首页 理论教育 浅析英汉成语翻译中的对应和不对应

浅析英汉成语翻译中的对应和不对应

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:浅析英汉成语翻译中的对应和不对应杨长荣摘要:人们在英汉翻译过程中常常遇见英汉互译的问题。英汉两种语言分属两种不同的语系。3 不对应或基本不对应英汉成语中的不对应或基本不对应只是在英汉成语之间字面上有相同之处,然而,在整体意义上和实际用法上不对应。

浅析英汉成语翻译中的对应和不对应

杨长荣

(天津商业大学 300134)

摘要:人们在英汉翻译过程中常常遇见英汉互译的问题。英汉两种语言分属两种不同的语系。英语成语与汉语成语是否可以彼此互译,彼此相互对应,是一个值得研究的问题。

关键词:成语;翻译;对应

英汉两种语言分属两种不同的语系。英语成语与汉语成语是否可以彼此互译,彼此相互对应,是一个值得研究的问题。下面主要是对英语成语的释义及使用情况辩明它的意义,分三类情况再与汉语成语进行比较。

1 基本对应

基本对应是指英语成语与汉语成语在意义上和用法上基本一致,有彼此互译的可能,我们称之为基本对应。

(1)an eye for an eye,a tooth for a tooth

释义:a punishment as severe as the injury that was suffered

汉译:以眼还眼,以牙还牙

例句:The death penalty for murder works on the principle of an eye for an eye.

译文:犯谋杀罪处以死刑,就是根据“以牙还牙”的原则。

(2)flash in the pan

释义:(inflm.)a brief success

汉译:昙花一现

例句:That play of his was a flash in the pan;he hasn’t written a thing of value since.

译文:他的那部剧作可谓昙花一现,此后再也没有写出过有价值的东西了。

2 部分对应

英汉成语部分对应是指英汉成语中存在意义上及用法上有相同的特点,但也有不一致的地方,所以说两者在部分上是对应的,在某些情况下仍可以互译。

(1)bury one’s head in the sand

释义:(inflm.)avoid reality,ignore the fact of situation

汉译:掩耳盗铃

例句:We can’t continue to bury our head in the sand— we must learn to face facts.

例文:我们不能老是逃避现实——我们必须学会面对现实.

该英语成语还可以写成have one’s head in the sand;hide one’s head in the sand

(2)have an axe to grind

释义:be trying to gain personal profit or advantage

汉译:别有用心

例句:In praising movies for classroom use,she has an axe to grind;she sells motion picture equipment.

译文:她大讲特讲课堂教学放映电影的好处是别有用心的,因为她做放映设备生意。

3 不对应或基本不对应

英汉成语中的不对应或基本不对应只是在英汉成语之间字面上有相同之处,然而,在整体意义上和实际用法上不对应。在彼此互译上不相等。

(1)eat one’s words

释义:(inflm.)admit that sth.one has said was wrong

汉译:食言

例句:He said that no one could beat him at tennis,but he had to eat his words after losing several games.

译文:他说过打网球谁都赢不了他,可是输了几场比赛后他不得不认输了。

该成语还有其他写法如:swallow one’s words;take back one’s words,但汉语具有贬义和讽刺意味。

(2)move heaven and earth

释义:make every effort;do everything possible

汉译:翻天覆地

例句:He moved heaven and earth to get them agree to his plan.

译文:他尽了最大努力去说服他们同意他的计划。

(3)pull one’s leg

释义:tease one;deceive one in joke

汉译:拉后腿

例句:Western cowboys loved to pull a stranger’s leg.

译文:西部牛仔们喜欢戏弄陌生人。

两种成语的形象相同,意义却完全不一样。汉语的意义是阻挠人家或牵制别人的行为动。

4 结语

由于悠久的文化历史背景,成语在语言词汇里大量存在,特别是像英语和汉语这样的语言,发展程度很高,成语是极其丰富的。而学习、记认和善于运用成语,是把一种语言掌握好的一个重要因素。当一个人能够在语言和文辞中熟练地、,恰当地使用成语时,其对于这种语言的驾御功夫也就接近于达到炉火纯青的地步。然而,在我们的生活中总有一些人望文生义去理解往往会闹出笑话,甚至贻误大事。所以,从某种程度上讲,掌握好成语的理解和使用在语言学习上恐怕是一种迫切的需求。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈