首页 理论教育 经典记者招待会口译文字实录

经典记者招待会口译文字实录

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:Ⅳ.经典记者招待会口译文字实录1.外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系答记者问(节选)2008年3月12日主持人:女士们、先生们,上午好。但是有一点不可抹杀,中国的很多的运动员是在中国的运动场上,特别是北京的运动场上打破了世界纪录。所以我相信,各国运动员在其他地方如果不能打破世界纪录的话,到北京来,也许他们的机会更多一些。

Ⅳ.经典记者招待会口译文字实录

(以下材料均为教材编著者根据中央电视台现场转播录音笔录)

1.外交部部长杨洁篪就我国的对外政策和对外关系答记者问(节选)

2008年3月12日

主持人:女士们、先生们,上午好。今天我们很高兴邀请外交部长杨洁篪先生同大家见面,并就中国的对外政策和对外关系回答大家的提问。现在先请杨部长讲几句话。

译员:Ladies and gentlemen,good morning.Today we have the great pleasure of having with us Foreign Minister Yang Jiechi.He will answer your questions related to China's foreign policy and external relations.Now Mr.Yang,please.

杨洁篪:谢谢姜恩柱先生,各位记者朋友,今天很高兴和大家见面。我想大家从温家宝总理的政府工作报告当中已经了解到中国的对外政策和对外关系,今天我乐于回答大家的提问。谢谢。

译员:Thank you,Mr.Jiang.Friends from the press,it is my pleasure to meet you all.Premier Wen Jiabao expounded on China's foreign policy and China's external relations in the Report on the Work of Government.Now I would like to answer your related questions.

美国全国广播公司记者:From NBC.As you all know,a high profiled Olympic athlete has decided to withdraw from the one of the competitions over the fears of pollution and another one is come to play the same thing.Especially on a day like that which we have in Beijing right now,and with the Olympics so close at hand,what would you want to say to the athletes of other countries and their governments as to the quality of air by the time the Olympics arrive this August?Thank you.

译员:美国全国广播公司。最近,有一位非常知名的运动员已经宣布因为担心北京的空气污染而退出了奥林匹克竞赛,那么另外一位知名的运动员也在做类似的考虑,奥林匹克运动会离现在已经非常近了,关于环保这件事情,你们对于届时将来参赛的运动员以及他们的国家和政府要讲些什么样的话?

杨洁篪:我想世界上绝大部分要参加奥运会的各国运动员,对于北京的空气质量、环境、运动设施都是满意的,都是有信心的。

译员:I believe most athletes who are going to take part in the Olympic Games in Beijing are satisfied with the air quality,environment,and sports facilities in Beijing.They have full confidence in these conditions.

杨洁篪:中国是一个体育强国,还是一个体育大国,大家还可以研究。但是有一点不可抹杀,中国的很多的运动员是在中国的运动场上,特别是北京的运动场上打破了世界纪录。所以我相信,各国运动员在其他地方如果不能打破世界纪录的话,到北京来,也许他们的机会更多一些。

译员:It is up to debate whether China is a strong sports country or a major sports country,but there is one thing for sure.Many athletes in the world have broken world records in Beijing.If they can't break world record in other places,maybe they can come to Beijing where they will have a better luck.

杨洁篪:中国十分重视应对气候变化,已经采取了一系列的有力措施,我相信北京和中国的空气质量只会越来越好。

译员:China takes climate change seriously,and the Chinese Government has taken a full range of effective measures to tackle climate change.I believe the air quality will only become better and better in Beijing.

英国《泰晤士报》记者:Times of London.In this Olympic year,how could China make international community and foreign visitors confident in the safety to travel here with the new threat of terrorism?And why should these visitors feel comfortable when the plane involved stop for only one hour,and no other reports and measures taken to ensure the flights in the air,grounded or checked?

译员:伦敦《泰晤士报》。今年是奥运年,但是鉴于最近发生的恐怖劫机事件,中国如何确保国际团体和外国游客在中国旅行的时候是安全的。这架飞机只停留了一小时,但是我们没有听到关于任何使它迫降或者确保它安全的报道,这种情况下,外国游客怎么才能觉得在中国很安心呢?

杨洁篪:中国当然是世界上最安全的地方之一了。

译员:China is of course one of the safest places in the world.

杨洁篪:如果人们不相信的话,可以去问问大使啊,可以去问问英国大使、美国大使或者其他西方国家的大使,他们是感到在中国安全呢,还是感到在其他地方安全呢?

译员:If you don't believe,ask your ambassador.Ask the US ambassador,ask any ambassador from western countries.Do they feel it is safer in China,or safer elsewhere?

杨洁篪:每年来中国的游客越来越多,听说北京现在的旅馆将在奥运会期间涨价,订也订不上,我看人们都觉得北京挺安全的。不过涨价不仅仅在中国有,我在美国参加一些活动的时候,比如说,我去参加布什图书馆开幕的时候,房价就涨了三倍以上,我也只好付钱了,国家多出了外汇

译员:More and more people come to visit China every year.As a matter of fact,during the Olympic Games,the hotel rooms in Beijing will be much more expensive.China is of course regarded as safe.Of course talking about more expensive hotel rooms,it is not a Chinese practice.For instance,when I travelled to attend the inaugural ceremony of the Bush Library,the hotel rooms in that place were three times more expensive than normal.I had to pay,the country paid more foreign exchange for my visit.

杨洁篪:我不知道你讲的是什么事件,当然有人也问过我,南航CZ6901航班情况是怎么回事。

译员:I don't know which particular incident you are talking about.I was asked about the South China Airline Flight CZ6901,what happened to it.

杨洁篪:据有关部门报告,3月7日,南航CZ6901航班由新疆的乌鲁木齐飞往北京,在飞行途中发现个别旅客持有可疑的液体,为了确保乘客的安全,飞机就在兰州中川机场备降,机上的乘客和机组人员安全无恙。这个航班随后安全抵达了北京,据了解,有关部门正在做进一步调查。

译员:I was informed that on March 7th,South China Airline CZ6901 which was scheduled to fly from Urumqi,Xinjiang,to Beijing.During the flight,the crew members found that some passengers were in possession of suspicious liquid.For the safety of the passengers and the flight,the plane landed in Zhongchuan Airport,Lanzhou.The passengers and the crew were safe.Later,the plane arrived in Beijing safe and sound.The investigation is still underway.

意大利广播电视公司记者:I'm from Italian Television.I'm sorry I'm asking the question in English,because I'm one of the few people who don't think that Chinese is exactly easy to learn.My questionisabout,recentlysomecountries including Italy has introduced in the United Nations a request of abatement order on the death penalty,freeze the executions.China is opposed to this,why? And why is it impossible to know the exact number of the executions in China?

译员:意大利广播电视公司。很抱歉,我得用英文提问,因为我是属于为数不多的一些人,觉得中文好像并不是世界上最简单的语言。最近有一些国家,包括意大利在联合国提出了一个请求,就是暂停死刑或者冻结死刑,中国对此提出了反对。中国为什么会反对?为什么我们不能够知道在中国每年执行死刑数的确切数字?

杨洁篪:我想各国是不是实行死刑,都是根据本国的实际情况来决定的,制定有关的法律。在世界上存有死刑的国家还是相当多的,中国不是唯一的一个。

译员:Whether there is death penalty or not is decided by the countries in light of their national circumstances.There are many countries in the world where there is death penalty,China is not the only one.

杨洁篪:中国在执行死刑制度的时候是十分谨慎的,是采取一个非常认真、负责的态度的。如您所知,中国最高法院已经收回了死刑的核准权。

译员:China's position on death penalty is very prudent,serious and responsible.As you may know,the Supreme People's Court of China has taken back the power to approve that penalty.

杨洁篪:关于执行死刑数量的有关情况,很抱歉,我不是很了解,我建议你去中国的有关部门去进行了解。

译员:With regard to information on the number of death penalty cases in China,I'm unaware of it.I would suggest that you refer your question to the competent authorities in China.

2.温家宝总理记者招待会(节选)

2006年3月14日

美国全国广播公司记者:NBC.Just now,Premier Wen,you made some references to important Internet websites in China.For in this connection,I heard of President Hu Jingtao's visit to the US.Some Americans expressed concerns over the issue of Internet censorship in China.Finally because some major American companies may be involved.Premier Wen,would you describe exactly your government's position on the issue of Internet censorship in China?And are you satisfied with the way your policy,your government policy in this regard,is being portrayed for the world at large?

译员:您好,温总理,刚才在您的答问当中,您也提到了因特网,现在我们知道胡主席即将访问美国,在美国以及其他地方,大家对中国在因特网方面进行的内容审查都颇有微词,我想了解一下您个人的看法,您是如何看待中国在因特网方面进行的审查的?您是否对现行的这一政策感到满意?或者说您对国际媒体对这一事件的报道是否满意?

温家宝:我想先引用两句话。一句是萧伯纳说的,“自由意味着责任。”一句是你们美国的老报人斯特朗斯基说的,“要讲民主的话,不要关在屋子里只读亚里士多德,要多坐地铁和公共汽车。”

译员:Before I answer your question,I would like to cite two sayings,one made by Bernard Shaw,it said to the effect that“Freedom also comes with responsibilities”.Another saying was made by a senior American journalist working with a newspaper by the name of Stromski,he once said that,“If you want to have a better understanding of democracy,you should spend less time indoors reading the works of Aristotle,rather,you should spend more time on the buses and in the metro.”

温家宝:中国的互联网一直保持着很快的发展,现在的网民已经超过一亿了。中国政府支持互联网的发展和广泛的应用。

译员:China's Internet has been developing very rapidly all along.As things stand now,there are over 100 million people in the country who have access to the Internet.The Chinese Government has all along been supportive of the development and extensive application of the Internet.

温家宝:作为人民的政府,应该接受群众的民主监督,也包括在网上广泛听取意见,因为只有人民监督政府,政府才不敢懈怠。只有人人负起责来,各项事业才能顺利发展。

译员:The Chinese Government should subject itself to the democratic supervision of the general public,including the efforts that we should make to extensively solicit views from people who surf the Internet.A government will not slacken its efforts in its work only when it is subject to the supervision of the people.All kinds of courses and programmes will have smooth development only when everyone takes up his or her responsibility.

温家宝:按照《宪法》的规定,每一个公民都有利用互联网的权利和自由。但是同时每一个公民又要自觉地遵守法律和秩序,维护国家的、社会的和集体的利益。

译员:The Chinese Constitution has provided that every citizen in this country has the right and freedom to use information on the Internet.At the same time,every citizen in the country should consciously and spontaneously abide by the laws and order in order to safeguard the national,social and collective interests.

温家宝:中国对互联网实行依法管理,同时我们也倡导互联网业界行业自律,实行自我管理。中国对互联网的管理的做法是国际通行的做法,我们非常重视吸收国际上有关互联网的管理经验。

译员:China exercises its management over the Internet according to law,and at the same time we also maintain that the industries in the Internet Business should exercise more self-discipline and exercise self-management in disputes.The practice of China in the Internet management is also consistent with the established international practice.This being said,we should still pay much attention and attach great importance to drawing upon the international experience in managing the Internet.

温家宝:网站要传播正确的信息,不要误导群众,更不能对社会秩序造成不良的影响。这些规范作为职业道德,应该得到遵守。谢谢。

译员:The websites should be able to convey the right message and information.The websites should refrain from misleading the general public or exerting an adverse impact on social and public order.This should become the code conduct for the websites and their operators,and should also fall into the category of their occupational ethics,and they need to follow and honor the code and ethics.Thank you.

2007年3月16日

主持人:现在提问开始。

译员:The floor is now open.

《华尔街日报》记者:Wall Street Journal.International investors are very interested in China's stock market,do you think the rise of the stock market over the past two years went too far,too fast?And the average Chinese investors might be risking too much?What measures is your government considering to further cool down or regulate the stock market?And another topic related to investment.The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of China's foreign exchange reserves.Can you tell us what kind of assets this agency will invest in?

译员:我是《华尔街日报》记者。我有两个问题。一个问题是现在国际投资者都非常关注中国的股市,您是否认为在过去的两年中,中国的股市上涨或者发展过快、过猛?您是否认为普通的投资者现在承担着过大的风险?中国政府打算采取什么样的措施来给股市降温,或者说来调控股市?另外一个问题是有关中国的外汇储备投资的。中国政府提出要建立一个新的投资机构,寻求外汇储备的多元化。我想问的是,中国新成立的这种机构,它将把投资投向哪些具体的资产?

温家宝:我关注股市的发展,但更关注股票市场的健康发展。去年以来,我们加强了资本市场的基础制度建设,特别是成功地推进了股权分置改革,解决了历史上的遗留问题。

译员:Thank you for your question.I pay much attention to the development of the stock market in this country.But more importantly,I pay more attention to the health of this market.Since the beginning of last year,we have strengthened our efforts to enhance the development of the infrastructure and institutions of the capital market in this country.Particularly,we have successfully pursued with the reform on the nontradable shares of listed companies,resolving the issues left from the past.

温家宝:我们的目标是建立一个成熟的资本市场。这就需要:第一,提高上市公司的质量;第二,建立一个公开、公正、透明的市场体系;第三,要加强资本市场的监管,特别是完善法制。

译员:Actually,our goal is very clear.Our goal is to build a mature capital market.But to do that,we need to do the following three things.Number one,we need to continue to improve the quality of listed companies,and number two,we need to put in place an open,fair and transparent market system.Number three,we need to strengthen the oversight over the capital market to further improve the legal system.

温家宝:最后,要加强股市信息的及时披露,使股民增强防范风险的意识。

译员:Finally,we also need to encourage and do a good job in a timely disclosure of information in the stock market and we also need to raise the awareness of the ordinary individual investors of the risks and exposure in the market.

温家宝:你谈到中国的外汇储备如何使用,这确实是我们面临的一个大问题。其实从我的经历来看,外汇少的时候,有少的难处。20世纪90年代的时候,我们因缺少外汇,曾经向国际货币基金组织借,他们只借给我们八亿美元。现在外汇多了,超过10 000亿美元了,怎么把它使用好?这又成为我们一个新的难题。

译员:You also raised question on foreign exchange reserve of China and how to use the huge amount of the foreign exchange reserve.I think this is a very big question and is also a major problem.Given my personal experience in this regard,I can see that there are difficulties involved at both ends.For example,if you have too low of foreign exchange,it can also become a major problem.I recall that in the 1990s,China was lack in foreign exchange reserve,once we actually applied for borrowing some foreign exchange currencies from the IMF and IMF only allowed China to borrow 800 million US dollars.At that time that was a problem,and now we have such a huge amount of foreign exchange reserve,over one trillion US dollars in value,and how to properly use the huge amount of foreign exchange reserve has become a new problem facing us.

温家宝:中国实行外汇储备的多元化,这是基于外汇安全来考虑的。我们是要组建一个外汇投资机构,这个机构是超脱任何部门的,依照国家的法律来经营外汇,有偿使用,接受监管,保值增值。

译员:China actually pursues a policy of diversifying its foreign exchange reserve based on its own security concerns.It is true that we are going to institute a new foreign exchange institution to make investment and this institution will not be affiliated to whatever government,ministries or commissions,rather it will follow the relevant laws and regulations and make proper use of the foreign exchange reserve with proper oversight and with the goal of preserving and increasing the value of foreign exchange reserve.

温家宝:中国对外投资时间很短,我们十分缺乏经验。我最近查了一下资料,现在非金融类的对外投资,截至2005年年底,只有733亿美元,去年一年新增160亿美元。这同发达国家比起来,简直是微乎其微。我知道你提出的问题,是关注我们成立这个公司开展对外投资会不会影响美元资产。在中国的外汇储备当中,美元资产占多数,这是个事实。中国购买美元资产是互利的,中国组建外汇投资公司,不会影响美元资产。谢谢。

译员:It has not been long since China began to make out-bound investment.We still lack experience in this regard.I looked over into some materials,actually in this particular field and as far as I can see that we do not make a large amount of out-bound investment today.At the end of the year 2005,China has all together made out-bound investment,(it)was 73.3 billion US dollars under the account of non-financial out-bound investment.And last year China had nearly added 16 billion US dollars of out-bound investment to this account.And this number is insignificant compared with the figures of the developed countries.I know by raising this question,you actually want to know that by instituting such a company,what kind of impact it will have on the US dollar denominated assets.But I would like to say that it's true that in China's foreign exchange reserve,the US dollar denominated assets account for a quite large portion.I think China buys US dollar denominated assets on the basis of mutual benefit.And I can ensure you that by instituting such a foreign exchange reserve investment company,it will not have any adverse impact on the US dollar denominated assets.Thank you.

3.总参等部门介绍解放军和武警部队抗震救灾情况并答记者问(节选)

2008年5月18日

主持人:现在我们开始提问,提问的时候你还是报一下所代表的新闻机构。

译员:The floor is now open for questions,please first identify yourself and media organization before raising your questions.Thank you.

中央电视台海外中心记者:我是中央电视台海外中心记者。您刚才介绍了这次救灾部队来自全军各大单位,也涉及了很多的兵种,我想问一下,这么多的部队,如何有效地进行指挥、协调?

译员:With CCTV International News Center.As you mentioned in your opening remarks that different units of the entire armed forces have been mobilized to take part in the rescue and relief operations which involve various arms of the military services,how do we ensure effective coordination among all these different forces of the military?

主持人:谢谢。你提的这个问题,我们请总参作战部部长马健给你回答。

马健:我来回答刚才这位记者提的问题。这次地震灾害发生之后,党中央、国务院、中央军委迅速做出决策部署,国家成立了抗震救灾总指挥部,温总理任总指挥。中央成立总指挥部之后,军队系统按照党中央、中央军委的要求成立了军队抗灾指挥组,在胡主席、郭副主席、徐副主席的领导下展开工作。

译员:I'd like to ask Major General Ma Jian to answer your question.Thank you for your question.After the earthquake struck,the CPC Central Committee,the State Council and the Central Military Commission acted promptly to make overall planning for the rescue and relief operations.We have established the National Disaster Relief and Rescue Operations Headquarters chaired by Premier Wen Jiabao.After the establishment of the nationwide headquarters,the military forces established its own task force to direct the rescue operations among the different forces of the military.That task force is under the direct leadership of President Hu Jingtao,Vice Chairman Guo Boxiong,Vice Chairman Xu Caihou of the Central Military Commission.

马健:军队抗震救灾指挥组组长是总参谋长陈炳德。在陈总长的领导下,由四总部有关领导参加指挥组,其中总政治部是贾廷安副主任,总后勤部是李买富副部长,总装备部是李安东副部长,总参谋部是葛振峰副总参谋长。

译员:The military task force in directing rescue and relief operations is under the direct instruction of the Chief of General Staff Mr.Chen,with the participation of leading officers from the four general departments,mainly the General Department of Staff(正确应为the General Political Department,译员此处有误),the General Logistics Department,the General Armament Department and the General Staff.

马健:四总部主要业务部门都派主要领导同志参加了指挥组工作,指挥组负责统一指挥全军的抗震救灾行动。到目前为止,军队抗震救灾指挥组已经召开了4次工作会议,传达学习军委总部和党中央的指示要求,研究贯彻措施。

译员:Leading officers from the four general departments are all members of this headquarters'task force of the entire military.They are responsible for making plans for the entire military's rescue and relief operations.The task force has convened four meetings to study the orders and instructions made by the CPC Central Committee and Central Military Commission and make specific plans for the rescue operations.

马健:在军队的抗震救灾行动中,建立了四级指挥体制:第一级为军队抗震救灾指挥组;第二级为成都军区的联合抗震救灾指挥部;第三级为各责任区的指挥部;第四级为作战救灾部队。

译员:At present,the military has put into place a four-tiered command system to develop the rescue operations.They include at the very top what I just mentioned the command task force.The second tier is in the Chendu military region that is a joint command center.The third tier includes various command centers in the various responsible areas in the disasterstricken places.And last,the system includes all the rescue troops.

马健:目前,整个部队的基本部署,在整个救灾地区,划分了五个责任区。第一责任区,现在投入了23 950人,第二责任区投入了12 000余人,第三责任区投入了14 300余人,第四责任区投入了8 800余人,第五责任区投入了25 000余人。给各位说明一下,这个责任区是动态的,根据责任完成的情况实时进行调整。

译员:We have identified five areas of our responsibility and distributed respectively 23,950 people to the Number 1 area of responsibility,about 12,000 to Number 2 area of responsibility,14,300 people to the third one,8,800 people to the fourth one and 25,000 to the fifth area of responsibility.I need to point out that this differentiation of different areas of responsibilities is still a dynamic one and timely adjustments will be made to the different responsibilities in these different areas as the rescue operations go on.

马健:军队的抗震救灾,是在地方党委、政府统一领导下,展开抗震救灾行动的。目前,军队各级指挥机构的指挥员也参加了地方的抗震救灾指挥部活动。

译员:The military command and coordination efforts of the rescue operations are also in full coordination and consultation with the local party committees and governments.We have also ensured that all the commanders will be responsible for the various levels of coordination in the military's rescue operations and will also be part of the local rescue coordination efforts.

马健:军队的指挥机构,前阶段对全军和武警部队参加抗震救灾的所有部队,实施了有力的指挥,整个部队救灾行动也是有力、有序、有效的。谢谢。

译员:Forceful instructions have been given by the command and coordination task force of the military to the entire military forces,including the PLA and the armed police who are undertaking the rescue operations and all the rescue operations undertaken by the armed forces have been forceful and well coordinated.They are conducted in an orderly way.

4.国家质检总局介绍日本水饺中毒事件中方调查进展情况并答记者提问(节选)

2008年1月

中央电视台记者:我是中央电视台记者。我有两个问题请魏副局长回答一下。中国输日食品合格率是多少?日本输华食品合格情况怎么样?能否达到百分之百合格?第二个问题是,现在日本担心中国食品安全的情绪在不断提高,您对此有何看法?

译员:With the CCTV.I have two questions for Mr.Wei.The first is that can you tell us what is the pass rate of China-made food or product,what is the pass rate of Japan's import to China?Is it 100%up to standard?The second question is that there is a rising sentiment or worry inside Japan about the food produced in China.How do you view that?

魏局长:我们也注意到,最近因为“饺子事件”的影响,日本消费者普遍担心中国的食品安全问题,也有很多人表示不愿意、不敢再购买中国的食品。刚才记者提的这个问题很好,我也想借此机会,把中国出口食品的有关情况向大家做一下介绍。

译员:I've also taking note of the rising concern in Japan about the food safety,safety of China-made food after the dumpling incident and some Japanese consumers were worried,or they were fearful.They don't want to buy China-made food.Your question gives me a good opportunity to give you some information about food safety of China.

魏局长:我这里结合记者提问,主要想回答中国输日食品的合格率和日本输华食品合格率。

译员:I will first address the pass rate of China's food export to Japan and Japan's food export to China.

魏局长:中国政府历来高度重视食品安全。

译员:The food safety is always high on the agenda of the Chinese Government.

魏局长:有一整套严格的管理措施,中国出口食品始终保持了很高的合格率。

译员:Chinese Government has introduced a whole set of strict management regulations on food export and there has been a high pass rate among China-made export food.

魏局长:2007年7月20日,日本厚生劳动省公布,自中国进口的食品2006年的合格率达到了99.42%,是日本进口食品当中合格率最高的国家之一。而日本对中国的食品抽检率也最高,达到了15.7%。

译员:On the 20th of July 2007,the HOUSEN Ministry of Japan released a report on the monitoring of imported food into Japan in 2006.The result of the report shows that the pass rate of Chinese export is the highest,which stands at 99.42%which is higher than many other countries.While China is subject to the most number of samplings exemptions by Japan that reaches 15.7%.

魏局长:2007年根据有关统计,中国输日食品合格率达到了99.81%,而自日本进口的食品合格率是99.37%。

译员:In 2007,according to statistics,the pass rate of the Chinese food export to Japan was 99.81%which is higher than the 99.37%pass rate of Japanese food export to China in the same year.

魏局长:这些数据充分说明,中国的食品安全是完全有保障的,我也希望我们媒体的朋友们能够客观、真实地反映中国食品安全的状况。

译员:So the data shows that the safety of Chinese food is fully guaranteed.So I also hope that friends from the media could put that into the right perspective and give an objective and fair reporting about China food safety.

魏局长:同时,我也再次重申,此次日本饺子中毒事件不是一次因农残超标引起的食品安全事件,完全是一次人为的个案。

译员:At the same time,I want to reiterate that this tainted dumplings,the case,is an individual case,not a food safety emergency caused by excessive amount of pesticide residue.It is individually contrived case.

魏局长:饺子事件发生后,中国政府高度重视,迅速展开调查,及时透明地公开相关调查情况。

译员:In the aftermath of this incident,the Chinese Government took a very seriously and a properly large investigation into the case and released information in a transparent and prompt way.

魏局长:这就表明中国政府不仅要对中国人民的食品安全负责,也要对所有食用中国食品的消费者负责。

译员:It demonstrated that the Chinese Government is responsible for the people in China when it comes to food safety;and also it is responsible for foreign consumers who consume China-made food.

魏局长:中国政府之所以采取如此坚决果断的措施,一是体现我们对消费者高度负责的态度。

译员:The Chinese Government has taken decisive and swift steps and measures.First,it is to show our responsible attitude for consumers.

魏局长:二是不希望因为个别事件影响中日友好的大局,损伤中日两国人民友好的感情。

译员:Secondly,we do not hope that some individual cases or incidents will undermine the overall interest of China-Japan relations,and undermine the friendly sentiments between the two peoples.

日本读卖新闻记者:你好,我是日本读卖新闻的(记者)。请问魏副局长,您刚才发表的调查结果,也就是你们调查结束的意思吗?你们认为这个案件完全是人为的个案,而且您说在中国境内发生的可能性极小,是否可以理解为你们认为这个案件是在日本国内发生的呢?

译员:Good morning,I'm with the YUMURI News Agency of Japan,I have a question for Mr.Wei.Just now you released the result of the investigation conducted by China,does that mean that your investigation has concluded? You said that it is an individual contrived case,and there's little possibility that the methamidophos was put into the dumplings inside China,how much possibility do you think that it happened in Japan?

魏局长:刚才读卖新闻记者提的问题很好,日本警方经过调查以后,下的结论是:在日本混入甲胺磷的可能性很低。我刚才宣布,中国警方经过调查、科学实验之后,认为在中国人为投毒的可能性极小。

译员:It is a good question.According to Japanese police,they believe that it is highly unlikely that the methamidophos was put into dumplings inside Japan.As I said at the beginning,after our investigation and with the scientific testing,we believed that there is little possibility that,there was deliberate,poisoning or methamidophos was deliberately put into dumplings inside China.

魏局长:两国警方所下的结论都有自己的依据,是看哪一个依据更科学、更客观、更可靠的问题。

译员:We have a convincing evidence supporting our conclusion,so do Japanese police.So now the problem is whose evidence are more scientific,objective and reliable.

魏局长:我们都下了这样的结论,但事实真相并没有查清楚,两国警方不应该结束调查,应该进一步加强合作,互相支持,共同有责任把这件事情的真相查清楚,对两国人民做出负责任的交代。

译员:Although China and Japan have come up with our respective conclusions,that does not mean that we get to know clearly what had actually happened.So I don't think it's the time to wrap up the investigation.The two sides should continue to cooperate with each other,to assist each other,to be responsible for the people and to come up with the truth and to have a final explanation for the people in the two countries.

魏局长:这件人为的事件,我们经过调查,判断在我国境内发生的可能性极小,我并没有说发生在日本国内,这种事情的最终结论还有待我们彻底查清楚。谢谢你的提问。

译员:I had said that it is an individually contrived case,and there was little possibility that it happened in China,that does not mean or I'm not saying that it happened inside Japan.So we still need to wait until further results of the investigation arrived at the final conclusions.Thank you for your question.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈