首页 理论教育 论文化差异对商务英语翻译的影响及其解决策略

论文化差异对商务英语翻译的影响及其解决策略

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:论文化差异对商务英语翻译的影响及其解决策略杨 蔚[1]摘 要:由于生活习惯、思维方式及对事物认识的不同,各国各民族之间存在着极大的文化差异。本文从三个方面研究文化差异因素对商务英语翻译的影响,包括文化意象错位、文化意象缺失、礼貌原则和合作原则的语用失误,并提出相应的解决对策。而这种文化差异充分体现在商务英语的翻译中,并带来巨大的影响。

文化差异对商务英语翻译的影响及其解决策略

杨 蔚[1]

(重庆三峡学院,重庆万州404000)

摘 要:由于生活习惯、思维方式及对事物认识的不同,各国各民族之间存在着极大的文化差异。随着全球经济一体化,跨文化交际日益频繁,这种文化差异充分体现在商务英语的翻译中,并带来巨大的影响。本文从三个方面研究文化差异因素对商务英语翻译的影响,包括文化意象错位、文化意象缺失、礼貌原则和合作原则的语用失误,并提出相应的解决对策。

关键词:文化差异;商务英语翻译;跨文化交际

Influence of Cultural Differences on Business English

Translation and Its Countermeasures

YANG Wei

(Chongqing Three Gorges University, Wanzhou, Chongqing 404000, China)

Abstract: Cultural differences exist between different nations due to different ways of living, thinking and understanding. With the increase of cross-cultural communication accompanied by global economic integration, cultural differences find full expression in business English translation and bring great influence. This paper studies the influence of cultural differences on business English translation from three aspects, including the dislocation of cultural image, cultural image loss, pragmatic failure in politeness principle and cooperative principle, and proposes corresponding countermeasures.

Key words: cultural differences; Business English translation; cross-cultural communication

1.引言

随着全球经济一体化进程的加快,商务英语翻译作为跨文化交际的一种重要形式,其地位在当今世界各国各民族的交流中日益突出。但由于生活习惯、思维方式及对事物认识的不同,不同国家民族之间存在着极大的文化差异。而这种文化差异充分体现在商务英语的翻译中,并带来巨大的影响。本文从三个方面研究文化差异因素对商务英语翻译的影响,包括文化意象错位、文化意象缺失、礼貌原则和合作原则的语用失误,并提出相应的解决对策。

2.文化意象错位对商务英语翻译的影响

一般来说,文化意象是民族群体文化智慧的结晶,是历史地理、风俗习惯、民族观念、思维模式,甚至文字等文化的积淀,并经过历史的发展、社会文化群体的反复运用,逐渐形成的一种自成系统的具有丰富联想意义的文化符号,具有相对固定的特征和独特的文化内涵。因此,具有相同文化语境的人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,容易达到思想的沟通。但由于生活习惯、思维方式及对事物认识的不同,不同民族势必赋予其不同的甚至是截然相反的含义。用语言学家的话说则是“世界各民族人民看到的同一客观现象,不同的民族语言都给它刷上了不同颜色”。这就是所谓的文化意象错位(关世杰,1995)。

文化意象错位对商务英语的翻译产生了重要影响。在商务英语翻译中,若忽视文化意象的错位,便有可能导致意想不到的后果。例如,在东西方语言中,对不同颜色有着不同的理解。蓝色在英语国家有忧郁的含义,所以blue-sky在英语中意思是“没有价值”,所以,如果把“蓝天”牌台灯翻译成Blue Sky Lamp,意思便是“没有用的台灯”,这种翻译的后果可想而知。同样,不同语言对不同动物也有着不同的认识。如韩国、中国台湾、中国香港和新加坡曾被称为“亚洲经济四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当,因为在西方人的眼中,dragon不是中国人心中的吉祥动物,而是邪恶的怪物。不如翻译为Four Asian Tigers,因为tiger在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。

3.文化意象缺失对商务英语翻译的影响

除了文化意象错位,文化意象的缺失也对商务英语翻译产生了重要的影响。所谓文化意象缺失是指由于各国各民族风俗习惯、宗教信仰、文化传统等不同,在面对另外一种语言时,读者往往把意象与文化割裂开来(关世杰,1995)。因此,在翻译中,一些具有文化意象的词语或句子不能很好地传递出文化内涵。

在商务英语翻译中,需要特别注意文化意象缺失现象。例如,Nike(胜利女神)作为世界知名品牌,很容易让英语国家人民联想到吉祥、胜利。源于神话中的Nike身上长着双翅,拿着橄榄枝,为人们带来诸神和胜利的礼物,是美丽、正义和吉祥之神。而在中文中,Nike作为体育用品名称,音译为“耐克”,意为结实耐用,使用后能在比赛中克敌制胜,因此,“耐克”是一个很好的译名。不过,英语单词Nike包含的文化意象对中国消费者来说,不可能像英语国家消费者那样联想到女神,翻译中文化意象发生了缺失。

4.礼貌原则和合作原则的语用失误对商务英语翻译的影响

4.1 礼貌原则的语用失误

礼貌的广泛性决定了所有的社会团体都遵循一定的礼貌原则。但是由于文化的多样性和独特性,礼貌原则在不同的文化中就有不同的变化。如果人们忽视或者误解了对方的文化习俗,这些不同和变化通常会产生交际障碍甚至语用失误。商务英语翻译作为一种典型的跨文化交际行为,礼貌原则的语用失误对其影响尤为突出,如不加以注意,甚至可能产生不可估量的后果(方雪晴,2007)。

例如,在汉语中,人们经常对自己使用谦称,而对他人使用尊称。英语中却无此现象。如果在跨文化交际中,人们不懂或者忽略了这些差异就容易引起语用失误。以下是一个摘自商务英语信函的例子:

We are most gratified that you have, for several years, inclined a selection of our products in your mail-order catalogues.

在这个例子中的We和our对应中文为“我们,我们的”,如不注意礼貌原则,直接翻译为:“我们十分感谢多年以来你们一直将我们的产品收录在你们的邮购目录中”,则无法体现汉语中的礼貌原则。如翻译为:“贵公司的邮购目录多年来收录敝公司产品,特此致以深切谢意”,就能够更好地体现不同文化中的礼貌原则(李平,1999)。

4.2 合作原则的语用失误

美国语言学家Grice认为,在所有的语言交际活动中为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。具体些说,合作原则便是要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标或方向。正是交谈者的这种合作使得他们能够持续地进行有意义的语言交际(关世杰,1995)。

在商务英语中,一些日常生活中人们所熟知的词汇,在商务英语中却被赋予了一些特定的意思,具有其特定的商务特色。这就要求在商务英语翻译时,译者必须掌握丰富的商务理论和实务等信息,力求翻译的准确性和通顺性,最大程度避免合作原则的语用失误。例如:

We agree, and in particular find no reason or basis to rule in the abstract that a given type of instrument or action cannot be the subject of claims in WTO dispute settlement.

原译:我们同意并且认为没有理由或根据在摘要中就裁定某种特定的重要因素或活动不能成为WTO争端解决中权利要求的起因。

原译乍一看既通顺又忠实,然后仔细推敲就会发现问题。在WTO官方裁决的文件中,“instrument”和“action”被翻译成了“因素”和“活动”。这似乎过于笼统,和原文所表达的意思不相关。该语境限制了两个词的意义,应分别译为“法律文件”和“诉讼”。这样的翻译才符合合作原则,才能达到准确传递信息的作用,实现预期的交际效果(曾宪义等,1993)。

5.商务英语翻译应对文化差异影响的策略

为了很好地应对以上文化差异对商务英语翻译的影响,译者应充分认识文化背景的差异,学习和了解不同国家和民族在不同的文化背景下的语言表达方式和语言含义,努力找到针对本土文化和外国文化差异的商务英语翻译结合点,把文化差异因素导致的翻译错误降到最低程度。同时,译员不仅要有扎实的语言功底,而且应具备一定的商务专业知识,加强英语翻译实践操作,逐步摸索出商务英语翻译的工作技巧,把因为翻译失误和商务合作不愉快导致的经济损失降低到最少程度。

参考文献

[1]方雪晴. 论商务英语的语用等效翻译[J]. 商场现代化,2007(8).

[2]关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京:北京大学出版社,1995.

[3]李平. 国际经贸英语教程[M]. 北京:中国国际广播出版社,1999.

[4]曾宪义等. 国际经济贸易法律大辞典[M]. 北京:华夏出版社,1993.

【注释】

[1]作者简介:杨蔚,重庆三峡学院讲师,研究方向:英语文化与翻译。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈