiming damages has avoided the contract after taking over the goods, the current price at the time of such taking over shall be applied instead of the current price at the time of avoidance.(

2) For the purposes of the preceding paragraph, the current price is the price prevailing at the place where delivery of the goods should have been made or, if there is no current price at that place, the price at such other place as serves as a reasonable substitute, making due allowance for differences in the cost of transporting the goods.

注解:

1. 本条为公约第八条第(1)、(2)款,关于解释当事人的陈述或行为的意思时应遵循的原则。

(1)在商务英语文本中常常使用含for the purposes of的句式,用来定义、约定或限制本规则文件所用单词或词组的具体含义,也许会与词典含义或其他文本含义不同,按字面意义通常译为“为了……目的”,这也是公约汉译版在本条采用的译法。但按汉语的语言习惯,此处译为“就(本公约)而言”应更好。

本条针对合同各方的“声明”(statements)和“行为”(conduct)提出了指导性的解释。(1)款可首先解读为Statements or conduct of a party are to be interpreted according to his intent. 体现了主观标准的原则,即“声明”或“行为”一方的主观意旨。而第二层含义是“声明”或“行为”一方的主观意旨须符合两个重要的附加条件,第一,如果另一方当事人已知道(where the other party knew it),这就意味着一方的主观意旨不能被客观更改,或许双方在客观上的表述不同,但意旨是共知的;第二,如果另一方当事人不可能不知道(where the other party could not have been unaware),公约使用本措辞的目的是在客观上保护另一方,实质上是要求双方达成了合意,否则,适用第2款的规定。where一词在普通英语中引导的是地点状语从句,但在商务英语和法律英语中常用来代替if,引导条件状语从句,意即in the case where,汉译为“如果”。

对该公约(1)款的翻译,笔者认为“如果”引导的从句放在前面应更符合汉语的叙事顺序,如“就本公约而言,对于一方当事人所作的声明和其它行为,如果另一方当事人已知或不可能不知其意旨,则应依照该当事人本人的意旨来解释。”当然法律文本不能擅改,我们仅在此从翻译的角度探讨译文的完善,不涉及其他问题。

第(2)款采用的是客观标准来解释当事一方的意旨,规定了三个条件:1)a reasonable person(属于通情达理的人),2)person of the same kind(具有同等资格的人),3)in the same circumstances(处于相同情况中),即按满足这些条件的这种人所应有的理解来解释。由于在实践中很难证明声明方的真实意思,更不用说证明双方的共同意思,本款在实践中比(1)款应更为重要。该标准强调的是“处于相同情况中的其他人”,与另一方当事人如何去理解该声明无关。

本款中的paragraph在普通英语中译为“段落”,而在本条款中,每一段文字都属于该公约内的“条款”,可根据其所在条款的级别,译为“第几条”或“第几款”。在法律英语中使用的reasonable person通常都译为“通情达理的人”,其实是指“普通正常人”。

2. 这是公约的第二十五条。从内容上来看,该条定义了“根本违约”的概念,确定了判断根本违约的标准,即是否满足“实际剥夺”(substantial deprivation)和“可预见性”(foreseeability)这两条规则。“实际剥夺”规则指因违约方违约对另一方造成“损害”(detriment),守约方被“实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西”(substantially to deprive him of what he is entitled to expect under the contract),则构成了违约方的“根本违约”。“可预见性”规则指违约方在对损害结果可预见的情况下未采取防范措施而导致守约方受损,也构成“根本违约”。该规则的目的是促使违约方在履行合同时能评估其责任风险。

从本条的句子结构和用词来看,其法律文本的语言特征是很典型的。

全句为复合句,主句A breach of contract committed by one of the parties is fundamental,其中主语为偏正结构的名词短语breach of contract,在译文中转换成动宾结构“违反合同”,分词短语committed by one of the parties 是breach of contract的后置定语,commit的英文解释是to do sth wrong or illegal(犯罪/错),整个短语译成汉语时改为主谓宾结构“一方当事人违反合同”,省译了commit。这一主谓宾结构又作名词“结果”的定语,构成名词短语。“结果”为加词的翻译方法。谓语is fundamental译为“即为根本违反合同”属加词的翻译方法,fundamental的基本意义为forming the base(构成基础),而fundamental breach却有其固定的法律定义,本句中if从句的内容即是对这一词组的进一步界定。所谓“根本违反合同”就是指其结果会导致一方当事人终止执行合同并索赔损失。翻译本主句时,如果译者不在结构和用词上进行适当的调整,则译文可能就变成“一方当事人的合同违反是根本的”这样让中文读者不知所云的句子。

entitle 在法律词典中的定义为 give an enforceable right to claim something,此定义强调“可执行的权利”,而不仅仅是“有权”。

3. 这是公约的第二十九条,关于合同的修改和终止。

(1)款有关合同的形式,体现了CISG的“非正式原则”(principle of informality)。CISG对合同形式的要求并无严格的规定,如第十一条提到“销售合同无须以书面订立或书面证明”,以及本条款规定的合同的修改与终止仅需双方的同意(mere agreement of the parties),即对形式并无要求,且合同仅涉及合同的各当事人,与任何他方无关。

(2)款从内容上看,是对(1)款或公约的“非正式原则”的例外规定,第一句A contract in writing which … 意即合同形式按合同规定执行,如规定以书面形式修改或终止合同,则应以书面形式进行。而本款第二句However, a party may be precluded by …又是对例外的反制规定,其目的在于防止第一句规定被滥用。

从语言上来看,(2)款含两个独立的句子。第一句的主干结构为 A contract … may not be otherwise modified or terminated by agreement. 句中的主语 contract 含有两个修饰语 in writing 和 which 引导的定语从句,且in writing这一词组重复出现,第一次出现时用作contract的定语,第二次是作为be动词的表语出现,修饰modification or termination。

在法律文本中otherwise 一词出现的几率很高,断句和翻译时必须找出前文的前置词,即otherwise所排除的对象,此句中是指除in writing之外的其他方式。在语言的运用上,本句还有两组平行的词组,modification or termination, modified or terminated,这是严谨的表现形式,包括了合同签订之后可能发生的变化情况。动词短语preclude from + doing sth. 意即“使某事不可能或不能做”。to the extent that 原意为“达到特定的程度,常常导致特定的后果”,而此处译为“如”,表示前提。rely on本身有两层含义,“依靠”和“信赖”,本句采用后一含义,因为有一方的“信赖”,另一方的“行为”才能得到认可。

4. 这是公约第三十九条,关于“货物相符和第三方要求”的条款。

从内容上来看,本条是针对买方“声称货物与合同不符的权利”(right to rely on a lack of conformity of the goods)时对买方提出的通知要求。买方丧失声称“货物与合同不符”的权利,须满足以下两个条件之一,一是按(1)款中要求的时间且应在检验货物之后(within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it)。至于reasonable time的具体时长,CISG并无明确的规定,一般认为以一个月为限,但应在合同中明确为佳。二是按(2)款中规定的“两年”(within a period of two years),这是最长的时限,超过此时限即使买方并未察觉货物有缺陷,也会丧失其上述权利。本条限制的通知时间实则可使卖方有机会采取补救措施或为与买方协商解决问题做好准备,如收集证据或向自己的供货商索赔等。

从语言上来看,(1)款原文的主干结构为The buyer loses the right,从句是if he does not give notice to the seller,翻译时采用主从句转换的方法,改为“买方通知卖方,否则”这一结构。从翻译方法来看,原文if引导的从句是含否定词的否定句,而译文采用从反面着笔的方法译为“必须……通知卖方,否则……”。

lack of conformity of the goods 译为“货物不符合同”采用了三种翻译方法。首先,原文含of的偏正结构转换为译文的主谓宾结构,其次,名词conformity转换为动词“符合”,名词lack转换成副词“不”,最后,根据上下文采用增译的翻译方法,增加“合同”二字。 本款对“合理时间”(reasonable time)的起始点规定是after he has discovered it和ought to have discovered it两者取时间在前者。nature在普通英语中表示“自然”,而在本款中表示货物与合同不符的“性质”,也即“具体情形”。

(2)款中出现的rely on 这一动词短语含义为“依靠”,转译为“声称”,因其与前后词的搭配有关,前有right,后有lack,如货物不符合同,买方就获得了相应的赔偿权利,买方“依靠”这样的权利去向卖方索赔。本款中的thereof是典型的公文语惯用词,此处与notice搭配,表示上文中提到的“通知”的具体内容和时间。该词的使用可达到使公文语言简意赅的目的。另外,在法律文本中时间的限定或时段的起始和终止是很重要的内容,一日之差就可导致各方的纠纷。此条款中from the date on which就准确限定了起始时间,即“两年”时段是从买方收到货物的“当日”起算。

5. 这是公约的第六十八条,关于货物销售的“风险转移”。本条规定了货物的风险转移时间,并分为两种不同的情况,一是关于销售在运输途中的货物风险的转移(goods sold in transit),二是关于货交承运人时风险的转移(the goods were handed over to the carrier)。

在原文第一句中的出现的conclusion 一词在普通英语中表示“结论,结局”,而conclusion of the contract就很容易被误解为“合同的结束”,而在商务英语中,conclude a contract表示 reach an agreement on a contract “就合同达成协议”。

原文第二句中的if the circumstances so indicate指后面所提到的整个主句的内容,表示买方承担风险的时间可以不必从订立合同时起,而可以按情况另行约定,如本句所指的from the time the goods were handed over to the carrier,其中的so一词是为了避免此内容在同一句中重复。短语documents embodying the contract of carriage表明了运输单据的作用之一,即“运输合同”,运输单据另外的作用是作为“收货凭证”,可转让的海运提单还可作为“物权凭证”。

原文第三句中的knew or ought to have known 意为“已知道或理应知道的事实和情况”,在本条中指货物遗失或灭失的情况。在法律界对“认识”的界定有两类:实际的知晓(actual knowledge)和推定的知晓(imputed knowledge),与之相对应,CISG对认识所根据的事实也作了两种相应的划分:1)一方“已知道”的事实(包括“已经知道”的事实和“应当已经知道”的事实);2)一方“理应知道”的事实,即“不可能不知道的事实”。“已知道”是判断违约方的“认识”来源的主观标准,“理应知道”是判断的客观标准。

6. 这是公约的第七十六条,关于“卖方和买方义务的一般规定”。本条规定了合同失效后计算损害赔偿的两种具体方法,一是在货款未付或货物未被转卖的前提下按合同价格与合同失效时货物的时价之间的差额计算,二是在货物已接收后按货物接收之时的时价计算。但CISG此项规定并不是强制性的。

(1)款第一句的主干结构是the party may recover the difference as well as any further damages。动词avoid及其名词形式avoidance在本款中各出现两次,avoid在普通英语中是“避免,避开”,而在此表示“使无效,撤销、废止”(nullify, make void)。damages在此以复数形式出现是指“损害赔偿金”,英文定义为money that a court orders you to pay someone because you have harmed them or their property。recover 在普通英语中表示“恢复”,在此则表示“重新得到”(get back, obtain again)。difference在本句中表示“差额”而不是“区别”。

词组current price在(1)款中共出现了四次,其重要性要求(2)款专门予以定义。普通商务词典对该词组的解释是the price at which something is selling at the present time,汉译“时价”可对应此解释,但(2)款专门定义了current price在本条中的特殊含义,即价格不仅与“时间”有关,还须与“地点”相关(prevailing at the place),这是词典中没有的定义,而法律文本的典型特点就是自行规定一个概念的定义,并明确声明其使用范围仅限于本文本。由此可见,CISG汉译版将该词组译为“时价”虽不能完全对应current price在本条款中的意义,但其他词如“现价、市价”也都解释为在当时的成交价,因此各方在实践中需要参考本条(2)款的解释。

参考译文:

1.(1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其他行为,应依照他的意旨解释,如果另一方当事人已知道或者不可能不知道此一意旨。

(2)如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其他行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释。

2. 一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果。

3.(1)合同只需双方当事人协议,就可更改或终止。

(2)规定任何更改或根据协议终止必须以书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协议终止。但是,一方当事人的行为,如经另一方当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定。

4.(1)买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理时间内通知卖方,说明不符合同情形的性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利。(

2)无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通知卖方,他就丧失声称货物不符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符。

5. 对于在运输途中销售的货物,从订立合同时起,风险就转移到买方承担。但是,如果情况表明有此需要,从货物交付给签发载有运输合同单据的承运人时起,风险就由买方承担。尽管如此,如果卖方在订立合同时已知道或理应知道货物已经遗失或损坏,而他又不将这一事实告之买方,则这种遗失或损坏应由卖方负责。

6.(1)如果合同被宣告无效,而货物又有时价,要求损害赔偿的一方,如果没有根据第七十五条规定进行购买或转卖,则可以取得合同规定的价格和宣告合同无效时的时价之间的差额以及按照第七十四条规定可以取得的任何其它损害赔偿。但是,如果要求损害

赔偿的一方在接收货物之后宣告合同无效,则应适用接收货物时的时价,而不适用宣告合同无效时的时价。

(2)为上一款的目的,时价指原应交付货物地点的现行价格,如果该地点没有时价,则指另一合理替代地点的价格,但应适当地考虑货物运费的差额。

img84练习

1. This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with:

(a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage;

(b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold.

2. In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties.

3. A party who relies on a breach of contract must take such measures as are reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit, resulting from the breach. If he fails to take such measures, the party in breach may claim a reduction in the damages in the amount by which the loss should have been mitigated.

4. (1) If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.

(2) The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:

(a) if he must make restitution of the goods or part of them; or

(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.

5. If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.

6. A Contracting State whose legislation requires contracts of sale to be concluded in or evidenced by writing may at any time make a declaration in accordance with article 12 that any provision of article 11, article 29, or Part II of this Convention, that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance, or other indication of intention to be made in any form other than in writing, does not apply where any party has his place of business in that State.

img85补充材料

《联合国货物销售合同公约》简介

《联合国货物销售合同公约》(The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods),简称CISG,是联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)于1980年4月11日在维也纳召开的外交会议上通过的。公约于1988年1月1日生效。截至2010年已有76个缔约国。

CISG在开篇即明确了各缔约国制定公约的目的为“铭记联合国大会第六届特别会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在平等互利基础上发展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采用照顾到不同的社会、经济和法律制度的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的发展”。 CISG是国际货物买卖相关法律的重要代表,它在统一各国贸易法律、促进国际贸易健康发展方面发挥着重要的作用。对此加以解读具有现实意义。

公约共分为四部分:一、适用范围和总则,二、合同的订立,三、货物销售,四、最后条款。全文共101条,主要涉及四个方面的事项:1)公约的基本原则,即建立国际经济新秩序的原则、平等互利原则与兼顾不同社会、经济和法律制度的原则;2)适用范围,公约只适用于国际货物买卖合同,即营业地在不同国家的双方当事人之间所订立的货物买卖合同;3)合同的订立,包括合同的形式和发价(要约)与接受(承诺)的法律效力;4)买方和卖方的权利义务。

1981年9月30日中华人民共和国政府代表签署本公约,1986年12月11日交存核准书,成为公约的缔约国。我国是公约的最重要的推动者之一,在国际贸易中,中国不仅是公约的签约国,同时中国律师也非常愿意在合同中适用CISG。公约明文许可缔约国对一些条款作出保留并在签字时作出书面声明。公约第九十五条规定“任何国家在交存其批准书、接受书、核准书或加入书时,可声明它不受本公约第一条第(1)款(b)项的约束。”第九十六条规定“本国法律规定销售合同必须以书面订立或书面证明的缔约国,可以随时按照第十二条的规定,声明本公约第十一条、第二十九条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其它意旨表示得以书面以外任何形式做出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在该缔约国内。”

针对第九十五条和第九十六条的规定,我国在核准书中载明,中国不受公约第一条第(1)款(b)项和第十一条的约束,也不受公约内与第十一条内容有关的规定的约束。

公约第一章“适用范围”的第一条第(1)款的(b)项规定是“如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律”(when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State)。我国不同意扩大公约的适用范围,只同意公约适用于缔约国的当事人之间签订的合同。这表明我国公司与非缔约国当事人订立的合同将不适用CISG公约。此举的目的是限制该公约的适用范围,从而扩大中国国内法适用的机会。根据这一保留,中国当事人与来自非公约缔约国当事人之间订立的国际货物销售合同争议,没有就法律适用问题达成协议的,法院将根据冲突法的指引决定适用中国的法律时,只能适用中国国内法,而不是公约。这一声明属于法律上的强制规范。

我国所做的另一保留是关于合同形式的,即不同意以书面以外的其他形式订立、修改和终止合同。依据CISG公约第十一条之规定,“销售合同无须以书面订立或书面证明,在形式方面也不受任何其他条件的限制。销售合同可以用包括人证在内的任何方法证明”(A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses.)。

中国1986年缔结公约时之所以对此条声明保留,因当时有效的《中华人民共和国涉外经济合同法》(1985年生效)规定合同须以书面形式达成(第七条 当事人就合同条款以书面形式达成协议并签字,即为合同成立。)

中国1999 年10 月1日生效的《中华人民共和国合同法》有关合同订立的规定已经与公约第十一条一致(合同法第十条规定“当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式),但是迄今为止中国对CISG第十一条的保留并未撤回。为避免引起不必要的争议,建议中国国际贸易从业者仍应该考虑中国的这项保留,仍要以书面形式订立合同。

中国与CISG其他缔约国的国际货物买卖合同在没有约定的情况下自动适用CISG。

CISG虽然不能解决与国际货物买卖合同有关的所有问题,但较好地协调了不同法系在合同制度方面的差异,符合国际贸易对买卖合同制度的基本要求和当代国际贸易法统一化进程发展的趋势,成为国际货物买卖法的重要代表,因而具有里程碑意义。研究CISG的内容,已成为我国理论界与实务界的重大课题。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈