首页 百科知识 中国特色的融入

中国特色的融入

时间:2022-07-18 百科知识 版权反馈
【摘要】:财经报道的汉译,在忠实信息和体现新闻味的同时,也应尽量融入中文语境的特色,讲究文采与创意,使其更有魅力。融合了中国特色的财经报道译文,读来令人感到妙趣横生、兴味盎然,具有较强的趣味性,另一方面也更贴近中文读者的文化语境和阅读习惯,易于为读者所接受。对于财经报道翻译而言,四字格若运用得当,能使译文笔墨经济、以少胜多、精炼达意、锦上添花。

财经报道的汉译,在忠实信息和体现新闻味的同时,也应尽量融入中文语境的特色,讲究文采与创意,使其更有魅力。融合了中国特色的财经报道译文,读来令人感到妙趣横生、兴味盎然,具有较强的趣味性,另一方面也更贴近中文读者文化语境和阅读习惯,易于为读者所接受。如中文标题讲究与注重文字的工整、语句的对仗;加之汉语中成语和典故繁多,字词的含义丰富多彩,翻译时可以在这方面多下工夫;另外随着互联网的发展、新媒体的出现,涌现出了许多富有时代气息的新表达和热门词汇,译文中如果能够加以体现,会令读者(尤其是年轻读者群)感到饶有趣味、倍感亲切。

如下文的两例,其中文标题充分体现了语句的对仗工整,表意清晰明朗,读来琅琅上口,使读者在了解新闻主要内容的同时,又能充分体会汉语的语言之美。

例1:

中国增速达预期

全球股市齐上涨

【英国《独立报》网站7月13日报道】题:中国增长放缓符合预期,全球股市上扬

《参考消息》2012年7月15日

Global stocks up as China growth slows as expected

http://www.independent.co.uk,July 15,2012

例2:

经合组织报告称

美中经济企稳法德前景恶化

【加拿大《环球邮报》网站11月12日报道】

《参考消息》2012年11月15日

OECD sees China,U.S.outlook stabilizing,Europe still hobbled

http://www.theglobeandmail.com,Nov.12,2012

汉语中的四字格(four-character phraseology),源远流长,是经过反复锤炼、沿袭相传、经久磨砺而形成的,是汉语中的精华。四字结构从广义上说,包括成语和非成语,含义深刻、构型短小、表现力强、生命力旺盛。对于财经报道翻译而言,四字格若运用得当,能使译文笔墨经济、以少胜多、精炼达意、锦上添花。如汉语里的成语,尤其是四字成语,言简意赅,具有独特的魅力和表现力。在翻译过程中,如果能够巧妙地运用中文的四字成语,往往会取得良好的感染效果。如下例:

南北分歧大明年接着谈

欧盟预算谈判不欢而散

【英国《金融时报》11月23日报道】题:欧盟预算谈判因300亿欧元缺口而破裂

《参考消息》2012年11月25日

EU budget talks collapse over30bn gap

http://www.ft.com,Nov.23,2012该例的中文标题将collapse译为“不欢而散”,为国人所耳熟能详的成语,使之更符合中文的表达习惯,而且还为译文平添了一些文学色彩,给读者以美的享受。

由于英汉两种语言表达习惯不同,“对号入座”式的硬译和死译,往往违反汉语表达的约定俗成,造成译文读来生硬别扭。而根据原文意思及上下文的联系,恰到好处地运用四字结构,常常能使得译文通顺流畅,雅俗交融,获得颇为理想的表达效果。如下例:

货币同盟解体弊大于利

No break-up:the euro needs parental love

【英国《金融时报》网站4月2日文章】题:不要分手:欧元需要父爱和母爱(作者马丁·桑比)

为了拯救欧元而展开的斗争方兴未艾。但是,在防御方未放一枪一炮的情况下,为捍卫货币同盟的优点而展开的一场理性斗争却偃旗息鼓了。欧元的真正悲剧在于它不是由自己的亲人所拥有的。


The battle to save the euro is still being fought.But the intellectual battle for the merits of monetary union has been conceded without a shot being fired in its defence.The euro’s real tragedy is that it has been disowned by its own kin

...

本例报道中的新闻标题,采用了意译,用弊大于利这一四字格的结构清楚地点明了报道的主题。而文中几处四字格的运用:方兴未艾、未放一枪一炮、偃旗息鼓,则要比简单地按照字面翻译为仍在战斗中、未放一枪、退让显得更有文采,读来也是琅琅上口。

英汉两种语言中都含有大量的谚语、习语、俗语,由于社会文化的差异,很多情况下英语中的这些表述无法用汉语完全一致地表达出来。而有时候在英汉新闻翻译中,如果能够把四字结构运用得当,既能贴切地再现原文形象,又能够符合中文读者的阅读习惯,从而增强译文的传播效果。如下例:

英报文章:贸易战破坏性甚于货币战【英国《金融时报》网站2月3日报道】题:谁怕货币战争(作者加文·戴维斯)

Who is afraid of currency wars?

主要因为日本在日元方面的行动,最近几周重新出现了关于全球货币战争的担忧。很难避免这样一种嫌疑,即美国、英国和其他国家的非常规货币政策是为了压低本国的汇率,以便实行“以邻为壑”的政策。

……

Worries about global currency wars have resurfaced in recent weeks,mainly because of Japanese action on the yen.This is only the latest of several such flare-ups since the 2008financial crash.It is hard to avoid the suspicion that the unconventional monetary policies of the US,UK and others are designed to drive down their exchange rates in order to indulge in“beggar thy neighbour”policies of the type which Samuel Brittan has condemned.

...

这项研究得出的结论是,导致针锋相对的货币贬值和货币政策放宽的货币战,其破坏性可能要远小于直接控制贸易和汇率的报复行动。2008年以来的趋势已经证明了这一点,很多国家(如日本和瑞士)进行了针锋相对的货币贬值,而对贸易的直接控制远没有那么明显。

……

The conclusion from this is that a currency war which results in tit-for-tat currency devaluations,along with monetary easing,would probably have been much less damaging than the direct trade and exchange control retaliations which actually occurred in the 1930s.That has been borne out by the pattern since 2008,when countries have engaged in tit-for-tat currency devaluations—the most recent coming from Japan and Switzerland—while direct trade controls have mercifully been much less pronounced.

...

但我们没有沾沾自喜的余地。货币战争仍可能演变为直接的贸易战。即便未出现这种情况,它们也可能带来其他问题。但是我们没有看到上世纪30年代情况的重演,至少到目前为止还没有。

There is no room for complacency.Currency wars could still develop into direct trade wars.Even if they do not,they could lead to other problems,like commodity inflation and asset price bubbles in the emerging economies.But we are not seeing a repeat of the 1930s,so far at least.

本例中的beggar thy neighbour,tit-for-tat均为英文习语,中译文相应地运用了汉语四字成语,将其译为:以邻为壑,针锋相对,既忠实于原文的内容与风格,又体现了汉语的博大精深,为译文增添了活力和色彩。而文章最后一段将complacency译为沾沾自喜,语意贴切,与文中其他地方的四字格结构交相呼应,增添了全文的文采。

随着现代社会网络社交平台的兴起和新媒体的出现,人们在日常言谈中或一段时期内经常使用的词语表达常在一夜之间不胫而走,风行流传,成为风行一时的热门词汇。这些词汇有的如昙花一现,事过境迁便销声匿迹;有的则有一定的生命力而得以长期使用,成为人们普遍接受和理解的词汇,如:气管炎(妻管严)、马大嫂(买汏烧)、扒分、捣浆糊。这些词汇的共同特点是非正式性,在语体程度上大大低于正规语或普通体语言,但因为在含义上带有某种特色而具有较强的表达能力,令人过目难忘。财经报道虽然讲究客观真实,但是适当地采用一些流行的热门词汇,能够使新闻报道的语言显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。如英国《金融时报》网站2013年8月7日所登载的两则报道,就在中文语言表达上颇具新意:

Lex专栏:“伤不起”的中国乳品市场

www.ftchinese.com,2013年8月7日

Dairy in China:milking it

www.ft.com,Aug.5,2013

该标题中使用了时下的网络流行语“伤不起”,该词的意思是说个体本身就屡屡受伤,伤痕累累,已经经不起更多的折腾和伤害了,这一说法常用来表示对某种做法很无奈,无解……以此为标题,来形容中国已经问题时出的乳品市场上,新曝光的新西兰恒天然乳业合作集团(Fonterra)某些产品中含有有害细菌的新闻,更是让读者心有同感,深感问题之严重性。有意思的是FT英文网站上该报道的标题为:Dairy in China:milking it.此处的milk是双关语,既体现了文章的主题和乳制品有关,又取其“压榨”的含义,意为各乳制品企业都试图在中国市场上赚取更高的利润,而忽视了食品安全,造成丑闻连连。

同日该网站的另一篇报道题为:

中国“挺薄”记者被捕

www.ftchinese.com,2013年8月7日

Bo Xilai supporter arrested for urging masses to gatecrash trial

www.ft.com,Aug.6,2013

这是关于一位支持薄熙来的中国知名记者近日被北京警方拘捕的消息。标题中的“挺”字,也是一个通俗的流行语,表示全力支持的意思。该词在标题中的使用,体现了口语话的表达方式,更易为年轻读者群体所接受。相对于FT英文网站上该报道的英文标题Bo Xilai supporter arrested for urging masses to gatecrash trial要增色不少。

上述两例《金融时报》网站上的新闻,其中文标题都使用了当代社会中的流行语,显得时尚、新颖,相对于英语原文标题,反而增色不少。这应该归功于译者跟上了时代的发展,注意了语言发展的流行元素,在用词上与时俱进,符合了中国年轻读者群体的心态,使得中文标题富有新意和趣味性,吸引了读者的注意力。

相对于传统媒体,网络媒体具有时效性更强、更新率更快的特点,而要抓住读者的眼球,就要在增强文章的吸引力上下功夫。不过即使是传统媒体,也越来越注重流行语、热门词汇的使用,以增强其亲和力。如下例:

证券公司“走出去”门槛将降低

【香港《南华早报》网站3月14日报道】为了缓解国内产业竞争,北京计划降低内地证券公司设立海外机构的门槛,此举可能使香港得益。

《参考消息》2013年3月15日

Beijing to ease rules over securities firms

Hong Kong could benefit from a plan by Beijing to lower thresholds for the mainland’s securities firms to establish overseas units in an effort to ease competition in the domestic industry.

www.scmp.com,Mar.14,2013

标题中的“走出去”,指的是中国政府1999年提出并且予以大力支持的旨在推动海外投资的战略政策。该战略政策由中国政府和贸易促进会制定,并出台了相关的政策,以支持和鼓励本土企业同时发展国内和国际市场,并进行全球化布局。拓展对外开放广度和深度,提高开放型经济水平。2007年10月召开的党的十七次代表大会中则进一步强调了“走出去”对我国经济发展的战略意义。胡锦涛同志在十七大报告中提出:“坚持对外开放的基本国策,把‘引进来’和‘走出去’更好结合起来,扩大开放领域,优化开放结构,提高开放质量,完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系,形成经济全球化条件下参与国际经济合作和竞争新优势。”(注:http://www.xinhuanet.com/zhibo/20071015/wz.htm)由此确立了“走出去”战略对于我国国民经济发展的重要意义:在经济全球化的背景下,全面提高对外开放水平、发展开放型经济,这代表了我国的改革开放朝进一步的深度发展,对于我国的国民经济发展、社会政治风向,对于世界经济的参与程度都具有里程碑似的指导意义。“走出去”一词频频出现于媒体报端,成为人们非常熟悉、经常使用的一个词。该标题的中译文:证券公司“走出去”门槛将降低,一方面体现了报道的主旨:中国政府积极的海外投资战略,另一方面使用了中国社会生活中经常出现和使用的热门词汇,体现了时代因素和社会热点。应该说,这些热门词汇,是反映时代变迁、社会进步的最活跃、最敏感的语言要素,而新闻报道中对这类词汇的使用适应了社会政治、经济、文化、环境、心理等各方面的变化,增添了新闻报道的活力和时代气息,使之平易近人、雅俗共赏。

语句对仗、四字格、流行词汇的运用都能够在财经报道的中译文中融入汉语语言文化特色,增添财经报道的魅力。在新闻翻译中将这些手段结合起来,往往能使译文通顺流畅,而无单调沉闷之感。如下例报道:

墨西哥大亨蝉联首富 西班牙富豪跻身前三

福布斯公布2013全球富豪榜(注:http://www.reuters.com.Spain’s Ortega leaps to rank as world’s third richest man:Forbes,2013/3/4)

Spain’s Ortega leaps to rank as world’s third richest man:Forbes(注:参考消息,2013年3月5日,第4版)

路透社纽约3月4日电】在福布斯2013年度亿万富翁排行榜上,盈迪德公司创始人之一、西班牙人阿曼西奥·奥尔特加超越沃伦·巴菲特和法国人贝尔纳·阿尔诺,成为世界第三大富豪,估计净身家570亿美元。

NEW YORK(Reuters)—Spain’s Amancio Ortega,the co-founder of the Inditex fashion group,leapt over Warren Buffett and France’s Bernard Arnault to become the world’s third richest person on Forbes’2013annual ranking of billionaires,with an estimated net worth of$57billion.

自榜单于当地时间2月14日编制完成后,墨西哥人卡洛斯·斯利姆所有的美洲移动通信公司的股价有所下跌,但他仍以730亿美元身家占据世界首富宝座,微软创始人之一比尔·盖茨排名第二,净身家670亿美元。

Mexico’s Carlos Slim,who has taken a hit from the slump in the share price of his America Movil telecoms group since the list was calculated as of February 14,remained the richest person with a fortune of$73billion,and Microsoft co-founder Bill Gates held on to the No.2spot with a net worth of$67billion.

...

73岁的斯利姆的大量财富来源于通讯业,但已将触角伸至零售、大宗商品、金融和能源等行业。

……

Slim,73,made much of his fortune in telecommunications but also branched out into retail,commodities,finance and energy.

...

本例中译文报道标题添加了引题,且采用了对仗格式,抑扬顿挫、琅琅上口,颇具语音上的美感。而其中的“大亨”、“富豪”两词为人们日常生活中常用的口语化用语,为标题添加了亲切感,使之生动活泼,趣味盎然。文中的其他表述:净身家(net worth),占据世界首富宝座(remained the richest person),将触角伸至(branched out into),都是属于生动形象的口语用词,为原本略显严肃沉闷的财经新闻报道增添了趣味性和可读性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈