首页 百科知识 第九课法律文书的翻译

第九课法律文书的翻译

时间:2022-02-29 百科知识 版权反馈
【摘要】:由检察官制作并提交法院的指控刑事犯罪的正式书面文件。刑事拘留是刑事诉讼活动中的一种保证性措施,适用于刑事案件中现行犯或者重大嫌疑分子,是即将被追究刑事责任的对象。适用刑事拘留的目的是保证刑事诉讼活动顺利进行。而“刑事拘留”或者“羁押”并不是在监狱中监禁的。因此,“imprisonment”和“刑事拘留”的法律功能并不对等。
第九课法律文书的翻译_法律英语阅读与翻译教程

从广义上讲,“法律文书”是指司法机关、当事人及其代理人在诉讼活动中根据法律法规所使用的各类文书的总称。在我国,常见的“法律文书”包括起诉意见书、起诉书、公诉意见书、不起诉决定书、判决书、刑事附带民事判决书、刑事裁定书、刑事自诉状、刑事上诉状、刑事申诉状、辩护词、民事起诉状、民事反诉状、民事上诉状、民事答辩状、民事调解书、行政起诉状、行政答辩状、辩护词、代理词、传票及仲裁文书等等。在英美国家,常见的“法律文书”包括complaint(民事起诉状)、indictment(刑事起诉书)、answer(答辩状)、summons(传票)、proof of service(送达证明)、Power of Attorney(授权委托书)、civil judgment(民事判决书)、criminal judgment(刑事判决书)等等。由于法律体系和法律文化的差异,我国的法律文书和英美国家的法律文书在格式、表达及内容方面存在着不少差异。

需要说明的是,不论两种法律制度下的法律文书的名称有何不同,但就具体的某一种特定法律文书而言,其实现的功能可能是相同的。以民事起诉状为例,尽管我国的此类法律文书和英美国家的此类法律文书的格式等并不一致,但此类法律文书的功能都是原告就某一争议向法院提起的诉讼请求。此外,在此类法律文书中,原告都需要陈述事实、列出诉讼理由、并提出救济请求。

法律文书所涉及的内容众多,限于篇幅,本课将主要讨论实践中常见的三种法律文书:起诉书、答辩状、判决书,分别就文书的主要内容、特点等进行探讨。

当事人及律师制作的民事起诉法律文书通常称为“民事起诉状”,一般要包括原告、被告、案由、请求事项、事实和理由等内容。美国的民事起诉状一般要包括plaintiff(原告)、defendant(被告)、jurisdiction(管辖权)、statement of claim(事实简述)、nature of suit(诉讼的性质)、relief(救济)等内容。(1)具体如下:

“刑事起诉书”是指控刑事犯罪的正式书面文件。在美国法下,有两个词可以表示“刑事起诉书”:indictment和information。

“information”指“检察官起诉书”。由检察官制作并提交法院的指控刑事犯罪的正式书面文件。在大多数州,检察官起诉书适用于起诉轻罪(misdemeanors)案件,也有大约一半的州允许用于起诉重罪案件,有的州规定对重罪案件只有被告人放弃大陪审团批准起诉时才可以由检察官起诉书起诉。(2)

“indictment”是“大陪审团起诉书”,它指控刑事犯罪的正式书面文书,原先由大陪审团(grand jury)经宣誓向法庭提出。在美国,该词依然指由大陪审团提出的刑事起诉书,区别于由检察官提出的起诉书(information)。(3)

关于刑事起诉书的格式,美国《联邦诉讼规则》并没有作出要求,但一份起诉书必备的一个基本要素就是必须列出构成犯罪的基本事实。(4)

在我国的公诉案件中,起诉书是人民检察院依照法定的诉讼程序,代表国家向人民法院对被告人提出正式的犯罪指控,并要求法院对其进行审判的法律文书。在我国的法律背景下,人民检察院提交给人民法院的刑事起诉书是没有经过诸如“大陪审团”之类的组织审议的,将“刑事起诉书”翻译成“information”较为合适。

另外,在我国的刑事起诉书中,“刑事拘留”是比较常见的术语。刑事拘留是刑事诉讼活动中的一种保证性措施,适用于刑事案件中现行犯或者重大嫌疑分子,是即将被追究刑事责任的对象。适用刑事拘留的目的是保证刑事诉讼活动顺利进行。它是公安机关在侦查过程中,遇有紧急情况时采取的临时限制其人身自由的强制方法。关于“刑事拘留”的翻译,可用“custody”、“confinement”、“imprisonment”或“detention”等词来翻译。

1.关于custody。在《布莱克法律词典》中,对custody提出了三种解释:(1)The care and control of a thing or person for inspection, preservation, or security. (2)The care, control, and maintenance of a child awarded by a court to a responsible adult.(3)The detention of a person by virtue of lawful process or authority.(5) 这三项解释可依次译为“保管”、“监护”和“拘留”。“in custody”(被监禁)是指对自由的限制,即可指实际关押在监狱的状态,也可指因缓刑(probation)、假释(parole)和取保(bail bond)、个人具结悔过(personal recognizance)而被有条件释放的状态。

2.关于“confinement”。该术语具有“监禁、拘留、关押”的意思。(6)《布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of imprisoning or restraining someone; the state of being imprisoned or restrained. (7)因此,criminal confinement可以表示“刑事拘留”,或者“羁押”的意思。

3.关于“imprisonment”。该术语具有“监禁、拘押;限制人身自由”的意思。(8)《布莱克法律词典》也将该术语解释为:The act of confining a person, esp. in a prison; the state of being confined.(9)在该辞典的解释中,“imprisonment”比较强调“在监狱中监禁”。而“刑事拘留”或者“羁押”并不是在监狱中监禁的。因此,“imprisonment”和“刑事拘留”的法律功能并不对等。

4.关于“detention”。《元照英美法词典》将该术语翻译为“拘留、扣留、阻止、滞留”,并进一步解释为,“如警察认为某人有参与犯罪活动的嫌疑时,可进行阻止并询问。亦指某人在举行听审或开庭审理前暂时拘留的状况”。(10)根据这一解释中,detention与我国法律中的“刑事拘留”是基本对等的。

《布莱克法律词典》将“detention”解释为:The act or fact of holding a person in custody; confinement or compulsory delay;(11)据该词典,“detention”分三种:(1)investigative detention(侦查阶段拘留):The holding of a suspect without formal arrest during the investigation of the suspect's participation in a crime。(2)pretrial detention(审前拘留):The holding of a defendant before trial on criminal charges either because the established bail could not be posted or because release was denied。(3)preventive detention(预防性拘留):Confinement imposed usu.on a criminal defendant who has threatened to escape, poses a risk of harm, or has otherwise violated the law while awaiting trial, or on a mentally ill person who may cause harm。

在民事案件中,答辩状是指被告或被上诉人针对起诉或上诉的事实和理由,进行回答和辩解的文书,其英文的对应术语是answer,或者responsive pleading。在美国法中,被告一般会对原告在起诉书中提及的每一主张(allegation)作出回应,被告可以否认原告诉称的事实与理由,提出答辩意见;同时,被告还可以做出法律方面(包括程序上和实体上)和事实方面的抗辩(defense),提出反请求(counterclaim)、交叉请求/诉讼(cross-claim/cross action)、反诉(counterclaim)或者(被告)向第三人提出索赔起诉(thirdparty claim)。(12)比如:

例1:The Defendant denies the allegations in Paragraph 1 of Plaintiff's Complaint. The Defendant alleges that after the Defendant refused to ship the Goods under the Contract, it is unreasonable that the Plaintiff compensated his buyer to avoid legal disputes and mitigate losses. (被告否认原告起诉书第1段的主张。被告认为,在被告拒绝交付合同项下的货物之后,为了避免法律纠纷的发生和损失的扩大,原告对其买方作出补偿的行为是不合理的。)

上述例子是被告否认原告的主张,在中文的答辩状中,也有类似的表述。比如,我们认为:该案与本公司无关,请法院依法撤销原告对我方的诉讼请求。(We believe that this case is of no relevance of our company and pray that the plaintiff's claims against our company should be dismissed.)

例2:The Defendant admits that the Plaintiff does not know the business of the Defendant which is a German company and the contract with his buyer, thus he cannot foresee the losses aroused. (被告承认,原告对被告德国公司所进行的业务并不了解,同时,其对被告与其买方达成的合同并不知情,从而不能预见在这方面发生的损失。)

在美国,答辩状中还可能出现一种“affirmative defense”(13),汉语可以翻译为“肯定性答辩;积极的答辩”,即被告并不否认原告所主张的事实的真实性,而是提出其他的理由来说明为什么自己不应承担责任的答辩。因此,它并不反驳原告诉求的真实性,只是否认原告在法律上有起诉的权利。

在美国,根据联邦及大多数州的民事诉讼规则,所有的肯定性答辩都必须答辩状中提出,且被告对其所提之事负有证明责任。这些事由包括和解和清偿(accord and satisfaction)、自担风险(assumption of risk)、混合过失(contributory negligence)、胁迫(duress)、时效(prescription)、不容否认(estoppel)等。在刑事诉讼中,构成肯定性答辩的事由包括精神失常(insanity)、醉态(intoxication)、自卫(self-defense)、无意识行为(automatism)、不在犯罪现场(alibi)、受胁迫(duress)等。(14)

判决书分为民事判决书(civil judgment)、刑事判决书(criminal judgment)及行政判决书(administrative judgment)等。民事判决书,可以简称为“判决”(judgment),是指法院对其受理案件的各方当事人的权利和义务或者是否承担问题作出的最后决定。“judgment”有时可与“decision”互换使用。刑事判决书是法院正式宣告的、对已经认罪或者已被证明有罪的刑事被告人处以刑罚的判决。

在法律英语中,还有一个表示“判决书”的术语:decree。“decree”一般是指衡平法院作出的判决,是法院对已查明事实和法律后果所作的宣告。衡平法的判决是法庭在审理和听取各方辩论意见后,根据公平(equity)和良知(good conscience)原则确定诉讼各方权利而作出的裁决和命令,是法院对已查明事实的法律后果所做的宣告。在衡平法中,判决可分为终局判决(final decree)和中间判决(interlocutory decree)两类。(15)

美国法院的判决书一般包括案件名称、法院和判决日期、案情事实、原告方的诉求、此案先前已经过的审判程序和前审的判决结果、双方各自的辩论观点、现在的待解决问题、本案法官的推理、本案所确立的法律原则、法官的附带评论,等等。有的案件还会附上异议法官的意见(dissenting opinion or dissent)。除了案件名称、法院和判决日期等格式性的部分外,剩余部分一般都属于“法官意见”。

1.关于案件名称

案件名称,有时也被称为“标题”(style/caption)。案件名是由双方当事人以及v.组成,读作“versus”。在美国双方当事人的排列顺序通常是:在初审中原告在前,被告在后;在上诉审中上诉人(appellant)在前,被上诉人(appellee)在后(少数辖区采用前述英国的作法,即上诉审程序的案件名与初审程序中相同);在联邦最高法院的调卷令程序中申请人(petitioner)在前,被申请人(respondent)在后。

案件名使用斜体字表示,与后面的部分用逗号隔开。引证中的案例名通常使用经过简化的名称,简化案例名称遵循如下规则:

(1)对于一方有多个当事人的案件(有时以et al.或者and another, and others等表示),引证时只保留第一个当事人;

(2)合并审理的几个案件,只保留第一个案件的案件名;

(3)当事人名称,对于个人只保留“姓”(例如Kristin A.Greenawalt,简称Greenawalt);

(4)省略当事人名称中的地名或者无关紧要的词语(例如City of, State of等);

(5)某些常用词的缩写形式(例如Environment,简称Envt,District简称Dist.等)。

例如Kristin A.Greenawalt v.Indiana Department of Corrections, William K.Kromann, and Kathy J.Lisby缩减为Greenawalt v.Indiana Dept.of Corrections;United States of America v.Tommie T.Childs缩减为U.S.v.Childs(16)

2.关于法官意见

法官意见是一份判决书的主体部分。法官一般会严谨而简明地表明其决定,例如:

例1:This court has jurisdiction over the subject matter and all necessary parties are properly before this court.(本院对争议事项具有管辖权,并且所有需要出庭的当事人均已出庭。)

例2:For above reasons, the jury instructions here were flawed in important respects. The judgment of the Court of Appeals is reversed, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion.(基于上述理由,陪审团的指示在重要问题上存在缺陷。撤销上诉法院的判决,并将案件发回,请根据本意见进行进一步审理。)

例3:As to Interest claimed by the Plaintiff, the Court dismisses this claim of the Plaintiff because the Plaintiff does not bring forward a specific figure and provide related evidence.

关于原告所主张的利息,鉴于原告并没有提出具体的数额和提供相关的证据,本院不予支持。

例4:According to the Article 74 of the CISG, the Plaintiff is entitled to recover the difference between the sales price and the resale price. Pursuant to the evidence provided by the Plaintiff, the Court decides that the loss of profit (USD70,000) claimed by the Plaintiff should be supported.(根据《联合国国际货物买卖合同公约》第74条,原告有权就合同价与转售价之间差价要求获得赔偿。根据原告提供的证据,本法院认为,原告主张的利润损失70,000美元应获得支持。)

对于我国法院作出的判决书,尽管与美国的判决书在内容和形式方面并不完全一致,但一般也要包括法院、原被告、审理经过、事实、判决理由、判决结果等内容。例如:

例1:原告A公司与被告B公司损害赔偿纠纷一案,本院受理后,依法组成合议庭,公开开庭进行了审理。上述公司的法定代表人及委托代理人到庭参加诉讼,本案现已审理结束。(The Plaintiff Co.A allegedly suffered damages due to Defendant Co.B and thus the case was brought before this Court. This Court formed a panel in accordance with the applicable law and heard the case in open court. The legal representatives and the authorized legal counsels of the above companies appeared in the Court and the case has been decided.)

例2:依据本案的事实和应适用于本案的法律,现作出判决如下:

(一)被告向原告赔偿原告蒙受的利润损失1000美元;

(二)被告向原告赔偿原告因补偿买方而蒙受的损失4000美元;

(三)驳回原告的其他诉讼请求。

(Pursuant to the facts and the applicable law of this case, the Court hereby makes the following decisions:

1. The Defendant compensates the Plaintiff USD1,000 for the loss of profit;

2. The Defendant compensates the Plaintiff USD4,000 for the loss in compensating the Buyer;

3. All other claims of the Plaintiff are dismissed.)

例3:如不服本判决,可在判决书送达之日起十五日内,向本院递交上诉状,并按对方当事人的人数提出副本,上诉至北京市第一中级人民法院。(Any Party dissatisfied with this Judgment shall appeal to the First Branch of Beijing Municipal People's Court via this Court within 15 days form the service of this Judgment in the number of copies corresponding to the number of opposing party.)

constitutes possibility wrongful duress threat damages

Few areas of the law of contracts have undergone such radical changes in the nineteenth and twentieth centuries as has the law governing duress. In Blackstone's time relief from an agreement on grounds of duress was a (1) only if it was coerced by actual (not threatened) imprisonment or fear of loss of life or limb. “A fear of battery ... is no (2); neither is the fear of having one's house burned, or one's goods taken away or destroyed;” he wrote, “because in these cases, should the (3)be performed, a man may have satisfaction by recovering equivalent (4): but no suitable atonement can be made for the loss of life, or limb.” Today the general rule is that any (5)act or threat which overcomes the free will of a party (6)duress. This simple statement of the law conceals a number of questions, particularly as to the meaning of “free will” and “wrongful”.

A. criminal-justice system

B. capacity defense

C. due process

D. degree of crime

E. duress

A. A defense based on the defendant's inability to be held accountable for an illegal act or the plaintiff's inability to prosecute a lawsuit (as/when the plaintiff was a corporation, but has lost its corporate charter.)

B. A division or classification of a single crime into several grades of guilt, according to the circumstances surrounding the crime's commission, such as aggravating factors present or the type of injury suffered.

C. The conduct of legal proceedings according to established rules and principles for the protection and enforcement of private rights, including notice and the right to a fair hearing before a tribunal with the power to decide the case.

D. Strictly, the physical confinement of a person or the detention of a contracting party's property. In the field of torts, duress is considered a species of fraud in which compulsion takes the place of deceit in causing injury.

E. The collective institutions through which an accused offender passes until the accusations have been disposed of or the assessed punishment concluded.

(1)本法院认为,被告的上述违约事实成立,应当赔偿原告因此而蒙受的损失。

(2)被告人因本案于2010年1月1日被刑事拘留,2010年2月1日被逮捕。现被押于北京市第一看守所。

(3)被告人被拘留后配合海关的调查行为,罪态度较好,主观恶性不大,且不具有从重处罚情节,希望予以从轻处罚。

(4)关于本案中应当适用的法律,由于本案买卖合同双方的营业地分别位于中华人民共和国和联邦德国,两国都是《联合国国际货物买卖合同公约》(以下简称《公约》)的缔约国,《公约》中的相关规定应适用于本案。

(5)在本案中,原告主张,被告未依照双方于2006年2月27日签订的合同(以下简称“本案合同”)交付货物,从而根本违反了合同义务。依据本案合同第9条,被告有义务最迟于2006年5月31日装运合同项下的货物,而被告没有根据该条规定发运任何货物。在2006年5月31日之后,原告也没有发运任何本案合同项下的货物。

(1)As a separate affirmative defense to all purported claims for relief, Defendants allege that Plaintiff's claims under Complaint are barred by the equitable doctrine of laches(17).

(2)I am over the age of eighteen, suffer on legal disabilities, have personal knowledge of the facts set forth below, and am competent to testify.

(3)The Tribunal finds that the quantity of the Goods under the Contact is 4,000mts according to Clauses 3 and 4 of the Contract. The Tribunal decides that the tolerance allowed by Clause 4 and Clause 5 of the Contract is only applied to the Goods actually shipped. The Respondent did not deliver the Goods according to the Contract, so the tolerance of the Contract is not applied and the damages should be assessed on the basis of 4,000mts.

(4)If the defendant does not accept this judgment, he may, within 10 days between the second and tenth day from the day after receiving this Judgment, appeal either through this court or directly appeal to the High People's Court of Shanghai. A written appeal should be submitted with one original and two copies.

————————————————————

(1) 李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第13页。

(2) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第692页。

(3) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第685页。

(4) 李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第17页。

(5) Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, pp.412—413.

(6) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第282页。

(7) Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, p.318.

(8) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第670页。

(9)  Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, p.773.

(10) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第409页。

(11) Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, p.480.

(12) 李斐南等:《法律英语实务——中外法律文书编译》,中山大学出版社2005年版,第24页。

(13) A defendant's assertion of facts and arguments that, if true, will defeat the plaintiff's or prosecution's claim, even if all the allegations in the complaint are true. Bryan A.Garner: Black's Law Dictionary (8th Edition), Thomson Reuters, 2009, p.1268.

(14) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第48页。

(15) 薛波主编:《元照英美法词典》,法律出版社2003年版,第381页。

(16) 关于详细的英文判例的阅读方法,参见兰磊:《英文判例阅读详解》,中国对外经济贸易出版社2006年版。

(17) laches:迟误。指当事人在主张和实现其权利方面的疏忽、懈怠或有不合理的拖延。迟误是衡平法上的一项制度,其依据是“衡平法佐助警醒者,而不佐助懈怠者”这一衡平法原则。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈