首页 百科知识 青凤(节选)

青凤(节选)

时间:2022-07-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:作者通过描写耿去病的经历,介绍了青凤与耿去病的三次交往:筵间初会、幽室偶逢、荒郊救合。小说主要揭示了青凤性格的两面性:对待爱情的态度,显示出女性的温柔敦厚,而对旧有势力的激烈反抗,则表现出刚强的一面。生欲入觇③其异,止之不听。后因称女子年满十五为“及笄”。男子就与耿生对饮起来。而心萦萦,不能忘情于青凤也。妇人见他醉了,便拉着青凤进里屋了。视之,则青凤也。可是妻子不同意。

青凤(节选)

【导读】

作者通过描写耿去病的经历,介绍了青凤与耿去病的三次交往:筵间初会、幽室偶逢、荒郊救合。小说主要揭示了青凤性格的两面性:对待爱情的态度,显示出女性的温柔敦厚,而对旧有势力的激烈反抗,则表现出刚强的一面。

img268

【原文】

耿有从子去病,狂放不羁,嘱翁有所闻见,奔告之。至夜,见楼上灯光明灭,走报生。生欲入觇其异,止之不听。门户素所习识,竟拨蒿蓬,曲折而入。登楼,初无少异。穿楼而过,闻人语切切。潜窥之,见巨烛双烧,其明如昼。一叟儒冠南面坐,一媪相对,俱年四十余。东向一少年,可二十许。右一女郎,才及笄img269耳。酒胾img270满案,围坐笑语。生突入,笑呼曰:“有不速之客一人来!”群惊奔匿。独叟出,叱问:“谁何入人闺闼img271?”生曰:“此我家也,君占之。旨酒自饮,不一邀主人,毋乃太吝?”叟审谛img272之,曰:“非主人也。”生曰:“我狂生耿去病,主人之从子耳。”

【注释】

①从子:侄子。

②狂放不羁:行为放纵,无拘无束。

③觇(zhān):暗中察看。

④素所习识:平时就熟悉。

⑤蒿蓬:草本植物。

⑥切切:细声细语。

⑦儒冠:带着儒生的帽子。

⑧南面:面向南。

⑨媪:妇人。

⑩东向:东边。

img273才及笄(jī):刚刚成年。笄,古代妇女盘头用的簪子。《礼记·内则》:“(女子)十有五年而笄。”后因称女子年满十五为“及笄”。

img274胾(zì):大块的肉。

img275闺闼(tà):闺房。闺,妇女住的房间。闼,房门。

img276谛:详细审查。

【经典原意】

耿氏的侄儿耿去病,为人狂放不羁。他告诉看门老头,如果听见什么或看到什么赶紧告诉他。晚上,老头又看见楼上灯光影影绰绰,就赶忙跑去告诉他。耿生硬要进去看个究竟,但老头担心出事,他不听。因为是熟路,他拨开蓬蒿,七拐八拐地上了楼。到了楼上,并没有看见什么异常的现象。而穿过楼道时,就隐约传来窃窃私语的声音。偷偷看去,房间里点着一对大蜡烛,照得屋子明亮如昼。一对男女对面而坐,两人都在四十岁左右。男子左边坐着一位年轻人,约莫二十岁的样子。右边是一位女郎,也就是十四五岁。四个人围坐一起,谈笑风生,桌上摆满了酒菜。耿生突然闯进去,笑着大声说:“有个不请自来的客人到了!”那几个人吓得纷纷躲避,只有那个年纪大的男子质问他:“你是什么人,竟敢闯入闺房?”耿生说:“这是我家的房子,被你占了。你们在这里饮酒作乐,竟然不邀请主人,是不是有点太吝啬了啊?”那男子瞅了瞅耿生,说:“你怎么会是主人。”耿生说:“我是狂生耿去病,是主人的侄子。”

【原文】

叟致敬曰:“久仰山斗!”乃揖生入,便呼家人易馔,生止之。叟乃酌客。生曰:“吾辈通家,座客无庸见避,还祈招饮。”叟呼:“孝儿!”俄,少年自外入。叟曰:“此豚儿也。”揖而坐,略审门阀。叟自言:“义君姓胡。”生素豪,谈议风生;孝儿亦倜傥,倾吐间,雅相爱悦。生二十一,长孝儿二岁,因弟之。叟曰:“闻君祖纂《涂山外传》211,知之乎?”答曰:“知之。”叟曰:“我涂山氏之苗裔img277也。唐以后,谱系犹能忆之,五代而上,无传焉。幸公子一垂教也。”

【注释】

①久仰山斗:仰望他人如同仰望泰山北斗一样。是一种表示羡慕的客气话。山,泰山。斗,北斗。

②揖:拱手行礼。这里指以礼相让,有邀请之意。

③酌客:与客人共饮。

④通家:指世交。

⑤豚儿:称呼自己儿子的一种谦虚的说法。

⑥门阀:门第家世。

⑦倜傥:豪爽洒脱。

⑧倾吐:倾心畅谈。

⑨雅相爱悦:彼此非常喜欢。雅,很,甚。

⑩弟之:以之为弟。

img278《涂山外传》:传说大禹在涂山娶狐女做妻子,人们称之为涂山氏。详见《吴越春秋》。

img279苗裔:后代子孙。

【经典原意】

那男子听后敬重地说:“久仰大名!”于是邀他入席,并想让家人重新摆上酒菜,以示尊敬,被耿生制止了。男子就与耿生对饮起来。耿生说:“我们也算是世交了,你们也没必要回避什么,一起喝酒就是了。”男子把孝儿喊了来,说:“这是我的小儿子。”孝儿施过礼,坐下。耿生随便问了问他们的家世,知道男子姓胡。耿生性情豪爽,谈笑自如,孝儿也很爽朗,两人很能谈得来。耿生比孝儿大两岁,就称呼孝儿为弟弟。男子说:“听说你祖辈写过《涂山外传》,是这样吗?”耿生说他知道这件事。男子说:“我就是涂山氏的后代。唐以后的家谱族谱我还记得,五代以上的没传下来,所以就不清楚了,还请公子多多赐教。”

【原文】

生略述涂山女佐禹之功,粉饰多词,妙绪泉涌。叟大喜,谓子曰:“今幸得闻所未闻。公子亦非他人,可请阿母及青凤来共听之,亦令知我祖德也。”孝儿入帏中。少时,媪偕女郎出。审顾之,弱态生娇,秋波流慧,人间无其丽也。叟指媪曰:“此为老荆。”又指女郎:“此青凤,鄙人之犹女也。颇慧,所闻见,辄记不忘,故唤令听之。”生谈竟而饮。瞻顾女郎,停睇不转。女觉之,辄俯其首。生隐蹑莲钩,女急敛足,亦无愠怒。生神志飞扬,不能自主,拍案曰:“得妇如此,南面王不易也!”媪见生渐醉,益狂,与女俱起,遽搴帏去。生失望,乃辞叟出。而心萦萦,不能忘情于青凤也。

【注释】

①粉饰多词:说了许多有意赞美的话。

②祖德:先祖的功德。此指涂山氏帮助大禹治水的事。

③老荆:对自己妻子的谦称。

④谈竟:交谈结束。

⑤睇:(dì):本指眼睛斜视。此处指眼睛。

⑥隐蹑莲钩:暗地里轻踩小脚。蹑,轻踏。莲钩,指旧社会妇女缠的小脚。

⑦神志:精神志气。

⑧南面王:面南为王。即帝王。

【经典原意】

耿生向他讲述了涂山氏帮助大禹治水的事情以及功劳,男子听后非常高兴,对孝儿说:“今天听到了许多过去不知道的事,非常荣幸。公子也不是外人,就把你母亲和妹妹叫来吧,让她们也了解一些我们祖先的功德。”不一会儿,孝儿把夫人和姑娘带来了。耿生看那姑娘:体态娇美,眼含秋波,聪慧美丽。男子介绍说:“这是我的妻子和侄女青凤。青凤很聪明,记性也好,所以让她来听听。”耿生又神采飞扬地讲了一些历史故事,讲完就又喝起酒来。耿生死死地盯着青凤看,青凤见状便低下头去。耿生借着醉意大声说:“如果能娶到这样的美女,就是皇帝我也不当!”妇人见他醉了,便拉着青凤进里屋了。耿生有些失望,便告别了孝儿父子,带着对青凤的无比思念伤心地离开了。

【原文】

【注释】

①凝待终宵:整夜凝望等待。

②冀:希望。

③夜方凭几:夜里正在读书。凭,依,靠。几,几案。

④灼灼然:目光热烈逼人。

⑤发扃:开门关门。

img282(pēng)然:开门的声音。

⑦遽阖双扉:立即关上双门。阖,本义为门,这里用作动词。

⑧惓(quán)惓:情感真挚。

【经典原意】

晚上耿生又进楼去了,只闻到满屋子的香气,凝神静气守望了一夜,连半点声响也没有听到。耿生失望地回到家里,为了能见到青凤,就与妻子商量,要把家搬进楼里去。可是妻子不同意。无奈之下,耿生一个人在楼下读书,盼望奇迹出现。一天晚上他正在读书,突然一个黑鬼披散着头发闯进来,面目狰狞,怒视耿生。耿生反而笑了,用墨涂在脸上,与鬼对视,结果鬼羞愧地离开了。第二天深夜,他刚要熄灯睡觉,忽然听到楼后有开门关门的声音。耿生急忙去看,门半开着,有细碎的脚步声,有人端着灯从房屋里出来,仔细一看,原来是青凤。青凤看见耿生,吓得赶紧把门关上。耿生跪在地下说:“我不怕险恶,是为了你的缘故,哪怕握一握手,也就死而无憾了。”青凤说:“你的深情厚谊,我是知道的,但是我叔叔实在对我管教太严厉,我不能答应你的要求。”

【原文】

生固哀之,曰:“亦不敢望肌肤之亲,但一见颜色足矣。”女似肯可,启关出,捉其臂而曳之。生狂喜,相将入楼下,拥而加诸膝。女曰:“幸有夙分,过此一夕,即相思,无益矣。”问:“何故?”曰:“阿叔畏君狂,故化厉鬼以相吓,而君不动也。今已卜居他所,一家皆移什物赴新居,而妾留守,明日即发矣。”言已欲去,云:“恐叔归。”生强止之,欲与为欢。方持论间,叟掩入。女羞惧,无以自容,挽手依床,拈带不语。叟怒曰:“贱辈辱我门户!不速去,鞭挞且从其后!”女低头急去,叟亦出。生尾而听之,诃诟万端,闻青凤嘤嘤啜泣。生心意如割,大声曰:“罪在小生,与青凤何与!倘宥青凤,刀锯img283img284,愿身受之!”良久寂然,乃归寝。自此,第内绝不复声息矣。生叔闻而奇之,愿售以居,不较直。生喜,携家口而迁焉。居逾年,甚适,而未尝须臾忘青凤也。

【注释】

①启关:开门。

②曳:拖,拉。

③卜居:选择住处。

④持论:争执。

⑤掩:乘其不备。

⑥鞭挞:鞭打。

⑦诃诟:责骂。

⑧嘤嘤:低声哭泣的声音。

⑨啜泣:抽泣。

⑩宥:原谅。

img285刀锯img286(fū)钺(yuè):均为古代刑具。img287,铡刀。钺,形状像板斧而较大。

【经典原意】

耿生一再哀求:“我也不敢奢望与你成亲,能见到你的容貌就心满意足了。”女郎似乎同意了,打开房门走了出来,把耿生拉了起来。他高兴异常,到了楼下把她抱起来,放在膝盖上。青凤说:“幸亏我们前世有缘,但是过了今晚,就是再怎么思念也无济于事了。”耿生忙问:“为什么?”青凤说:“我叔叔害怕你的狂放,变成恶鬼来吓你,想赶你走,而你并没有害怕。现在他已经选好了另外的住所,全家都在搬运家产,我一人留下来看守,明天就离开了。”说完就要走。耿生硬是不让,想要和她合欢,正在争执之时,那个男人忽然推门进来了。青凤满面羞涩,无地自容,只有低头捻带,不敢做声。来人怒气冲天:“卑贱的人,你败坏了门风!还不快滚,看我不用鞭子抽你!”青凤低头跑了出去,男人也随即跟了出去。耿去病跟在后边,听到百般咒骂声,青凤只是嘤嘤地哭泣。他心疼地大声说:“都是我的错,和青凤没有关系!你肯饶恕青凤的话,千刀万剐,我也承受!”以后的很长时间,再也没有任何声音,他才回去睡觉。从此以后,庭院里再也没有任何动静了。他叔叔听了这件事,非常吃惊,就想把屋子卖给他,不管价钱高低。耿去病非常高兴,带着家人搬了进去。住了一年多,感觉很好,但始终也忘不了青凤。

【原文】

会清明,上墓归,见小狐二,为犬逼逐。其一投荒窜去;一则惶急道上。望见生,依依哀啼,塌耳辑首,似乞其援。生怜之,启裳衿,提抱以归。闭门,置床上,则青凤也。大喜,慰问。女曰:“适与婢子戏,遘此大厄。脱非郎君,必葬犬腹。望无以非类见憎。”生曰:“日切怀思,系于魂梦。见卿如得异宝,何憎之云!”女曰:“此天数也,不因颠覆,何得相从?然幸矣,婢子必言妾已死,可与君坚永约耳。”生喜,另舍居之。

【注释】

①投荒:奔向荒野。

②依依:恋恋不舍。

③塌耳辑首:垂头耷耳,害怕可怜。塌,下垂。

④遘:遇到,碰到。

⑤大厄:大的困境。

⑥脱非:若非,要不是。

⑦望无以非类见憎:希望不要因为不是同类而遭到憎恨。

⑧颠覆:困顿,困境。

⑨坚永约:坚守誓约。

【经典原意】

耿生清明节扫墓回家时,看见猎狗对两只小狐狸穷追不舍。一只狐狸朝野外跑去,另一只由于惊慌而跑到路上,看见耿生后依依哀哭,垂耳藏头,像在向他求救。耿生见它可怜,就解开衣襟把它包在里面抱回家。回到家把它放床上,狐狸竟然是青凤。真是喜从天降。青凤说:“刚才与丫头做游戏,想不到出了意外,要不是你救我,我肯定被狗吃掉了。请你不要因为我是狐狸而嫌弃我。”耿去病说:“我整日思念,魂牵梦绕。今天见到你,就像得到奇珍异宝,怎么会嫌弃你呢?”青凤说:“这也是天意啊,要不是因为遭此大难,怎么会跟随你呢?这样也很好,丫鬟一定认为我死了,这样的话我们就可以永远在一起了。”耿生兴奋异常,美滋滋地把青凤安排在另一间房里。

【原文】

积二年余,生方夜读,孝儿忽入。生辍读,讶诘所来,孝儿伏地怆然曰:“家君有横难,非君莫拯。将自诣恳,恐不见纳,故以某来。”问:“何事?”曰:“公子识莫三郎否?”曰:“此吾年家子也。”孝儿曰:“明日将过,倘携有猎狐,望君之留之也。”生曰:“楼下之羞,耿耿在念,他事不敢预闻。必欲仆效绵薄,非青凤来不可!”孝儿零涕曰:“凤妹已野死三年矣。”生拂衣曰:“既尔,则恨滋深img288耳!”执卷高吟,殊不顾瞻。孝儿起,哭失声,掩面而去。

【注释】

①讶诘:惊讶询问。

②怆然:悲伤的样子。

③横难:意想不到的灾难。横,意外的。

④将自诣恳:本打算自己拜访恳求。

⑤年家子:科举时代同年登科者两家之间的互称。明末以后,互相往来,不论是否同年登科,通称年家。其晚辈称年家子。

⑥耿耿:心中不忘。

⑦预闻:参与其事并得知内情。

⑧绵薄:微薄。

⑨零涕:流泪。零,落。涕,泪。

⑩既尔:既然这样。

img289滋深:更深。滋,更加。

【经典原意】

一晃两年多过去了。一天晚上,耿生正在读书,孝儿突然进来了。耿生赶紧放下书本,问孝儿从何来,有什么要紧的事。孝儿跪在地上说:“我父亲遭了大祸,只有你才能救他。他本来想亲自求你的,怕你不同意,所以才让我来。”耿生问发生了什么大事,孝儿说:“你认识莫三郎吗?”耿生说:“我们是世交。”孝儿说:“他明天路过这里,要是他有猎获的狐狸的话,请你把它要过来。”耿生说:“想起当初他羞辱我和青凤的情景,他的事我才不管呢。除非青凤来,我才肯帮他。”孝儿说:“可惜妹妹死在野外已经三年了!”耿生一甩袖子说:“既然是这样,我对他的怨恨就更深了,还谈什么相救的事!”说完,就拿起书本大声诵读起来,不再理睬孝儿。孝儿起身,哭着走了。

【原文】

生如青凤所,告以故。女失色曰:“果救之否?”曰:“救则救之。适不之诺者,亦聊以报前横耳。”女乃喜曰:“妾少孤,依叔成立。昔虽获罪,乃家范应尔。”生曰:“诚然,但使人不能无介介耳。卿果死,定不相援。”女笑曰:“忍哉!”

【注释】

①如:到。

②失色:因吃惊而改变神色。

③适:刚才。

④不之诺:即不诺之。不答应他。之,否定句中前置宾语。

⑤聊以:借以。

⑥横:蛮横。

⑦成立:成人,长成自立。

⑧家范:家规。

⑨介介:不能忘记。

【经典原意】

耿去病来到青凤的房间里,把刚才的事情跟她说了一遍。青凤大惊失色,急忙问道:“你真的没有答应吗?”他说:“一定要救他的,只是刚才没有答应的原因,是想报复他以前的蛮横无理罢了。”青凤破涕为笑:“我自小孤独无依,是叔叔含辛茹苦把我养大成人的。虽然他得罪了你,但那是家规,那样做也是应该的。”耿生说:“是的,但受辱一事怎能不叫人耿耿于怀!你如果真的死了的话,我是一定不会救他的。”青凤笑着说:“你好残忍啊!”

【原文】

次日,莫三郎果至,镂膺虎img290?,仆从甚赫。生门逆之。见获禽甚多,中一黑狐,血殷毛革。抚之皮肉犹温。便托裘敝,乞得缀补。莫慨然解赠,生即付青凤,乃与客饮。客既去,女抱狐于怀,三日而苏,展转复化为叟。举目见凤,疑非人间。女历言其情。叟乃下拜,惭谢前愆,喜顾女曰:“我固谓汝不死,今果然矣。”女谓生曰:“君如念妾,还祈以楼宅相假,使妾得以申返哺之私。”生诺之。叟赧然谢别而去,入夜果举家来,由此如家人父子,无复猜忌矣。生斋居,孝儿时共谈宴。生嫡出子渐长,遂使傅之,盖循循善教,有师范img291焉。

【注释】

①镂膺虎img292(chàng):马胸前的镂金勒带、虎皮做的弓带。

②赫:显赫。

③门逆:在门口迎接。门,名词用作状语

④血殷毛革:殷红的血液渗透了皮毛。

⑤托裘敝:假托皮衣坏了。

⑥愆(qiān):过错,过失。

⑦假:借。

⑧返哺之私:向父母尽孝的愿望。返哺,乌鸦长成,能觅食喂养母乌。人们常借喻子女孝养父母。

⑨赧(nǎn)然:惭愧害羞的样子。

⑩嫡出子:正妻的儿子。

img293师范:很有老师的风范。

【经典原意】

第二天,莫三郎回来了。他骑着一匹大马,众多随从跟随左右。耿生到门口迎接,见猎物中有一只黑色狐狸,毛皮上沾满了血污,可是皮肉还有余温。耿生对莫三郎撒谎说自己的皮大衣破了,要狐皮缝补一下。莫三郎很爽快地把黑狐给了他,他立即又转交给了青凤,然后陪莫三郎喝起酒来。客人走后,青凤把狐狸抱在怀里,三天之后它才苏醒过来,又变成青凤的叔叔。叔叔看见青凤,以为自己已经不在人间了。青凤把事情的经过讲述了一遍。叔叔立即拜谢耿去病,对先前的过失表示道歉,又高兴地看看青凤说:“我本来就觉得你并没有死,果然如此。”青凤对耿去病说:“你如果真的在乎我的话,就借给我一些房子,让我报答叔叔的养育之恩。”耿去病愉快地答应了。叔叔感到惭愧不已,告辞走了。晚上,全家都搬来了。自此以后,大家和睦相处,如同一家人,不再互相猜疑嫉妒了。孝儿也常常到耿去病的书房喝酒聊天。孝儿教导别人,循循教诲,是个很有风范的好老师。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈