首页 理论教育 西方口译研究综述

西方口译研究综述

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:西方口译研究综述郭颖摘要:本文通过对中西方口译研究发展的历史、现状及问题的阐述,提出口译研究发展方向的问题,从而能够推动口译研究在中国的发展及深入,促进口译人才的培养。2 口译研究综述自从有了语言,不同语言群体之间有了交流的需要,就有了口译。西方口译研究以会议口译研究为主。参考文献[1]胡庚申.近年我国口译研究综述[J].外语教学与研究,1990.[

西方口译研究综述

郭颖

(天津商业大学 300134)

摘要:本文通过对中西方口译研究发展的历史、现状及问题的阐述,提出口译研究发展方向的问题,从而能够推动口译研究在中国的发展及深入,促进口译人才的培养。

关键词:口译研究;综述;释意派

1 导言

随着北京2008年奥运会的成功和上海世界博览会的举办以及进入世界贸易组织多年和经济全球化的不断加深,中国的国际化程度正不断提高,这种趋势必将带来对口译这种即时、高效的语言服务的巨大需求。

正是为了顺应时代的要求,高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(MTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。有些学校早已开始在研究生阶段培养专业口译人才以满足社会对高质量口译人员的需求。特别是近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。口译理论和教学研究正面临新的机遇与挑战。中国的口译研究起步晚,发展水平低,在中国的译学构架中一直是个被忽视的薄弱环节,发展水平大大滞后于起步较早、发展较为成熟的西方(包括欧洲、北美洲和大洋洲)。

在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。本文旨在通过对西方口译研究的历史与现状的评介,为中国口译研究的发展提供借鉴与参考,希望口译研究能引起翻译界及相关学科的足够重视,获得更大更快的发展,早日成为中国译学的一个不可忽视的分支。从理论指导实践,促进口译研究的发展,从而提高培养口译者的水平。

2 口译研究综述

自从有了语言,不同语言群体之间有了交流的需要,就有了口译。但是口译作为一种在国际上得到认可的职业,却始于一战末期。1919年的巴黎和会职业口译正式登上了国际舞台。20世纪50年代随着各种国际组织的大量兴起,对快速有效的语言转换产生了巨大的需求,口译研究也开始起步。西方口译研究至今为止经历了近60年的发展,形成了较为成熟的理论体系。西方口译研究以会议口译研究为主。口译有多种分类,按照传送方式的不同,可分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和耳语式传译(whispered interpreting);按照场合和口译内容的不同,则可分为会议口译(conference interpreting)、陪同口译(escort interpreting)、法庭口译(court interpreting)、媒体口译(media interpreting)、商务口译(business interpreting)和社区口译(community interpreting)。会议口译包括各种国际会议、高层官方访问、科技研讨等。

而西方口译研究发展有四个阶段:①20世纪50年代至60年代初的初级研究阶段(Pre-research Period)。②20世纪60年代到70年代初期的实验心理学研究阶段(Experimental Psychology Period)。③20世纪70年代初到80年代中期的从业人员研究阶段(Practitioners’Period),以口译从业人员(其中大多为兼职口译教师)进行理论研究为主。最有代表性的理论为巴黎高等翻译学校(ESIT)创立的释意派理论(théorie du sens)。④20纪80年代后半期开始的蓬勃发展阶段(Renewal Period),以1986年在意大利的Trieste大学举办的一次重要的口译会议为转折点,口译研究从此进入新的历史时期。第三阶段占主导地位的观点和理论受到公开质疑和挑战,证研究受到重视,口译研究进入更具科学性和跨学科性的研究阶段。

口译研究视角主要有四种:①信息处理范式(information-processing paradigm),指借用认知心理学的概念和模式,注重研究源语和译语间的信息传递,将源语的语法结构视为造成处理困难的重要因素。同声传译被视为一个多阶段的系列过程。②释意派理论,提倡口译以意义单位为基础,将口译视为三个阶段:a)听力理解;b)脱离源语语言外壳获得其表达内容;c)译语表达。③口译神经生理学研究(neurophysiological approach),代表人物是神经生理学家Fabbro和会议口译员兼口译教师Gran,主要研究口译时译员脑神经的反映以及译员脑组织的偏侧性(lateralization)。④当今最流行的研究视角是对口译进行跨学科实证研究(the general empirical interpreting research with interdisciplinary input),结合其他学科,如认知心理学、语言学、社会学等对口译进行实证研究。法国的Daniel Gile教授是跨学科实证研究最著名的代言人,他最受瞩目的成就之一在于他借用认知科学概念创立的口译认知负荷模型(Effort Models,前译“多任务处理模式”)。另外,从描写翻译研究(Descriptive Translation Studies)视角研究口译以及从语言学和语篇语言学(text-linguistic)视角研究口译也引起越来越多的关注。

口译研究主要围绕着五个主题进行:口译训练、语言训练、从认知心理学研究口译、质量问题以及从业问题。此外,还形成了许多有影响的口译研究中心。如:巴黎高等翻译学校、意大利的Trieste大学翻译学院、奥地利维也纳大学的翻译系、美国乔治敦大学翻译学院等。

参考文献

[1]胡庚申.近年我国口译研究综述[J].外语教学与研究,1990(4).

[2]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(2).

[3]张威.中西口译研究的差异分析[J].语言与翻译,2008(3).

[4]穆雷,王斌华.国内口译研究的发展及研究走向——基于30年期刊论文著作和历届口译大会论文的分析[J].中国翻译,2009(4):19-25.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈